Use of space, acid rain and water pollution had the largest impacts, causing changes in species composition, defoliation of trees and eutrophication of waters. |
Наиболее масштабные последствия связаны с отчуждением территорий, кислотными дождями и загрязнением вод, что привело к изменениям в составе видов, дефолиации деревьев и заболачиванию водоемов. |
In particular, they stressed the work of a joint ad hoc expert group which had led to a set of recommendations on the prevention of accidental water pollution, to be implemented by the Parties to both Conventions. |
В частности, они уделили особое внимание деятельности совместной специальной группы экспертов, в ходе которой был разработан ряд рекомендаций по предотвращению аварийного загрязнения вод; эти рекомендации будут осуществляться Сторонами обеих Конвенций. |
Other measures were, inter alia, rehabilitation of waste-water treatment plants with recovery and flaring of methane, waste incineration and development of regulations to control urban industrial pollution. |
Другие меры включали, в частности, восстановление установок по очистке сточных вод с извлечением и сжиганием метана, сжигание отходов и разработку нормативов для ограничения промышленного загрязнения в городах. |
Re: New Chapter 9: "Prevention of pollution of water and disposal of waste occurring on board vessels" |
Касается: новой главы 9 "Предотвращение загрязнения вод и удаление отходов, образующихся на борту судов" |
The Joint Expert Group had been involved in different bilateral and multilateral projects assisting countries with economies in transition in introducing safety measures for hazardous activities, with a special emphasis on the prevention of accidental water pollution. |
Совместная группа экспертов приняла участие в различных двусторонних и многосторонних проектах по оказанию помощи странам с переходной экономикой в реализации мер безопасности в связи с проведением опасных видов деятельности и уделяла особое внимание предотвращению аварийного загрязнения вод. |
Also, the threat posed to the quality of groundwater has attracted legislation regulating direct and indirect discharges and preventing and abating groundwater pollution. |
Кроме того, поскольку возникла угроза ухудшения качества грунтовых вод, были приняты законодательные акты, регулирующие прямые и непрямые выбросы и направленные на предотвращение и уменьшение загрязнения грунтовых вод. |
Isotope hydrology is being used in more than 80 Agency projects to map underground aquifers, manage surface water and groundwater, detect and control pollution, and monitor dam leakage and safety. |
Так что Агентство в более чем 80 своих проектах картографирования подземных водоносных пластов, обеспечения рационального использования поверхностных и грунтовых вод, выявления и сдерживания их загрязнения и контроля за протечкой плотин и их безопасностью использует изотопную гидрологию. |
Briefly, the situation, as stated in the report, is as follows: "Discharge of untreated domestic wastes is a major source of marine pollution, and perhaps the most serious problem within the framework of the GPA. |
Если вкратце, то согласно этому докладу ситуацию можно охарактеризовать следующим образом: "Сброс необработанных бытовых сточных вод является основным источником загрязнения морской среды и, пожалуй, представляет собой наиболее серьезную проблему в рамках ГПД. |
Coastal erosion and damage to pristine areas and archaeological sites have resulted from land clearing, mining and construction activities, and there is an increasing risk of groundwater pollution from domestic and hotel effluents. |
Расчистка земли, горное дело и строительство привели к эрозии прибрежной зоны и нанесли ущерб нетронутым районам и археологическим местам, при этом увеличивается опасность загрязнения грунтовых вод сточными водами, источниками которых являются домашние хозяйства и гостиницы. |
Requirements concerning technical equipment of vessels with a view to prevention of water pollution |
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ ПО ОБОРУДОВАНИЮ СУДОВ СРЕДСТВАМИ ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВОД |
It agreed that the joint expert group had the potential to substantially support the work carried out under both Conventions and could become an important forum for the exchange of information on issues related to the prevention of accidental pollution of transboundary waters. |
Она сделала вывод о том, что Совместная группа экспертов способна оказывать существенную поддержку работе, проводимой в рамках обеих Конвенций, а также может стать важным форумом для обмена информацией по вопросам, связанным с предотвращением аварийного загрязнения трансграничных вод. |
In the past, the upper layers of groundwater were affected by pollution from agriculture, industrial activities, waste and tailings, as well as in some places by military installations. |
В прошлом верхние горизонты подземных вод подвергались загрязнению вследствие сельскохозяйственной и промышленной деятельности, сброса сточных вод и хвостов горных разработок, а в некоторых районах и военными объектами. |
This is, in part, because a large proportion of the cost is associated with objectives other than climate change, e.g. reducing pollution of air and underground waters and enhancing productivity in the production of aluminium and adipic acid. |
Это объясняется отчасти тем, что значительная часть затрат связана с решением других задач, помимо борьбы с изменением климата, например с сокращением загрязнения воздуха и грунтовых вод и повышением производительности при производстве алюминия и адипиновой кислоты. |
The Government has started discussions to adjust legislation in order to protect groundwater resources, prevent pollution and contamination, as well as to establish clear requirements for the maintenance of water quality. |
Правительство начало обсуждение вопросов, связанных с корректировкой положений законодательства в целях обеспечения защиты грунтовых вод, профилактики загрязнения и заражения, а также введения четких требований в отношении поддержания качества воды32. |
Water pollution, mainly with sewage pathogens, industrial wastes and agricultural effluents represent a serious threat to human health and further aggravate water scarcity by reducing clean water availability. |
Загрязнение воды, главным образом патогенными организмами сточных вод, промышленными отходами и сельскохозяйственными стоками, представляет серьезную угрозу для здоровья людей и еще больше усугубляет дефицит воды, снижая обеспеченность чистой водой. |
An inventory of existing safety guidelines and best practices for the prevention of accidental transboundary water pollution is being developed and according to the joint expert group's recommendation will gradually be made available through the Internet () by the secretariats of the two Conventions. |
Список существующих руководящих принципов обеспечения безопасности и наилучших методов предотвращения аварийного загрязнения трансграничных вод находится в процессе разработки и в соответствии с рекомендацией Совместной группы экспертов будет опубликован в Интернете () секретариатами двух Конвенций. |
The issue of accidental water pollution and related civil liability has come increasingly to the fore as a result of the accidental cyanide spill in Romania in early 2000. |
Вопрос об аварийном загрязнении вод и сопутствующей гражданской ответственности приобрел еще большую актуальность в результате аварийного разлива цианида в начале 2000 года в Румынии. |
Public authorities of the Parties provide for close cooperation in order to promote fair legal proceedings in case of pollution of transboundary waters caused by industrial accidents.] |
Органы государственной власти Сторон тесно сотрудничают между собой с целью содействия добросовестному судебному разбирательству в случае загрязнения трансграничных вод в результате промышленных аварий.] |
In the GEF focal area of international waters, projects are being executed by UNIDO aiming at cleaner production to decrease or eliminate industrial pollution at coastal areas, and thus promote sustainable industrial fisheries. |
В профилирующей для ГЭФ области использования международных вод ЮНИДО занимается проектами по переходу к более чистым производствам в целях уменьшения или ликвидации загрязнения прибрежных районов промышленными отходами и последующего развития устойчивого рыбного хозяйства на промышленной основе. |
The Parties to the Water Convention for their part have to minimize the risk of accidental water pollution, develop contingency planning, establish warning and alarm procedures and provide mutual assistance should a critical situation arise. |
Со своей стороны, Стороны Конвенции по водам обязаны сводить к минимуму опасность аварийного загрязнения вод, разрабатывать планы действий в чрезвычайных ситуациях, устанавливать процедуры оповещения и сигнализации и оказывать взаимную помощь в случае возникновения критической ситуации. |
EEA indicators cover different aspects of oil pollution of marine waters: accidental tanker oil spills, illegal discharges and discharges from refineries and offshore installations. |
Показатели ЕАОС охватывают различные аспекты нефтяного загрязнения морских вод: аварийные разливы танкерной нефти, незаконные выбросы и выбросы с нефтеперерабатывающих заводов и установок в прибрежной акватории. |
This causes serious environmental pollution, especially in Kuwait's territorial waters but also in the waters of the Gulf in general. |
Это порождает серьезную проблему загрязнения окружающей среды, в особенности в пределах территориальных вод Кувейта, но также и вод Залива в целом. |
Water pollution may affect man and his environment, while noise directly disturbs the rhythm of his life and particularly his sleep. |
Загрязнение вод может затрагивать человека и среду его проживания, в то время как шум непосредственно влияет на его ритм жизни, особенно во время сна. |
(e) Demonstrate response systems and procedures for eliminating the consequences of major accidents involving hazardous substances and accidental water pollution. |
е) демонстрация систем проведения аварийных работ и процедур ликвидации последствий крупных аварий, связанных с опасными веществами и загрязнением вод. |
In its efforts to prevent water pollution from inland navigation vessels, each State should make use of the best available technology. |
таким образом, каждое государство в своих усилиях по предотвращению загрязнения вод судами внутреннего плавания должно использовать самую эффективную из имеющихся технологий. |