| "The rights of the human person are inviolable. | Все люди рождаются свободными и равными перед законом. |
| Any able-bodied young person who can fire a weapon and who is not at the front should be scorned. | Все молодые люди, которые способны держать оружие, но еще не вступили в борьбу, должны быть подвергнуты презрению за это. |
| But until that person who is going to judge me walks in and sees their spouse's brains splattered all over the floor... | До тех пор, пока эти люди, осуждающие меня, сами не увидят размазанные по двери мозги своего супруга... |
| Predictive analytics is only as good as the person reading it. | Аналитика предотвращения эффективна только тогда, когда люди с ней ознакомятся. |
| The person with clinical depression finds his or her entire being dark and vapid, devoid of ordinary human feelings like anticipation, pleasure, and meaningfulness. | Люди, страдающие клинической депрессией, ощущают себя, свое внутреннее «я», как нечто мрачное и скучное, лишенное обычных человеческих чувств, таких как предвкушение, наслаждение и значимость. |
| Beyond facilitating job-entry, AVSI and its local partners are concerned also about the young person's ability to stay on the job and progress towards goals of professional development. | Помимо оказания содействия в поступлении на работу, Ассоциация добровольцев для международной службы и ее местные партнеры наблюдают также за тем, могут ли молодые люди продолжать работу, и за их прогрессом в достижении целей, связанных с профессиональным ростом. |
| You know, I could see somebody wanting' to do that to her, but Bernie Tiede's the last person I woulda thought done it. | Я знал, что есть люди, желавшие это сделать, но Берни Тиде - последний человек, на кого я мог подумать. |
| So near the person of His Majesty that you would be astonished to know what great noblemen condescended to receive his loans. | Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений. |
| Humans are innovators and problem solvers and, when we encounter obstacles to development, it is critical that the person be empowered to step in and present solutions. | Люди по природе своей инициативны и готовы решать проблемы, и поэтому, когда мы сталкиваемся с препятствиями на пути развития, важно, чтобы у людей были возможности участвовать в этом процессе и предлагать решения. |
| And heroin use, drug abuse and alcoholism ran rampant with these young men, who came home having seen stuff that no person should see or do. | И они употребляли героин, таблетки и алкоголь. то, через что, прошли эти молодые люди, не должен увидеть или испытать, ни один нормальный человек. |
| The environment where people live and age should be constructed in a way that is well adjusted to a person's need, benefiting from the potentials of new technologies. | Среда, в которой люди живут и стареют, должна быть хорошо приспособлена к потребностям человека за счет использования возможностей новых технологий. |
| But in order to avoid micro-fractures, when a person wants to be preserved cryogenically, they need to be flash frozen. | Но чтобы избежать микро-переломов, когда люди хотят стать криогенно-замороженными, им понадобится глубокая заморозка. |
| Anyone who rings the bell this early is not a nice person. | Добрые люди в такую рань не шатаются. |
| I have recently learned in my study of dream analysis that people who appear in a dream can sometimes represent different aspects of the person who is dreaming. | В процессе изучения явления снов я недавно понял, что люди, появляющиеся во сне, иногда могут выражать различные аспекты личности сновидца. |
| Although you'd be amazed what a person can hide. | Хотя люди скрывают такие вещи, что просто диву даешься. |
| Young men like you make a person with the future of the race at heart despair. | Молодые люди, подобные тебе,... которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние. |
| The excuse of self-injury in the police procedure of the person dealt with might otherwise become a too frequent conclusion in other similar cases. | Иначе оправдание самоповреждениями, которые причиняют себе люди, которых задерживает полиция, может стать слишком часто формулируемым выводом в других сходных случаях. |
| So a lot of people are following this person - veryinfluential - and they have a propensity to talk about what's onTV. | Итак, множество людей читают его в сети, что делает еговлиятельным. И эти люди проявляют склонность к обсуждению того, чтопоказывают по ТВ. |
| Ghazali: No. Let him be the laughing stock and be pointed at as the person who ruined and indebted the country. | Пусть люди выйдут на улицы в Курейтеме и Солидере; пусть демонстрации продолжаются до тех пор, пока его, как собаку, не вынудят уйти в отставку. |
| In that regard, he continues, and the collectors return regularly, day-by-day, and collect from a person knowingly and unknowingly. | Люди же второго типа возвращают свой долг, коим является достижение Цели «осознанно», по собственному желанию, тем, что вновь и вновь выполняют особые работы, ускоряющие развитие чувства осознания зла. |
| So, you have some really happy person holding 10 balloons, and some really sad soul holding one balloon. | В итоге, находятся очень счастливые люди с десятью шарами инекоторые печальные с одним шаром. |
| "In the end, nothing appealed to Ms. Quinn - "no food, book or person. | Ей уже ничто не доставляло удовольствие, ни еда, ни книги, ни люди. |
| When a person loses those who are around them, and they are caught up in despair, they seek the Philosopher's Stone as their only hope. | Люди ищут философский камень, когда больше не на что надеяться; когда они в отчаянии и все их близкие погибли. |
| In conclusion, to my Government, the way forward is one based on social justice, where the human person in most need is placed at the very centre of our national policies. | В заключение хотелось бы сказать, что для правительства моей страны основой будущего развития является социальная справедливость, при которой центром национальной политики становятся наиболее нуждающиеся люди. |
| In Article 9, the Convention defines accessibility as a measure of the extent to which products and services can be used by a person with a disability on an equal basis with others. | В статье 9 Конвенция определяет доступность в качестве одного из условий, благодаря которому, люди с инвалидностью наравне с другими могут пользоваться продукцией и услугами. |