| All of these problems are challenges that the information system must overcome. | Все указанные проблемы необходимо решить в рамках информационной системы. |
| Successful and even expanded use of the media for disaster reduction must, however, overcome several problems. | Однако для успешного и даже для более широкого использования средств массовой информации в целях уменьшения опасности стихийных бедствий необходимо решить несколько проблем. |
| For those reasons, States were often powerless to overcome the problem of impunity even when they had the backing of a democratic regime. | По этим причинам государства зачастую не могут решить проблему безнаказанности, хотя они и опираются на демократический режим. |
| Without the united efforts of all countries, no developing country could hope to overcome those problems. | Без согласованных усилий всех стран ни одно развивающееся государство не сможет решить эти проблемы. |
| Enormous challenges remain to be overcome so that institutional development and the changes achieved to date become firmly rooted and thus more durable. | Для того чтобы организационные преобразования и изменения, которые удалось осуществить к настоящему времени, прочно укоренились и приобрели устойчивый характер, необходимо решить ряд серьезных проблем. |
| The Office of the Prosecutor has sought to overcome this by recruiting to fill vacancies as rapidly as possible. | Канцелярия Обвинителя стремилась решить эту проблему за счет скорейшего найма сотрудников для заполнения вакантных должностей. |
| In Bosnia, the use of search warrants has overcome the problem to some extent. | В Боснии данную проблему в какой-то степени удалось решить за счет применения ордеров на обыск. |
| The prevailing credit crunch has to be overcome, the financial sector strengthened and the corporate sector restructured. | Необходимо решить проблему нехватки ссудного капитала, укрепить финансовый сектор и провести структурную перестройку корпоративного сектора. |
| To definitively overcome the problem of illiteracy, particularly among rural women. | Окончательно решить проблему неграмотности, в частности среди женщин в сельских районах. |
| Such cooperative structures can also overcome problems of scale, as well as provide access to credit and markets. | Такие кооперативные структуры могут также решить проблемы, связанные с масштабами производства, а также обеспечить доступ к кредитам и рынкам. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| If that trend continued, the debtor countries would find it impossible to overcome the problem or to achieve sustainable development. | Если эта тенденция сохранится, то страны-должники будут не в состоянии решить эту проблему и обеспечить устойчивое развитие. |
| However, it is evident that a number of challenges would need to be overcome for TCDC to achieve its full realization. | Однако является очевидным, что для того, чтобы полностью реализовать потенциал ТСРС, потребуется решить ряд задач. |
| To overcome this shortage, plans have been made to expand some detention centres and to build new facilities. | Чтобы решить эту проблему, в настоящее время ведутся работы по расширению некоторых пенитенциарных учреждений, а также строятся новые учреждения. |
| By engaging in migration, these constraints can be partially overcome. | Часть этих проблем можно решить за счет миграции. |
| This is indeed a challenge for the Government of National Unity to overcome. | Это, действительно, сложная задача, которую предстоит решить Правительству национального единства. |
| We knew we could not overcome this problem on our own. | Мы понимали, что нам не удастся решить эту проблему в одиночку. |
| This added delegation is intended to increase efficiency and improve services, overcome geographic and time-zone differences and reduce cost. | Передача дополнительных полномочий призвана повысить эффективность и качество обслуживания, решить проблемы, связанные с географической удаленностью и несовпадением часовых поясов, и снизить расходы. |
| She also asked how the Special Rapporteur proposed to overcome the transparency issues. | Она спрашивает также, каким образом Специальный докладчик намерен решить проблему отсутствия транспарентности. |
| However, other major challenges that the Millennium Development Goals had hoped to address are yet to be overcome. | Однако другие основные проблемы, которые предполагалось решить с помощью Целей развития тысячелетия, по-прежнему сохраняются. |
| To overcome this, pay equity and a lack of job opportunities must be addressed. | Для его преодоления необходимо решить проблемы обеспечения равенства в оплате труда и нехватки возможностей трудоустройства. |
| When there are many questions to be solved in a short period of time learning from each other is the efficient way to overcome difficulties. | В случаях, когда много вопросов требуется решить в короткий период времени, взаимное обучение является эффективным способом преодоления трудностей. |
| In order to overcome these obstacles, important cross-cutting issues must be addressed. | Для преодоления этих препятствий необходимо решить важные межсекторальные вопросы. |
| But many challenges remain to be met before we have overcome the crisis. | Но еще предстоит решить многие задачи, прежде чем мы преодолеем кризис. |
| There are real hurdles to overcome, not least those related to infrastructure and logistics. | Следует преодолеть реальные препятствия, в том числе решить проблемы, связанные с инфраструктурой и материально-технической поддержкой. |