In addition to adopting specific policies, it is fundamental to tackle structural questions related to job opportunity, which can no longer be viewed only from the standpoint of national realities. |
Наряду с принятием конкретных политических мер чрезвычайно важно решать структурные вопросы, связанные с обеспечением занятости, что нельзя больше рассматривать только с точки зрения национальных реальностей. |
On the basis of those assumptions, numerous legislative reforms and policies have been introduced during the period covered by this report in order to promote equality of opportunity between men and women. |
Учитывая вышеупомянутое, за период времени между предыдущим и нынешним докладами было проведено множество законодательных реформ и принят ряд политических мер, направленных на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин. |
But there are now in place a range of United Nations policies, working in cooperation with the Government and the people of the Sudan, aimed at trying to improve the situation there. |
Однако в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет там ряд политических мер в сотрудничестве с правительством и народом Судана, пытаясь улучшить положение в стране. |
A complex policy mix is necessary rather than such "blunt" instruments as fiscal, monetary and exchange-rate policies, open trading and financial systems, if the dire situation in which the social groups find themselves is to be overcome. |
Для преодоления того тяжелого положения, в котором находятся эти социальные группы, необходимо сложное сочетание политических мер, а не такие "тупые" орудия, как бюджетно-налоговая, кредитно-финансовая и валютная (обменные курсы) политика, открытые торговые и финансовые системы. |
This are policies where benefits clearly outweigh the costs even in the poorest countries, and were, moreover, large increases in benefits can be reaped at relatively low cost. |
Все это - вопросы принятия соответствующих политических мер, выгоды от которых заметно перевешивают требуемые затраты даже в беднейших странах, где, помимо прочего, можно получать значительный прирост прибыли при относительно малых затратах. |
Follow-up was required in areas such as best practices in developing and implementing standards, improved information flow and management, and the identification of policies to assist SMEs in responding to environmental challenges. |
Последующие меры требуются в таких областях, как оптимальная практика разработки и применения стандартов, совершенствование потоков информации и управления, а также определение политических мер для оказания помощи МСП в выполнении экологических требований. |
The regional and local Governments in China have drafted a series of policies and implementation programmes for the realization of the goals established at the special session and provided the necessary human and financial resources to further advance that process. |
Региональные и местные органы власти разработали серию политических мер и имплементационных программ по достижению целей, провозглашенных на специальной сессии, и обеспечили необходимые людские и финансовые ресурсы для дальнейших подвижек в этом процессе. |
Indigenous women need to have the effective ability to promote their own interests, speak for themselves, express their own identities and participate in the development of policies that affect them. |
У женщин - представительниц коренных народов должна быть действенная способность продвигать свои собственные интересы, говорить самим за себя, проявлять свою самобытность и участвовать в разработке политических мер, которые оказывают на них воздействие. |
Thus the Enabling Clause and "waiver" exceptions to MFN treatment provide a means of supporting developing countries which could, with additional policies at the national level, promote the right to development and other human rights of poorer people. |
Таким образом, разрешительная оговорка и "разрешенные отступления" в отношении режима НБН обеспечивают средства для поддержки развивающихся стран, которые при наличии дополнительных политических мер на национальном уровне могут способствовать поощрению права на развитие и других прав человека наиболее нуждающегося населения. |
It was further generally agreed by participants that the development and implementation of green economy policies called for the active involvement of all stakeholders, including the private sector, non-governmental organizations and local communities. |
Кроме того, участники в целом согласились с тем, что разработка и осуществление политических мер, связанных с переходом к "зеленой" экономике, требует активного вовлечения всех заинтересованных сторон, включая частный сектор, неправительственные организации и местное население. |
However, with a correct set of complementary labour market policies, there could be net increases in employment, job quality, income distribution and social inclusion. |
Однако при наличии надлежащего набора сопряженных политических мер в области занятости возможны чистые позитивные изменения в сфере занятости, качества рабочих мест, распределения доходов и социальной интеграции. |
The programme is designed to build capacity at the local and national levels to achieve the Millennium Development Goals through slum upgrading policies and improvements in urban infrastructure and services. |
Целью программы является создание потенциала на местном и национальном уровнях для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет политических мер в области обустройства трущоб и совершенствования городской инфраструктуры и услуг. |
Also known as technical cooperation activities, they aim to support central and local governments in the development of their institutional capacities and in the formulation of sustainable shelter and urbanization policies and strategies. |
Эта деятельность, также известная как мероприятия по техническому сотрудничеству, имеет целью поддержать центральные и местные органы управления в деле развития их организационного потенциала и выработки устойчивых политических мер и стратегий, касающихся жилья и урбанизации. |
Depending on the scope of policies adopted to counteract the job shortfall, from three to six years may be needed before labour market conditions similar to those characterizing the pre-crisis situation are re-established. |
В зависимости от комплекса политических мер по противодействию сокращению рабочих мест для восстановления конъюнктуры рынка труда, аналогичной докризисной ситуации может потребоваться от трех до шести лет. |
The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. |
Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами. |
The Committee recommends that the State party envisage alternative or complementary policies to the national pension system, such as a universal minimum pension or other social assistance benefits that would enable elderly persons to live a decent life. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть принятие альтернативных или дополнительных политических мер в отношении национальной пенсионной системы, таких как всеобщая минимальная пенсия или другие социальные пособия, которые позволили бы пожилым людям проживать достойную жизнь. |
Such sets of policies usually fall within the ambit of different ministers who have specific mandates, goals and visions, and their approach to market regulation is, in most cases, diverse. |
Такие комплексы политических мер, как правило, попадают в сферу действия различных министерств, имеющих конкретные мандаты, цели и концепции, а их подход к регулированию рынков в большинстве случаев различен. |
In Ghana, adaptation was integrated into local planning processes, while women received training and mentoring to take on leadership roles in the community and to participate in the designing and implementation of the policies by addressing gender-based discrimination in the society. |
В Гане меры адаптации интегрированы в процесс местного планирования, а женщины получают необходимую подготовку и помощь наставников, позволяющие им брать на себя руководящую роль в общинах и участвовать в разработке и осуществлении политических мер, ведя борьбу с гендерной дискриминацией в обществе. |
Following statements and questions raised by several delegates, the importance of identifying structural discrimination in the context of the application of the DDPA, the need for States to adopt specific legislation and policies, and the usefulness of collecting disaggregated data were discussed. |
Вслед за заявлениями и вопросами ряда делегаций состоялось обсуждение важности выявления случаев структурной дискриминации в контексте применения ДДПД, необходимости принятия государствами конкретных законодательных и политических мер и полезности сбора дезагрегированных данных. |
Accelerate the implementation of its strategies and national policies aimed at finding effective solutions for the main health problems in the country (Sudan); |
88.30 ускорить осуществление стратегий и национальных политических мер, направленных на поиск эффективных решений основных проблем здравоохранения в стране (Судан); |
77.4. Undertake the measures necessary to increase the statistical capacity on the situation of children in the country, to facilitate the development of adequate policies (Uruguay); |
77.4 принять необходимые меры по расширению статистических возможностей для изучения положения детей в стране с целью содействия разработке надлежащих политических мер (Уругвай); |
Development of policies for sustainable agriculture, conducive to people's well-being, the welfare of farm animals and the preservation of natural resources and ecosystem services, were essential. |
Важную роль играет разработка политических мер, направленных на устойчивое развитие сельского хозяйства и способствующих повышению благополучия населения, созданию оптимальных условий для сельскохозяйственных животных и сохранению природных ресурсов и экосистемных услуг. |
Several policies were introduced, including Law 20/2008 regarding Micro and Medium Enterprise, People's Enterprise Credit, the Sub-District Development Programme, which will be elaborated in more detail under the section on Article 14. |
Был принят ряд политических мер, в том числе Закон 20/2008 о микро- и малых предприятиях, программы кредитования частных предприятий и Программа развития подокругов, которые будут более подробно рассмотрены в разделе, посвященном статье 14. |
This provision goes further to make provisions for affirmative action programmes and policies designed to benefit individuals or groups who are disadvantaged, whether or not as a result of past discrimination. |
Этим постулатом далее определяются ориентиры для программ и политических мер в сфере позитивных действий, направленных на улучшение положения уязвимых лиц или групп людей, будь то в силу дискриминационной практики в прошлом или в отсутствие таковой. |
The issue is complex and can only be addressed by a coherent mix of educational, employment, social and financial policies, taking into account the specificities of each country. |
Проблема является сложной и может быть решена только путем последовательного сочетания политических мер в сфере образования, занятости, социальной и финансовой политики с учетом специфики каждой страны. |