I would hate for you to never know what that feels like, to have children of your own. |
Я не прощу себе, если ты так никогда и не узнаешь, каково это - иметь своих детей. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion. |
Статьей 16 Конституции Кыргызской Республики гарантировано право иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению. |
People have the right to own a house (or part of a house) for residential purposes in conformity with national law. |
Граждане вправе иметь в личной собственности жилые дома (части домов) в соответствии с национальным законодательством Республики Молдова. |
I wish I had a room of my own. |
Я бы хотел иметь свою комнату. |
So I vowed never to love, never to have a child of my own. |
Поэтому я поклялась никогда не влюбляться и не иметь детей. |
After the stock acquirement, Gree will own 100% of both Landa Compressor and Gree Electric Works, which further enhances its independence. |
После приобретения запаса, Gree будет иметь 100 % как Компрессора Landa, так и Gree Electric Works, что в дальнейшем увеличит его независимость. |
In 1920 Sir Herbert Austin commenced working on the concept of a smaller car, mainly to meet the needs of young families aspiring to own an affordable motor car. |
В 1920 году сэр Герберт Остин начал работу над концептом небольшого автомобиля, в основном идя навстречу стремлениям молодых семей иметь доступный автомобиль. |
Papa, I want to own things and to give things. |
Папа, я хочу иметь и давать. |
The other two are to own every Noblet and a lifetime supply of chocolate. |
Две другие: иметь всех Ноблетс и запас шоколада на всю жизнь. |
I wanted my own clothing line. (Laughter) I wanted to be your long distance carrier. |
Я хотел иметь свою линию одежды. (Смех) Хотел быть провайдером междугородной телефонной связи. |
From the Office's own experience, it is more cost-effective to have some functions in both locations but under one management and functional structure. |
Как показывает опыт самого Управления, с точки зрения затрат выгоднее иметь в обеих точках соответствующие подразделения, которые, однако, работают в рамках единой управленческой и функциональной структуры. |
Only after residing in the country for 20 years may they own 100% of a company. |
Только после того, как они прожили в стране в течение двадцати лет, они будут иметь право иметь сто процентов компании. |
Actually, it is not only pleasant to own such a collection - it is a pleasure to present it - and this also matters. |
Собственно, такую коллекцию не только стоит иметь у себя, ее приятно дарить - а это тоже немало значит. |
The building of your own home may well be the biggest project of your life; a failure can have vital consequences for you. |
Строительство собственного дома - это вероятно самый большой проект в Вашей жизни. Неудача может иметь для Вас жизненно важные последствия. |
Egocentric bias is the tendency to rely too heavily on one's own perspective and/or have a higher opinion of oneself than reality. |
Эгоцентрическое искажение - это тенденция слишком сильно полагаться на своё собственное восприятие и/или иметь более высокое мнение о себе, чем есть на самом деле. |
Filter. I have got to get my own life. |
Я должна иметь свою личную жизнь. |
So, andrew, we miss you around here, but I bet you love having your own place. |
Ну Эндрю, мы по тебе скучаем, но ты наверняка рад иметь свой угол. |
How would you like to have your own sitcom? |
Ты не хочешь иметь собственный ситком? |
That's what I'd like too, to have a piece of land of my own, grow potatoes. |
Мне бы тоже этого хотелось... иметь свой собственный участок земли, чтобы выращивать картофель. |
And now I finally have a chance to get a life of my own going, and then you say I can't do it. |
Теперь, наконец-то, у меня появился шанс иметь свою собственную жизнь, и ты говоришь, я не могу этого сделать. |
And how at that moment, I wanted nothing so much in all the world as to have a vase of my very own. |
И в этот момент, я никогда так сильно чего-то не желала, как иметь свою собственную вазу. |
Our integrity as we deal with those with whom we work and our own standards as we operate within society. |
Наша целостность, так как приходится иметь дело с теми, с кем мы работаем, и с нашими стандартами, когда мы действуем в пределах общества. |
We hoped for a child of our own, but of that I despair. |
Мы тоже хотели бы иметь детей, но я уже потеряла надежду. |
When the doctors told me that I couldn't have any children of my own, I nodded... and called an adoption agency. |
Когда доктора сказали мне, что я не могу иметь детей, я кивнула... и позвонила в агентство по усыновлению. |
I came here 'cause we all agreed we had a chance to take Nassau back, have a place of our own. |
Я здесь, потому что у нас появился шанс вернуть Нассау, снова иметь дом. |