| Portugal has defended the idea that the international community should grant Africa first priority, commensurate with the unparalleled magnitude of the problems that need to be overcome. | Португалия поддерживает идею, в соответствии с которой международное сообщество должно уделить Африке первоочередное внимание, соразмерное беспрецедентным проблемам, которые там предстоит решить. |
| Although this action on the Government's part represents a milestone event, there are nevertheless a number of obstacles which remain to be overcome. | Хотя эта инициатива правительства представляет собой знаменательное событие, существует, тем не менее, ряд проблем, которые необходимо решить. |
| Ms. GAER suggested that a formula referring to "assumption of duties" rather than "term of office" might overcome that problem. | Г-жа ГАЭР считает, что формула - «исполнение обязанностей» вместо «срок полномочий» могла бы решить проблему. |
| Now you are facing a challenge which your predecessors, despite their superb diplomatic skill and hard work, have been unable to overcome for several years. | Сейчас перед Вами стоит задача, которую Вашим предшественникам, несмотря на их блестящее дипломатическое мастерство и настойчивые усилия, не удавалось решить на протяжении нескольких лет. |
| They provided numerous and detailed comments on their experience in using the guidelines and the CRF, as well as suggestions on how to overcome identified problems. | Они представили многочисленные и подробные комментарии о своем опыте в области использования руководящих принципов и ОФД, а также предложения о том, как можно решить выявленные проблемы. |
| There is consequently a need for the United Nations system and the international community to support Africa in its determination to overcome those challenges. | Следовательно, назрела потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказывали Африке поддержку в ее стремлении решить эти проблемы. |
| The initial analysis shows that COSPAS-SARSAT could maintain such a database, but obstacles such as funding and operations still need to be overcome. | Результаты предварительного анализа указывают на то, что система КОСПАС-САРСАТ могла бы взять на себя ведение такой базы данных, однако предстоит еще решить вопросы, касающиеся финансирования и порядка функционирования. |
| My delegation strongly believes that we should continue assisting Myanmar through those competent organs so that it can overcome all of the internal problems facing it. | Моя делегация твердо убеждена в том, что нам следует продолжать оказывать помощь Мьянме через эти компетентные органы, с тем чтобы она могла решить все внутренние проблемы, с которыми она сталкивается. |
| They also echo the voices of the majority of the world's population living in poverty and struggling to overcome the biggest challenge of all - how to survive. | Они также отвечают чаяниям большинства населения мира, живущего в нищете и стремящегося решить самую главную задачу - выжить. |
| It was an appropriate opportunity to try to develop a strategy allowing it to overcome the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization. | Это дает ему хорошую возможность для того, чтобы попытаться разработать стратегию, позволяющую решить те проблемы, которые препятствуют всестороннему осуществлению резолюций по деколонизации. |
| If only these problems could be overcome, Africa would be integrated into the world economy and have a role in the process of globalization. | Если бы эти проблемы удалось решить, Африка могла бы интегрироваться в мировую экономику и сыграть свою роль в процессе глобализации. |
| The high cost of fully developed physical infrastructure, a major development impediment in many developing societies, may also be overcome with the use of IT. | Проблему высокой стоимости разветвленной и развитой физической инфраструктуры, являющуюся основным препятствием на пути развития многих развивающихся стран, можно также решить на основе использования информационных технологий. |
| Brazil needed to overcome a number of major barriers comprising fiscal adjustment programmes and a series of international financial crises before it could implement wide-ranging social policies. | До перехода к осуществлению широкомасштабных социальных стратегий Бразилии необходимо было решить целый ряд серьезных проблем, обусловленных осуществлением программ перестройки налоговой системы и последствиями международных финансовых кризисов. |
| The CHAIRPERSON said that the problem of the interrelationship of different articles could be overcome by keeping the paragraphs in the draft guidelines as simple as possible. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблему взаимосвязи различных статей можно решить посредством включения в проект руководящих принципов как можно более простых пунктов. |
| What are the conceptual and methodological challenges they need to overcome. | Какие концептуальные и методологические проблемы им необходимо решить? |
| However, as the Secretary-General has indicated, many challenges must still be overcome to achieve the goal of universal access by 2010. | Однако, как отметил Генеральный секретарь, необходимо решить еще множество задач для достижения цели всеобщего доступа к 2010 году. |
| In order to overcome this current problem, it is necessary to determine that whether or not desertification is occurring depends on the sustainability of the conditions. | Для того чтобы решить данную проблему, необходимо определить, зависит или нет процесс опустынивания от устойчивости условий. |
| The skills shortage, which is a major problem, can be overcome in the short term only by securing the necessary professional services from abroad. | Серьезную проблему нехватки квалифицированных специалистов в ближайшей перспективе можно решить только за счет получения необходимых услуг иностранных специалистов. |
| The participants noted that for the UNFC or any common code to be useful, it must overcome problems of translation. | Участники сессии отмечали, что извлечения пользы от использования РКООН или любого другого общего кодекса необходимо решить проблемы перевода. |
| This institutional mismatch must be overcome in order to meet the challenge in the twenty-first century of promoting productive employment and decent work for all. | Этот системный перекос необходимо устранить, для того чтобы решить в XXI веке сложную задачу, заключающуюся в обеспечении производительной занятости и достойной работы для всех. |
| By putting efforts to reduce racism and discrimination on the agenda, these sectors can help people and institutions in every continent to overcome these problems. | Ставя во главу угла усилия по уменьшению расизма и дискриминации, эти секторы могут помочь людям и организациям на каждом континенте решить эти проблемы. |
| It is essential to meet the financial and technical requirements therefor and to transfer of appropriate advanced technology to help these countries to overcome that chronic problem. | Крайне важное значение имеет оказание финансовой и технической поддержки и передача надлежащей передовой технологии для того, чтобы эти страны смогли решить эту застарелую проблему. |
| The issues concerning the remaining Territories are especially challenging. But if good will prevails, then these challenges can be overcome. | Вопросы, касающиеся остающихся несамоуправляющихся территорий, представляют особую сложность, но при наличии доброй воли эти сложные вопросы можно решить. |
| Africa also faces a number of other challenges which must be overcome in order to achieve poverty eradication and socio-economic development. | Помимо этого, перед странами Африки стоят некоторые другие задачи, которые необходимо решить в целях искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития. |
| It is necessary to overcome the barriers to community participation, management and empowerment in order to achieve sustainable water and sanitation services for the poor. | Необходимо решить проблемы, препятствующие участию, управлению и расширению возможностей в рамках общин, что позволит обеспечить малоимущее население устойчивыми услугами в области водоснабжения и санитарии. |