We want to contribute to the struggle against the HIV/AIDS epidemic within our continent, Africa, and show the international community that it is possible for Africans to overcome the challenge of controlling the disease. |
Мы хотим вносить свой вклад в борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа на нашем Африканском континенте и готовы продемонстрировать международному сообществу, что африканцы способны решить проблемы, связанные с контролем над этим заболеванием. |
Contrary to traditional minorities, which have been present in the country for decades or centuries, these migrants pose new identity tensions that need to be overcome by the promotion of a democratic, equal and interactive multiculturalism. |
В отличие от традиционных меньшинств, которые проживали на территории страны в течение десятилетий или столетий, появление этих мигрантов связано с возникновением новых проблем обеспечения самобытности, которые необходимо решить путем создания демократического, равноправного и интерактивного многокультурного общества. |
He cautioned, however, that the successful implementation of the Framework would require both the Government and its partners to make robust efforts to overcome the many challenges faced, including through the provision of timely and effective funding for quick-action and other projects. |
Вместе с тем оратор предупреждает, что для успешной реализации Рамок и правительство, и его партнеры должны приложить активные усилия для того, чтобы решить многие из стоящих перед ними проблем, в том числе путем обеспечения своевременного и достаточного финансирования приносящих быструю отдачу и других проектов. |
At the same time, their assessment on the current situations of international environmental governance has indicated that there are a number of challenges that UNEP needs to overcome to fulfil its expected role. |
Одновременно с этим проведенная правительствами оценка нынешнего состояния международного экологического руководства свидетельствовала о существовании ряда проблем, которые ЮНЕП необходимо решить, чтобы быть в состоянии выполнить ту роль, которую от нее ждут. |
Libya has made persistent efforts to address these challenges, including through the Great Man-Made River Project network, which is intended to overcome the problems of desertification and drought. |
Ливия прилагает неустанные усилия для решения этих проблем, в том числе в рамках сети по реализации проекта по созданию искусственной реки, призванного решить проблемы опустынивания и засухи. |
The Meeting expressed its firm conviction that continued dialogue between all countries is the best, indeed the only way to overcome existing differences in perception with regards to how best to deal with this important issue. |
Участники Совещания выразили свою твердую убежденность в том, что продолжающийся диалог между всеми странами является наилучшим, по сути единственным, путем преодоления имеющихся различий в понимании того, как лучше всего решить этот важный вопрос. |
Concerted and coordinated approaches are required to overcome weaknesses, including a lack of infrastructure and insufficient human resources, which, if not addressed, could affect the public's confidence in the justice system. |
Необходимо применять согласованные и скоординированные подходы для преодоления недочетов, включая отсутствие инфраструктуры и дефицит людских ресурсов; неспособность решить эти вопросы может поколебать доверие общественности к системе правосудия. |
Governance alone does not suffice, though, and other tools of implementation are required, such as organizational capacity, institutional innovation and partnerships to overcome contradictions between competitiveness and cooperation, complementarity and coordination. |
Однако само по себе управление не позволяет решить данную задачу, которая требует других инструментов реализации, таких, как организационный потенциал, институциональные новации и партнерство, призванные содействовать преодолению противоречий между конкуренцией и сотрудничеством, взаимодополняемостью и координацией. |
Humanity faces many problems and serious challenges, which, no matter how great, would not be impossible to resolve if we evinced the necessary political will and made concerted efforts to overcome them. |
Человечество сталкивается со многими проблемами и серьезными вызовами, которые, сколь бы опасны они ни были, невозможно решить и преодолеть в отсутствие необходимой политической воли и совместных усилий. |
He urged delegations to take advantage of the intersessional period to reflect seriously on those suggestions and to consider earnestly whether they, together with the Coordinator's proposal of an overall package, could help overcome the last few hurdles. |
Он настоятельно призывает делегации использовать межсессионный период, для того чтобы серьезным образом рассмотреть эти предложения и искренне решить, могут ли они, вместе с предложением Координатора относительно общего пакета, способствовать преодолению немногих сохраняющихся препятствий. |
It sought more information on the multi-party system in Zambia and asked what advice it had for other countries in Africa struggling to overcome problems in these areas and in their political development. |
Он просил представить более подробную информацию о многопартийной системе Замбии и спросил, какие советы можно было бы дать другим африканским странам, стремящимся решить проблемы в этих областях и идти по пути политического развития. |
Liberia's education system, however, is seriously undermined by the war and the historical inequality in the educational attainment of boys and girls is a challenge that is yet to be overcome. |
Вместе с тем, система образования Либерии серьезно пострадала в связи с войной, и издавна существующее неравенство мальчиков и девочек в уровне образовательной подготовки представляет собой проблему, которую еще предстоит решить. |
In spite of the successes mentioned above, there are still many obstacles to be overcome in the monitoring and evaluation programme in order to bring greater accountability to the NAPs. |
Несмотря на успехи, упомянутые выше, в деле осуществления программы мониторинга и оценки до сих пор сохраняются многочисленные задачи, которые необходимо решить, с тем чтобы добиться более строгой отчетности в контексте НПД. |
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It will take stock of progress in the adoption and implementation of e-commerce laws in the ten ASEAN member States and identify remaining challenges to overcome in the implementation and enforcement of e-commerce laws. |
Он направлен на оценку прогресса, достигнутого в принятии и осуществлении законов в области электронной торговли в десяти государствах - членах АСЕАН, а также на выявление оставшихся проблем, которые необходимо решить в деле принятия и осуществления законов в области электронной торговли. |
It will identify promising and productive practices for diaspora engagement, as well as key constraints and innovative ways in which governments, often in partnership with civil society, have overcome these constraints. |
В Руководстве будут описываться перспективные и конструктивные способы привлечения диаспоры, а также основные проблемы и новаторские методы, с помощью которых правительствам, зачастую действующим в партнерстве с гражданским обществом, удавалось решить эти проблемы. |
This problem could potentially be overcome at the discretion of donor governments by assigning different criteria to the SAICM financing function, or by clarifying the concept of "global environmental benefits" as it applies to SAICM. |
Потенциально эту проблему можно было бы решить по усмотрению правительств стран-доноров посредством установления различных критериев в связи с функцией финансирования СПМРХВ, либо уточнив понятие "глобальных экологических преимуществ" в том виде, как оно применяется в отношении СПМРХВ. |
Our goal is to fill and narrow the gaps and overcome the problems that impede the realization of the Millennium Development Goals in all regions of the world, especially in Africa. |
Наша цель состоит в том, чтобы заполнить и сократить имеющиеся разрывы и решить проблемы, препятствующие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всех уголках мира, особенно в Африке. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
Most importantly, enhancing national proprietorship in the design of stabilization policies and economic growth models and overcoming the loss of national autonomy in economic policy-making are major obstacles that individual countries have to overcome. |
Особенно важно иметь в виду, что главными задачами, которые следует решить отдельным странам, являются расширение масштабов национального участия в разработке политики стабилизации и моделей экономического роста и преодоление последствий снижения национальной автономии в процессе разработки экономической политики. |
If neither of those processes, which are at the heart of the political accords, is implemented, it will be difficult to overcome a key problem in Côte d'Ivoire, which is the question of nationality and citizenship. |
Если ни один из этих процессов, которые являются ключевым элементом политических соглашений, не будут выполнены, в Кот-д'Ивуаре будет трудно решить основной вопрос - вопрос о национальности и гражданстве. |
However, as this change alone was insufficient to overcome this saturation, the length of stations was lengthened from 75 to 90 metres, allowing the lengthening of train from five to six carriages. |
Поскольку простая замена подвижных составов не могла решить эту проблему, длина станций была увеличена с 75 до 90 метров, что позволяло увеличить число вагонов до 6. |
The problem of verification at the ground level or through the use of low-flying aircraft will have to be overcome in order to test fully and to perfect satellite imagery techniques. |
Придется решить проблему проверки на местах или же проверки с борта низко летящих воздушных судов в целях проведения всесторонней проверки и совершенствования методов спутниковой фотографии. |
My country stresses once again that only through multilateral cooperation based on the strong political will of Member States will we be able to overcome the current obstacles and to meet the security challenges facing the international community. |
Моя страна вновь подчеркивает, что только в рамках многостороннего сотрудничества, базирующегося на твердой политической воле государств-членов, мы сможем преодолеть нынешние препятствия и решить проблемы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
His delegation hoped that the spirit of compromise could be revived in order to overcome the current challenges facing the Treaty, which was the only legally binding instrument with global scope able to respond to the issues of non-proliferation, disarmament and peaceful uses of nuclear energy. |
Его делегация надеется, что дух компромисса удастся возродить, с тем чтобы преодолеть нынешние угрозы для существования Договора, который является единственным юридически обязательным документом глобального характера, позволяющим решить вопросы нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях. |