Our world has never been better equipped technically or financially to overcome poverty, disease and all the other varied challenges that confront us. |
Наш мир никогда еще не был лучше технически и финансово оснащен для того, чтобы решить проблемы нищеты, болезней, угроз и вызовов любого рода. |
It was possible to overcome the major challenge of funding if multiple sources of funding were tapped from education, agriculture, health and social protection. |
Главную задачу обеспечения финансирования можно решить на основе использования нескольких источников из сферы образования, сельского хозяйства, здравоохранения и социальной защиты. |
However, this type of ICT application will have to overcome spectrum policy and licensing issues, as with other communications methods currently used during emergencies. |
Вместе с тем, для такого применения ИКТ необходимо будет решить вопросы, связанные с диапазонами и лицензированием, также как и в случае с другими методами связи, которые используются в настоящее время в случае чрезвычайных ситуаций. |
Despite the many provisions that it had already adopted, Mexico had many more challenges to overcome, such as implementation of its migration policy. |
Несмотря на большое число уже принятых положений, Мексике еще предстоит решить множество проблем, в частности, в области проведения миграционной политики. |
Numerous challenges need to be overcome, including the lack of reliable data and information and insufficient linkages between local authorities and the global recycling markets. |
Необходимо решить многочисленные проблемы, в том числе связанные с нехваткой доступных данных и информации и недостаточно прочными связями между местными властями и глобальными рынками вторичной переработки. |
Although there were sensitive legal and other issues to overcome, it was important to operationalize the platform fully without delay. |
Хотя еще остаются щекотливые правовые и другие вопросы, которые необходимо решить, важно без промедления обеспечить полную оперативную готовность платформы. |
What challenges need to be overcome to achieve this? |
Какие проблемы следует решить, чтобы это стало возможным? |
Wood's heterogeneity can be overcome in Engineered Wood Products (EWP). |
Проблему неоднородности древесины можно решить благодаря конструктивным изделиям из древесины (КИД). |
The challenges to overcome are great but, by joining forces and seeing beyond purely national interests, we can succeed. |
Нам предстоит решить сложные задачи, но, если мы объединим наши усилия и не будем замыкаться только на узких национальных интересах, мы сможем добиться успеха. |
This would overcome the perennial problem of lack of reliable markets for farm produce which has been a hindrance to farming for a long time. |
Это позволит решить постоянную проблему отсутствия надежных рынков сбыта для сельскохозяйственной продукции, что уже в течение длительного времени препятствует развитию сельского хозяйства. |
And it is crystal-clear that only united can we address the difficulties of the future and overcome the dividing barriers in shaping a new, global world order. |
И совершенно очевидно, что только общими усилиями мы сможем решить будущие проблемы и преодолеть барьеры на пути построения нового глобального мирового порядка. |
The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. |
Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен. |
His delegation was convinced that the struggle to overcome alienation, poverty and unemployment and to offer protection to vulnerable groups would be a long one. |
В заключение делегация Беларуси подчеркивает, что еще многое предстоит сделать, чтобы решить проблемы отчуждения, бедности, безработицы, а также защиты уязвимых групп населения. |
The presentations indicated challenges and obstacles to developing and implementing reforms, highlighted what was accomplished and provided recommendations for future actions to overcome the existing barriers. |
В своем сообщении он указал на проблемы, которые предстоит решить, и препятствия на пути осуществления реформ, особо остановился на том, что было достигнуто, и представил рекомендации в отношении будущих действий по преодолению существующих препятствий. |
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. |
До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
Even though we have achieved significant improvements in the eradication of polio and other child-related diseases, Nigeria still has its own fair share of challenges to overcome. |
Хотя мы и добились существенного прогресса в борьбе с полиомиелитом и другими детскими заболеваниями, Нигерии еще предстоит решить много проблем. |
Freedom of thought, expression and peaceful demonstration are among the most prominent challenges which the Tunisian Government is determined to overcome during the transition phase. |
Проблемы, связанные со свободой мысли, слова и мирных демонстраций, относятся к первоочередным задачам, которые тунисское правительство стремится решить в течение переходного периода. |
There is a pressing need for the international community to overcome the problems of uncontrolled and irresponsible transfers of conventional weapons and thus prevent harm caused by such transfers. |
Международному сообществу настоятельно необходимо решить проблему бесконтрольной и безответственной передачи обычных вооружений и тем самым предотвратить причиняемый ею вред. |
Had the Ministry been able to overcome the former? |
Удалось ли Министерству решить первую из выявленных проблем? |
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. |
Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось. |
The Committee would transmit its concluding observations to the Government in due course, and hoped that its conclusions and recommendations would help the State party to overcome its problems. |
Комитет в установленном порядке препроводит свои заключительные замечания правительству и надеется, что его выводы и рекомендации помогут государству-участнику решить имеющиеся проблемы. |
Failure to overcome them now will mean misery for future generations, and the eventual costs of tackling climate change will be even greater than they are now. |
Если их не решить сейчас, то это будет означать крайнюю нищету для будущих поколений, а расходы на борьбу с изменением климата в конечном итоге будут более высокими, чем сейчас. |
In other words, it will be necessary to overcome the coordination problem - prospective issuers should have evidence that others would do likewise. |
Иными словами, необходимо будет решить проблему координации: потенциальные эмитенты должны иметь подтверждения того, что другие будут поступать аналогичным образом. |
However, there are significant challenges that will need to be overcome in the next few months both in terms of expansion and in meeting security threats. |
Однако существует ряд крупных проблем, которые необходимо решить в ближайшие несколько месяцев как в связи с расширением сферы деятельности, так и в связи с устранением угроз безопасности. |
Despite the progress made in implementing the Act, major challenges remain to be overcome: |
Несмотря на успехи, достигнутые в осуществлении этого Закона, все еще необходимо решить следующие актуальные проблемы: |