And to find the connectomes of brains more like our own, we need more sophisticated technologies, that are automated, that will speed up the process of finding connectomes. |
Чтобы определить коннектом мозга, сравнимого с нашим, мы должны иметь более продвинутые автоматизированные технологии, которые увеличат скорость нахождения коннектомов. |
You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not. |
Ни у кого нет права иметь собственные факты. Извините, но так нельзя. |
After years of privation (and in many countries the physical destruction of war), people just wanted to live normally - to rebuild, own a home, a car, and other consumer goods. |
После нескольких лет лишений (а во многих странах, и физических разрушений, причинённых войной), люди просто хотели жить нормально - восстановить города, иметь дом, автомобиль и прочие потребительские товары. |
Now, because he does not need to own a car, he spends far less money on transportation and has more time to do as he pleases. |
Теперь, поскольку ему не нужно иметь собственный автомобиль, он тратит гораздо меньше денег на транспортировку и у него есть больше времени делать то, что ему заблагорассудится. |
Younicycle - Online Content creation and Knowledge Management SaaS Platform that is powered by PostgreSQL, allowing you to create your own collaborative workspace, directly on the web. |
Younicycle) - SaaS платформа для коллективной работы в режиме он-лайн, для разработки веб решений и он-лайн управления контентом. Все что необходимо иметь под рукой это компьютер, браузер и Интернет. |
He didn't want to protect me or kiss me, or own me. |
Он не хотел, чтобы защитить меня или поцеловать меня, или иметь меня. |
It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. |
Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. |
Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
People have the right to own a house for living in (or a part of a house) in conformity with the national law of the Republic of Moldova. |
Граждане вправе иметь в личной собственности жилые дома (части домов) в соответствии с национальным законодательством Республики Молдова. |
Importing such geo-referenced data into simple global information system grids along with scanned in base maps allows indigenous communities to own and control the content of maps without compromising on technical quality. |
Перенос таких данных с географической привязкой в простые сети Глобальной информационной системы наряду со сканированными базовыми картами позволяет общинам коренных народов иметь в своем распоряжении карты и контролировать их правильность без ущерба для технического качества. |
other end-users may have access to limited number of objects, such as table and query design, in order to allow them developing own applications. |
другие конечные пользователи могут иметь доступ к ограниченному числу объектов, таких, как структура таблиц и запросов, что позволит им разрабатывать собственные прикладные программы. |
I don't even know what channel that is, and I own 50% of the show, and I don't want to do business with you again. |
Я даже не знаю что это за канал, И я владею 50% шоу, и я больше не хочу иметь с тобой никаких дел. |
How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own? |
Как мы можем подойти к созданию общей среды, в которой делиться вещами было бы также замечательно, как иметь свои собственные? |
How cool would it be to have my own restaurant and be the head chef? |
Как было бы здорово иметь свой ресторан и быть шеф-поваром? |
Putting out millions just to buy an artwork you want, establishing your own art gallery, living all sophisticated, |
Возможности тратить миллионы на произведения искусства, иметь собственную галерею, жить в роскоши. |
It appeared from the report that there were a significant number of female-headed households in Paraguay, and women needed to be able to own and administer property, including land, in order to feed and shelter their families. |
Как следует из доклада, в Парагвае существует значительное количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и женщинам необходимо иметь право владеть и управлять имуществом, включая земельные угодья, для того чтобы прокормить и обеспечить кровом свои семьи. |
In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. |
Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать. |
Our own efforts in these areas can be only modest and complementary, but they provide a useful indication of the directions in which my Office must move - more boldly and decisively than in the past - in promoting the necessary transition from return to reintegration. |
Наши собственные усилия в этих областях могут иметь лишь скромный и вспомогательный характер, однако они служат полезным ориентиром, показывающим, в каком направлении должно двигаться УВКБ - более смело и решительно, чем в прошлом - в целях поощрения необходимого перехода от возвращения к реинтеграции. |
In my own country, soon after we had regained our independence, we had to face numerous insurgencies, with all their negative consequences, for more than 40 years. |
В моей собственной стране на протяжении более 40 лет после того, как мы получили независимость, нам приходилось иметь дело с многочисленными восстаниями со всеми их негативными последствиями. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in reply to Mr. Khalil, said that the law permitted newspapers and periodicals to own printing presses. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая г-ну Халилу, говорит, что закон разрешает издателям газет и периодических изданий иметь в собственности печатные станки. |
Regrettably, with very few exceptions, we have not received any help since then, and we have had to deal with the consequences of this situation on our own. |
К сожалению, с тех пор мы не получили, за некоторыми незначительными исключениями, никакой помощи, и нам пришлось иметь дело с последствиями такой ситуации самостоятельно. |
They are probably more likely to "own" the latter, as they feel they have a stronger voice in the analyses made by regional organizations, a fact that will improve rather than reduce effectiveness. |
Они, пожалуй, предпочли бы иметь «свое собственное» учреждение, так как в этом случае они сознают, что могут оказать влияние на анализ, проводимый таким региональным учреждением, что повысит, а не понизит его эффективность. |
The feed circuit to the spring compression chamber must either include an own energy reserve or must be fed from at least two independent energy reserves. |
2.3 Система питания камеры сжатия пружин должна иметь либо собственный источник энергии, либо ее питание должно осуществляться по крайней мере из двух независимых источников энергии. |
For example, an opportunity to be given more challenging tasks and to be promoted through one's own achievements may play an important part in recruitment and retention. |
Например, важное значение при наборе и удержании на службе сотрудников может иметь предоставление им возможности браться за выполнение более трудных задач и продвигаться по службе за счет своих собственных трудовых успехов. |
In our region, we must take a closer look at regional organizations in order to be able to contribute from our own regional perspective to the achievement of these objectives. |
В нашем регионе нам необходимо более внимательным образом изучить региональные организации, с тем чтобы иметь возможность содействовать достижению этих целей за счет региональных усилий. |