Although some countries have gained enough experience to adopt clear positions, many developing countries would benefit from an exchange of experience and from discussion of the reasoning that has led to the adoption of policies elsewhere. |
Хотя некоторые страны и накопили достаточно опыта для самостоятельной выработки четких позиций, многим развивающимся странам поможет обмен опытом и обсуждение тех мотивов, которые легли в основу выработки политических мер в других странах. |
Mr. Sengupta noted that the multifaceted nature of pro-poor policies made it difficult to establish clear responsibilities and specific violations of rights; it was difficult to make states or institutions responsible for the non-realization or rights. |
Г-н Сенгупта отметил, что многообразие политических мер, направленных на защиту бедных, затрудняет установление четкой ответственности и выявление конкретных нарушений прав человека; чрезвычайно трудно заставить государство или учреждение отвечать за нереализацию прав человека. |
It is, therefore, important that policy makers and citizens understand the actions taken as well as the benefits of the policies decided upon within the "Environment for Europe" process and the challenges they pose. |
Поэтому важно, чтобы лица, формулирующие политику, и граждане понимали суть принимаемых мер, а также пользу от принятых политических мер в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и осознавали связанные с ними проблемы. |
However, there are areas where rural women experience disadvantage compared with other women, for example in access to services and feelings of isolation, which requires the development of policies and initiatives specific to rural women. |
Однако существуют области, в которых сельские женщины испытывают трудности в отличие от других женщин, например в доступе к услугам, а также испытывают чувство изолированности, отсюда вытекает необходимость разработки политических мер и инициатив специально для женщин, проживающих в сельской местности. |
All of the European Union's member countries have ratified the Kyoto Protocol and adopted a wide range of policies to lower their emissions and meet their Kyoto targets. |
Все государства-члены ЕС ратифицировали Протокол Киото и приняли широкий диапазон политических мер для того, чтобы снизить свои выбросы и достичь своих целей в соответствии с протоколом Киото. |
The High Commissioner stressed the need to promote and protect economic, social and cultural rights, and to consider the impact of various policies on those rights, especially for the most vulnerable groups in society. |
Верховный комиссар подчеркнул необходимость поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав и рассмотрения вопроса о воздействии различных политических мер на эти права, особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп в обществе. |
The first national energy plan of 1976 together with further development of the policies during the 1980s resulted in a major restructuring of the energy system in Denmark |
Первый национальный энергетический план 1976 года, вместе с расширением других политических мер в ходе 80-х годов, привели к значительной перестройке энергетической системы Дании. |
The first set of policies is directed towards redressing the causes of undesirable migration by collaborating with developing countries and central and east European countries to promote economic development and the resolution of conflicts, such as wars, by peaceful means. |
Целью первого комплекса политических мер является устранение причин нежелательной миграции путем сотрудничества с развивающимися странами и странами центральной и восточной Европы в целях оказания содействия их экономическому развитию и урегулированию там вооруженных конфликтов мирными средствами. |
The impact of the policies and actions on social development will also be explored, with a view towards highlighting the interrelationships among the commitments and identifying areas for further strengthening of the social policy agenda. |
Будут рассмотрены и последствия осуществления таких стратегий и мер для социального развития, с тем чтобы показать взаимосвязи между обязательствами и обозначить области, в которых необходимо и дальше повышать эффективность политических мер в социальной сфере. |
It was noted by some experts that the policy mix had changed and that Governments, particularly in developed countries, were relying increasingly on other measures, such as anti-dumping and countervailing measures and strategic trade and investment policies, to achieve similar objectives. |
Рядом экспертов было отмечено, что набор политических мер изменился и что правительства, в частности в развитых странах, все больше прибегали к использованию других мер, таких, как антидемпинговые и противодействующие меры, а также стратегические торговые и инвестиционные программы, направленные на достижение аналогичных целей. |
A number of policies, strategies and programmes were adopted and implemented by the Government and its partners after realizing the problem, but most of them were not able to address the problems adequately. |
После осознания этой проблемы правительство и его партнеры одобрили и реализовали ряд политических мер, стратегий и программ, но большинство из них не позволили адекватно решить стоящие проблемы. |
In connection with the Roma, note is taken of the establishment, within that Department, of the National Office for Roma and of the efforts made at the inter-ministerial level to coordinate policies in support of this minority. |
В том что касается цыган, отмечаются учреждение в рамках этого департамента Национального управления по делам цыган, а также прилагаемые на межведомственном уровне усилия по координации политических мер по оказанию помощи этому меньшинству. |
The Committee recommends to the State party to undertake research on the issue of children living and/or working on the streets as a basis for adopting appropriate programmes and policies for the protection and rehabilitation of these children and the prevention of this phenomenon. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по проблеме детей, живущих и/или зарабатывающих себе средства к существованию на улицах, в качестве основы для разработки соответствующих программ и политических мер по защите и реабилитации этих детей и предотвращению такого явления. |
While noting the positive aspects of decentralization in the provision of services by the municipalities, the Committee is concerned that it has caused inconsistencies in policies and disparities in the provision of or accessibility to services by children and their families. |
Отмечая, те позитивные результаты, которых удалось добиться благодаря децентрализации оказания услуг муниципалитетами, Комитет обеспокоен тем, что этот процесс нарушает последовательность политических мер и вносит диспропорции в оказание или доступность услуг детям и их семьям. |
Therefore, impact assessments are conducted before the adoption of policies, programmes or projects take place, or after they have been implemented. |
вынесение окончательных решений, принятие политических мер в соответствии с результатами оценки и создание механизмов для оценки осуществления и результатов политики. |
The Committee notes with appreciation the institutional reform whereby the Ministry of Women and Children's Affairs has been established to coordinate, monitor and review the formulation of gender and child responsive policies and their implementation within sectors. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведение организационной реформы, в результате которой было создано министерство по делам женщин и детей в целях координации, контроля и оценки отвечающих интересам женщин и детей политических мер и их осуществления в различных секторах. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the Ministry of Family and Consumer Affairs to effectively coordinate all policies of the State party to ensure comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить потенциал министерства по вопросам семьи и делам потребителей в деле осуществления эффективной координации всех политических мер государства-участника, направленных на всеобъемлющее и эффективное осуществление Конвенции в масштабах всей страны. |
In the field of education, Venezuela had begun since 1999 to devise and put into effect a set of policies directed towards improving the quality of teaching within the framework of national integration. |
В области образования Венесуэла, начиная с 1999 года, приступила к разработке и применению комплекса политических мер, направленных на повышение качества образования в рамках национальной интеграции. |
Within the United Nations human rights institutions, a significant beginning has been made in understanding the impact of specific WTO laws and policies, actual or proposed, on the realization of particular rights and services, most notably). |
Система правозащитных учреждений Организации Объединенных Наций уже начинает осознавать значение конкретных законов и политических мер ВТО, как действующих, так и предлагаемых, для реализации конкретных прав и услуги). |
They can mobilize and focus investment for sustainable development through the introduction of a mix of policies that include regulatory measures, economic instruments, information programmes, and voluntary public-private cooperative programmes. |
Они могут обеспечить мобилизацию ресурсов и направить их на нужды устойчивого развития посредством комплекса политических мер, включающего меры по регулированию, экономические инструменты, информационные программы и совместные частные и государственные программы, осуществляемые на добровольной основе. |
It also notes with concern the lack of analysis of any possible adverse impact of free trade agreements on the economic well-being of Colombian women and the consequent lack of policies to counteract any potential adverse impact. |
Он далее с озабоченностью отмечает отсутствие анализа каких-либо возможных негативных последствий соглашения о свободной торговле на экономическое благосостояние женщин в Колумбии и связанное с этим отсутствие политических мер по противодействию любому потенциальному негативному влиянию. |
In that context, it was commendable and understandable that the Government, in all its policies and actions, was endeavouring to eliminate any mention of ethnicity and eradicate ethnic discrimination, as it was in fact required to do under the Constitution and the Arusha Peace Agreement. |
В этом контексте заслуживает одобрения и понимания стремление правительства устранить в рамках любых политических мер и действий какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности, а также ликвидировать дискриминацию по этническому признаку, как того требует Конституция и Арушское мирное соглашение. |
With the stated intention to preserve national security, Governments have adopted a number of policies that have served in effect to curtail or disregard civil and political rights, focusing solely on those rights that are more fitting to their present political objectives. |
Заявив о своем намерении защищать национальную безопасность, правительства приняли ряд политических мер, которые фактически использовались для ограничения или игнорирования гражданских и политических прав, сосредоточившись исключительно на таких правах, которые в большей мере согласуются с насущными политическими целями. |
Recognizing that many of its programmes, policies and laws play an important part in the lives of individual citizens and families, the Government of Alberta has declared that families should be considered in everything that is done by government. |
Признавая, что многие из его программ, политических мер и законов играют важную роль в жизни отдельных граждан и семей, правительство Альберты заявило о том, что любые мероприятия правительства должны проводиться с учетом интересов семьи. |
Mr. Motoc said that meaningful implementation of the outcome of the special session of the General Assembly on children required the adoption and execution of a comprehensive set of policies aimed at addressing the basic needs of children and ensuring the respect of their rights. |
Г-н Моток говорит, что практическое осуществление решений специальной сессии Генеральной Ассамблей по положению детей требует принятия и реализации всеобъемлющего комплекса политических мер, направленных на удовлетворение основных потребностей детей и обеспечение уважения их прав. |