So can we just set up the shot like we planned? |
Давай делать всё как и планировали. |
While Stefani was promoting The Sweet Escape, the other band members began initial work on a new album without her and planned to complete it after Stefani finished her The Sweet Escape Tour. |
Когда певица занималась продвижением The Sweet Escape, остальные участники группы начали работу над альбомом без неё, и планировали закончить до окончания The Sweet Escape Tour. |
In the blink of an eye, something happens by chance, when you least expect it... sets you on a course that you never planned... into a future you never imagined. |
В мгновение ока, что-то происходит случайно, когда вы меньше всего этого ожидаете... задает вам курс, который вы не планировали... в будущее, которое вы себе и не представляли. |
The producers originally planned to recruit two new full-time actors, with Foreman, who returns in season four's fifth episode, bringing the team back up to three members; ultimately, the decision was made to add three new regular cast members. |
Первоначально продюсеры планировали нанять двух новых штатных актеров, с Форманом, который возвращается в пятом эпизоде четвертого сезона, в результате чего команда вернулась к трем членам; в конечном итоге было принято решение добавить трех новых постоянных актеров. |
You people framed Susanne Modeski, You planned to test that chemical on an unwitting public. Why? |
Вы, ребята, оклеветали Сюзанну Модески, вы планировали испробовать этот химикат на ничего не подозревающих людях. |
Jane and her family were living at the Marbella because their house flooded, but she and Michael had signed the lease for use of their own, and they planned to move in after they got married. |
Джейн с ее семьей жили в Марбелле, потому, что их дом затопило, но они с Майклом подписали договор аренды на дом, и планировали переехать в него после свадьбы. |
The court should embody the fundamental principles of international criminal law and should be able to hold individuals personally responsible if they had planned, ordered or committed gross crimes under international law. |
Суд должен явиться воплощением основополагающих принципов международного уголовного права, он должен быть способен обеспечивать привлечение к ответственности конкретных лиц, если они планировали или совершили серьезные преступления с точки зрения международного права, либо отдавали распоряжения о совершении таких преступлений. |
If you carefully planned your wife's death, sure of the toxin's infallibility, why would she be alive? |
Если вы так тщательно планировали смерть вашей жены, были уверены в непогрешимости яда, как она может всё ещё быть живой? |
Mr. TAUWHARE (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): We hadn't planned to make an intervention today, and I regret the absence of my Ambassador, who is in London attending consultations on the CTBT today. |
Г-н ТОВУОРИ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (перевод с английского): Мы не планировали выступать сегодня, и я сожалею об отсутствии моего посла, который находится в Лондоне и участвует сегодня в консультациях по ДВЗИ. |
UNPF planned to complete the liquidation process by February 1997 but had to revise the date to April 1997 and later to July 1997. |
МСООН планировали завершить процесс ликвидации к февралю 1997 года, однако были вынуждены перенести сроки его завершения на апрель 1997 года, а затем на июль 1997 года. |
The Committee reiterates its grave concerns over the climate of impunity for perpetrators of acts of torture, including military, police and other State officials, particularly those holding senior positions that are alleged to have planned, commanded or perpetrated acts of torture. |
Комитет вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности в связи с обстановкой безнаказанности для лиц, совершающих акты пыток, включая военнослужащих, сотрудников полиции и других государственных должностных лиц, особенно занимающих высокое положение, которые предположительно планировали, осуществляли командование или совершали акты пыток. |
Some passionately discussed economic reform, others talked about developing culture, while still others planned to reform education and the scientific establishment or assure the defense of the environment. |
Одни страстно обсуждали экономическую реформу, другие говорили о развитии культуры, а третьи планировали реформу образования и науки или думали о том, как обеспечить защиту окружающей среды. |
In each country, partner institutions including the minister of health, the World Health Organization, UNICEF, other UN agencies, service groups like Rotary International, representatives from donor governments, the private sector and non-governmental organizations, jointly and carefully planned each immunization campaign. |
В каждой стране партнерские учреждения, включая министерства здравоохранения, Всемирную Организацию Здравоохранения, ЮНИСЕФ и другие отделы ООН, такие группы по оказанию помощи, как Международная Организация Ротари, представители правительств стран-доноров, организации частного и неправительственного секторов, вместе осторожно планировали каждую кампанию по иммунизации. |
The Government of Rwanda is committed to seeking justice for the victims of the 1994 genocide, particularly as far as the senior Government, military and civil society leaders who planned and oversaw the genocide are concerned. |
Правительство Руанды привержено свершению правосудия в защиту интересов жертв геноцида 1994 года, совершенного, в частности, высокопоставленными лицами в правительстве, военных кругах и гражданском обществе, которые планировали и следили за осуществлением политики геноцида. |
The events occurring now show that the attainment of the final objective is further away than planned, but we are still confident that the people of Kosovo, with the assistance of the international community, will be able to meet the objectives set out in resolution 1244. |
Происходящее сейчас показывает, что наша окончательная цель дальше, чем мы планировали, но мы все же верим в то, что народ Косово при помощи международного сообщества сумеет достичь целей, поставленных в резолюции 1244. |
The Government of Rwanda is committed to seeking justice for the victims of the 1994 genocide, particularly as far as the senior Government, military and civil society leaders who planned and oversaw the Rwanda genocide are concerned. |
Правительство Руанды твердо намерено добиться правосудия для жертв геноцида 1994 года, особенно в отношении правительственных, военных и гражданских руководителей высокого ранга, которые планировали геноцид и руководили им. |
Can Mr. Sharon and his Minister for Defence, who planned and oversaw the execution of this and other massacres, remain out of the reach of the International Criminal Court? |
Разве может г-н Шарон и его министр обороны, которые планировали и контролировали осуществление этой и других расправ, оставаться вне досягаемости Международного Криминального Суда? |
In contrast, the 2008 survey reported that 9 out of 30 entities employed gender scorecards, while 7 out of 30 planned to introduce them. |
Для сравнения следует отметить, что, по данным обследования 2008 года, оценочные карточки по гендерным вопросам использовались в 9 из 30 организаций, в то время как 7 организаций из 30 планировали внедрить такие карточки. |
Ntaganda told the Group that he was Deputy Commander of Operation Amani Leo and claimed that he and his colleagues had planned every operation carried out in North and South Kivu since the army integration in 2009. |
Нтаганда сообщил представителям Группы, что он является заместителем командующего операцией «Амани Лео» и указал, что он и его коллеги планировали все операции, проведенные в Северном и Южном Киву после интеграции в армию в 2009 году. |
He had affirmed that he and his co-accused had planned only to commit the theft, and that the guard was killed by his two accomplices when he was in another part of the building. |
Он заявил, что он и его сообвиняемые планировали лишь совершить кражу, а охранника убили его два сообщника, когда он находился в другой части здания. |
As we planned our work in the United Nations Volunteers programme (UNV) in support of the tenth anniversary, our first consideration was to look at what we had learned since the International Year in 2001. |
Когда мы планировали нашу работу в рамках программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) по празднованию десятой годовщины, мы прежде всего стремились обобщить то, что мы узнали после провозглашения Международного года добровольцев в 2001 году. |
In practice, therefore, prosecutions are concentrating on the military or political leaders who planned or ordered crimes to be committed, rather than on those who committed offences on the ground. |
В связи с этим на практике судебное преследование сосредоточивается на делах военных или политических лидеров, которые планировали совершение преступлений или приказывали их совершить, а не на делах тех, кто непосредственно совершал преступные деяния. |
The other new tenants with established offices in Kenya in 2008 had not planned to move to the complex when the original space projection was prepared, but have since relocated to the complex. |
Остальные новые арендаторы, у которых в 2008 году уже были помещения в Кении, не планировали переезжать в комплекс на момент подготовки первоначального прогноза потребностей в площадях, однако затем все же переехали. |
Following two joint visits to the Sudan in April, the Special Envoys had planned to convene the parties in Switzerland in late May to discuss the security situation and the requirements for a cessation of hostilities agreement. |
После двух совместных визитов в Судан в апреле специальные посланники планировали собрать стороны в Швейцарии в конце мая для обсуждения обстановки в плане безопасности и требований для заключения соглашения о прекращении военных действий. |
Prosecutions shall focus on individuals alleged to have planned or carried out widespread, systematic, or serious attacks directed against civilians or who are alleged to have committed grave breaches of the Geneva Conventions. |
В ходе расследований отдельно будут рассматриваться поступки лиц, которые, по сообщениям, планировали или осуществили массовые, систематические и серьезные нападения на гражданских лиц или которые якобы допустили серьезные нарушения положений Женевских конвенций. |