For an economy to overcome poverty and underdevelopment it must today participate in the global economy, which has become a driving force in the world. |
Сегодня, чтобы страна могла решить проблемы нищеты и недостаточного развития, она должна участвовать в глобальной экономике, которая превратилась в движущую силу в мире. |
At this time of increasing global interdependence, all humankind is confronted with new challenges, such as environmental and population problems, which can be overcome only through close cooperative efforts between industrialized and developing countries. |
Сейчас, когда в мире все возрастает взаимозависимость, перед всем человечеством стоят новые задачи, такие, как проблемы окружающей среды и народонаселения, которые можно решить только посредством тесного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
In February 2009, President René Préval set up a commission with responsibility for formulating proposals to reform the Constitution, which many feel will make it possible to overcome major institutional obstacles which are hampering desirable and frequently announced reforms. |
В феврале 2009 года Президент Рене Преваль учредил комиссию, уполномоченную подготовить предложения по реформе Конституции, которая, по мнению многих, позволит решить серьезные институциональные проблемы, тормозящие столь желанные и часто провозглашаемые реформы. |
The nature of the problems to be overcome is such that expectations on all sides, Haitian and international, should be tempered and should remain realistic. |
Характер проблем, которые предстоит решить, таков, что ожидания всех участников, как гаитянских, так и международных, должны отличаться сдержанностью и должны оставаться реалистичными. |
It was crucial for all Member States to pay their contributions in full to allow the United Nations to overcome the financial difficulties it currently faced. |
Всем государствам-членам существенно важно полностью выплачивать свои взносы, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций решить финансовые проблемы, с которыми она сталкивается в настоящее время. |
The director of the institution or a delegated person can overcome the lack of a valid identity document by requesting the tax code on behalf of the detainee. |
Руководитель учреждения или уполномоченное им лицо могут решить проблему отсутствия действующего удостоверения личности, обратившись от имени заключенного с ходатайством о присвоении налогового кода. |
Despite slow but steady progress in the implementation of the 1995 Peace Agreement, which is the prerequisite for peace and stability in the region, there are a number of underlying challenges yet to be overcome. |
Несмотря на медленный, но стабильный прогресс в осуществлении Мирного соглашения 1995 года, что является необходимым условием установления мира и стабильности в регионе, там еще предстоит решить целый ряд фундаментальных проблем. |
There are a number of technical issues relating to the possible platforms on which the database might be mounted for public use to be overcome before this enhancement can be implemented. |
Для реализации этих функций предстоит еще решить ряд технических вопросов, связанных с выбором возможных платформ, на которых может быть реализована база данных для общественного пользования. |
Using these tools, the Secretariat can overcome the boundary of distance, and save time and money in the process of bringing together people to work on various projects. |
Благодаря этому инструментарию Секретариат сможет решить проблему удаленности и сэкономить время и средства в процессе установления контактов между людьми, для работы над разными проектами. |
Africa is not only determined to overcome its problems, but it is also determined to ensure that the future development of the continent is shaped and designed by Africans themselves. |
Африка не только полна решимости решить стоящие перед ней проблемы, но она также твердо намерена обеспечить, чтобы решения относительно будущего развития континента принимались и разрабатывались самими африканцами. |
The offences concerned were fully covered in the Criminal Code; however, it was difficult to persuade women to testify against their husbands, and that difficulty had to be overcome. |
Соответствующие правонарушения в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом; но женщин трудно убедить в необходимости дачи показаний против своих супругов, и эту проблему необходимо будет решить. |
Responses should include a description of the methods and specific measures used to achieve progress in implementing each recommendation, as well as obstacles faced or still to be overcome. |
В ответы следует также включать описание методов и конкретных мер, используемых для обеспечения прогресса в осуществлении каждой рекомендации, а также отмеченные проблемы или задачи, которые предстоит решить. |
The immediate advantage of creating a committee entrusted with a flexible process to review implementation is that it would help to overcome constraints regarding time and agenda limitations, lack of depth of analysis and expected outcome. |
Создание комитета, которому будет поручено на гибкой основе проводить рассмотрение осуществления, сразу позволит решить проблемы, связанные с ограниченностью времени и загруженностью повестки дня, поверхностным характером анализа и качеством ожидаемых результатов. |
A problem to be overcome in this approach was the question of commercial confidentiality, as some of the enterprises participating in any given sectoral group could be direct competitors in the market place. |
При таком подходе необходимо решить проблему коммерческой конфиденциальности, поскольку некоторые предприятия, входящие в ту или иную отраслевую группу, могут быть прямыми конкурентами на рынке. |
We cannot solve them by attacking each other but by sitting down together, analysing them objectively and finding the trust and confidence to overcome them. |
Мы не сможем решить их путем взаимных нападок, а только лишь путем совместных переговоров, объективного их анализа и обеспечения взаимной уверенности и доверия в целях их преодоления. |
He suggested that a frank and constructive dialogue be initiated, which would make it possible to resolve current problems and overcome the climate of tension that prevailed in the country at that time. |
Г-н Риза предложил начать откровенный и конструктивный диалог, который позволил бы решить актуальные проблемы, а также положить конец напряженности, в которой находилась страна в тот момент. |
We must also settle their external debts so they can have the resources and a secure economic, political and social environment in which to implement national strategies to combat AIDS and overcome its tragic effects. |
Мы должны также решить проблему их внешней задолженности, с тем чтобы они могли располагать средствами и обеспечить экономические, политические и социальные условия для осуществления национальных стратегий по борьбе со СПИДом и преодоления его трагических последствий. |
In order to overcome the legislative and procedural problems associated with national financial regulations and to de-link assessments from the continuation of Security Council mandates, contributions to the peacekeeping budget could be assessed two or more times each year. |
Для того чтобы решить проблемы законодательного и процедурного характера, связанные с национальными финансовыми положениями, и не увязывать взносы с продолжением срока действия мандатов Совета Безопасности, взносы в бюджет операций по поддержанию мира могут каждый год начисляться дважды или чаще. |
Steps that might be taken to overcome the problem include amending the Radio Communications Act and transferring the two State television channels to other sectors of society. |
В числе мер, призванных помочь решить эту проблему - пересмотр закона о радиовещании и передача двух каналов государственного телевидения другим представителям общества. |
While it was impossible to undo the wrongs of the past, the Government was committed to addressing the current unacceptable level of disadvantage among indigenous groups, a problem which would take some time to overcome. |
Хотя невозможно устранить совершённое в прошлом зло, правительство полно решимости решить проблему недопустимого, крайне неблагоприятного положения коренных народов, на что уйдет определённое время. |
We can overcome this problem by: (a) Implementation of a two-month ban on catching shrimp; (b) Alternate sources of income during these months; (c) Promoting aquaculture; (d) Improving fishing skills. |
Мы можем решить эту проблему путем: а) введения двухмесячного запрета на вылов креветок; Ь) обеспечения альтернативных источников дохода в течение этих месяцев; с) содействия развитию аквакультуры; d) совершенствования навыков рыболовства. |
But the problem of the slow disbursement of committed funds will have to be overcome - essentially by the donor countries - if expectations are not to take the opposite direction. |
Однако для того, чтобы оправдать ожидания, необходимо решить - прежде всего странам-донорам - проблему медленного выделения объявленных ресурсов. |
However, if we are to be able to attain them, it is vital that developed countries demonstrate the necessary political will and meet their commitments - an issue that undoubtedly remains the key challenge to be overcome. |
Тем не менее, для их достижения крайне важно, чтобы развитые страны продемонстрировали необходимую политическую волю и выполнили свои обязательства; и этот вопрос, без сомнения, по-прежнему является главной проблемой, которую предстоит решить. |
Peru shared the Committee's concern about the need to improve conditions in detention centres and in particular to overcome crowding and improve health conditions. |
Перу разделяет озабоченность Комитета в отношении необходимости улучшить условия содержания в пенитенциарных центрах и, в частности, решить проблему их перенаполненности и обеспечения надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
Therefore, it is essential to provide the financial and technical support and transfer the advanced technology needed to help these countries to overcome this humanitarian and security problem. |
В связи с этим крайне важное значение имеет обеспечение финансовой и технической помощи и передача передовой технологии, необходимой для того, чтобы помочь этим странам решить эту гуманитарную проблему и проблему безопасности. |