I mean, why would I give all this up to get fat and pregnant and grow my own food? |
Отказываться от всего этого, чтобы располнеть, залететь и иметь огород? |
Under the laws of the Kyrgyz Republic foreign citizens may own property; copyright over scientific, literary and artistic works, over inventions, proposals for technical improvement, industrial prototypes; likewise other property and personal non-propertry rights. |
Иностранные граждане могут в соответствии с законодательством Кыргызской Республики иметь собственность, права автора произведения науки, литературы и искусства, изобретения, рационализаторского предложения, промышленного образца, а также иные имущественные и личные неимущественные права. |
You don't want us to have our own van where we can be alone? |
Ты не хочешь иметь такую машину как Дэнни и спать на матраце. |
And I thought to myself, wouldn't it be great if I had my own dodo skeleton? |
И я подумал: "Было бы здорово иметь свой собственный скелет птицы додо." |
To become an integrated company, a polypropylene carpet pile yarn plant has been added to produce company's own yarn and also to meet the demands to come from customers.This enables to have a non-stop supply of yarn and regular colors. |
Будет объединенная компания, завод пряжи кучи ковра полипропилена были добавлены, что к пряже компании продукции собственной и также соотвествовать для того чтобы прийти от customers.This позволяет иметь безпосадочную поставку пряжи и регулярно цветов. |
Have you any idea what it's like to look at your own son and not have a single clue what makes him tick? |
Ты хотя бы представляешь, каково смотреть на собственного сына и понятия не иметь, что его интересует? |
I wanted to choose, be my own me, not be defined by someone else's expec - |
Я хотела иметь выбор, быть самой собой, не подстраивающейся под чьи-то ожида... |
However, such a person should own land or an ex-CHA housing unit or a National Housing Development corporation unit and have a family income of not more than Rs 3,000 per month. |
Однако такое лицо должно владеть землей, жилой единицей, бывшей ранее собственностью ЦУЖВ, или жилой единицей Национальной корпорации по развитию жилищного сектора, а также иметь семейный доход, не превышающий З 000 маврикийских рупий в месяц. |
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. |
В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
to be awake for my own surgery, But an opportunity like this, to be a student again, Get a new perspective - |
быть в сознании во время собственной операции, иметь такую возможность, снова стать студентом, увидеть новые перспективы... для этого мы пришли в медицину в первую очередь... |
It has confronted serious political and security shocks - fresh hostilities in the Middle East, the tragic and worsening situation in Darfur, and, in our own region, instability in Timor-Leste. |
Ей приходится иметь дело с острыми проблемами в области политики и безопасности: возобновление военных действий на Ближнем Востоке, ухудшение и без того трагической ситуации в Дарфуре и, в нашем собственном регионе, нестабильная обстановка в Тиморе-Лешти. |
The sooner you will have your own website, the better your chances will get, if you do not plan to phase out your business. |
Если вы не планируете сворачивать ваш бизнес, то чем быстрее вы будете иметь собственный веб-сайт, тем быстрее ваши возможности будут существенно улучшены. |
The opportunity to do this kind of genome editing also raises various ethical issues that we have to consider, because this technology can be employed not only in adult cells, but also in the embryos of organisms, including our own species. |
Возможность осуществлять редактирование генома таким образом также вызывает различные этические вопросы, которые следует иметь в виду, потому что технологию можно применять не только к клеткам взрослых, но также и к эмбрионам разных организмов, в том числе и нашего вида. |
At the end of the term of the bond used by the city and state to construct the building, the United Nations would own it and have free use in perpetuity of the land on which it stood. |
По истечении срока обязательств, взятых городом и штатом Нью-Йорк для строительства этого здания, оно будет передано во владение Организации Объединенных Наций, которая будет иметь право на бессрочное пользование отведенным для него земельным участком. |
Simultaneous eligibility for own and derived benefit? Provision for pension-splitting on divorce, if any |
Можно ли одновременно иметь право на получение своей пенсии и выплат, обусловленных наличием производных прав? |
Don't you ever wish you could take the opportunity to let loose with your own mischievousness? |
Вам никогда не хотелось иметь возможность дать волю своему озорству? |
I also think it's a good idea to have an ear of our own. (meaning someone to eavesdrop) |
Я тоже думаю, что это хорошая идея, иметь ещё одни "уши". |
He proposed to abolish all perquisites and sinecures; to permit private trade; to permit native subjects to own private property; to substitute the "land levies" by a regulated land tax; and the abolition of all seigneurial rights in the colonies. |
Предлагалось отменить все льготы и синекуры; разрешалась частная торговля, коренному населению дозволялось иметь частную собственность; «земельные сборы» заменялись регулируемым земельным налогом; ликвидировались все помещичьи права. |
At the end of the term of the bond used by the city and state to construct the building, the United Nations would own it and have free use in perpetuity of the land on which it stood. |
Г-жа Саката говорит, что генеральный план капитального ремонта может иметь определенные последствия для безопасности Организации и безопасности и здоровья сотрудников. |
And I thought to myself, wouldn't it be great if I had my own dodo skeleton? |
И я подумал: "Было бы здорово иметь свой собственный скелет птицы додо." |
In 1997 the Mubarak regime passed a law that stripped farmers of their right to own the land that they paid for and maintained, effectively bringing an end to the reforms of the Nasser era and undermining the tenancy rights of farmers. |
В 1997 Мубарак подписал закон, лишивший фермеров права иметь землю, за которую они платили и которую содержали, положив конец реформ времён Насера и уничтоживший права аренды для фермеров. |
Article 14 of the Civil Code of 27 December 1994 guarantees the right of citizens to own property, including foreign currency, both in Kazakhstan and abroad, and to inherit and bequeath property. |
Статья 14 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года гарантирует право гражданина иметь на праве собственности имущество, в том числе иностранную валюту как на территории Республики Казахстан, так и за ее границами, наследовать и завещать имущество. |
A "person-related application" identifies one or more existing or future works by the natural person or legal entity that makes or owns, or is expected to make or own, the work or works. |
В "заявке, связанной с лицом" одно или несколько существующих или будущих произведений определяются путем указания физического или юридического лица, которое создает или имеет в собственности или, как ожидается, создаст или будет иметь в собственности произведение или произведения. |
We want to own houses, or at least to be certain that we could not be evicted by conflict, the government or a husband - whether or not this is recognized by the law - or by our in-laws. |
Мы хотели бы иметь в своей собственности дома или хотя бы быть уверенными в том, что нас не изгонят из них в результате конфликта, решения правительства или желания мужа или родственников со стороны мужа - неважно, признано ли это законодательством страны или нет. |
In this way, the access to data relies on something the user must own, the token card, and something the user must know, the pin-code. |
Таким образом, доступ к данным опирается на что-то физическое, что пользователь должен иметь, а именно маркерную карту, и что-то, что пользователь должен знать, а именно личный идентификационный код. |