It understands that the challenges faced by South Africa are enormous, but with the commitment displayed by the Government, South Africa will soon be able to overcome these challenges. |
Пакистан сознает, что Южная Африка сталкивается с огромными проблемами, однако, учитывая демонстрируемую правительством приверженность достижению намеченных целей, в скором времени Южная Африка сможет решить эти проблемы. |
Indigenous representatives noted that the study should also take into consideration the fact that no actions or measures could be effective if the issue of the high level of illiteracy among indigenous communities, particularly women and girls, was not overcome. |
Представители коренных народов отметили, что при проведении исследования должен учитываться тот факт, что никакие действия или меры не будут эффективными, если не решить проблему высокой неграмотности среди коренных народов, в первую очередь среди девушек и женщин. |
Recognizing that the worldwide response to HIV/AIDS led by States joining together is one example of how international solidarity can overcome global challenges such as reducing global warming, eradicating poverty and hunger, especially among children, and combating diseases and violence against women, |
признавая, что всемирная борьба против ВИЧ/СПИДом, совместно ведущаяся государствами, служит примером того, как международная солидарность помогает решить такие глобальные вызовы, как уменьшение глобального потепления, искоренение нищеты и голода, особенно среди детей, а также искоренение болезней и насилия в отношении женщин, |
If these problems can be overcome, rail could be a more economic and faster mode of international freight transport than maritime transport, and a more ecologically-friendly means for carrying domestic freight than road transport. Southern |
Если удастся решить эти проблемы, железные дороги смогут стать более экономичным и быстрым видом международных грузовых перевозок по сравнению с морским транспортом и более экологически благоприятным средством перевозки грузов на внутренних линиях, чем автомобильный транспорт. |
There have been many challenges to overcome. |
Предстоит решить много задач. |
While the challenges remain severe, they can be overcome. |
Несмотря на то, что проблемы, с которыми приходится сталкиваться, по-прежнему носят весьма сложный характер, их можно решить. |
There are administrative and operational constraints that need to be overcome to be self-sufficient in iodized salt. |
Для самообеспечения такой солью необходимо решить административные и практические проблемы. |
These capacity-building achievements notwithstanding, there are a number of challenges that are yet to be overcome. |
Несмотря на эти позитивные изменения в области укрепления потенциала, предстоит еще решить ряд проблем. |
Lasting, collaborative relationships among pharmaceutical companies, governments, nonprofit organizations, and community leaders are needed to help disadvantaged populations overcome their health-care challenges. |
Прочное сотрудничество фармацевтических компаний, правительств, некоммерческих организаций и общественных лидеров необходимо, чтобы помочь малоимущему населению решить его проблемы со здравоохранением. |
Many problems of a technical and ethical nature remain to be overcome before telemedicine could be practised on a broad basis. |
Прежде чем можно будет поставить торговлю услугами телемедицины на широкую основу, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
What moral standing do they who ask us to be accountable have when they themselves have so much to overcome and, in their eagerness to serve as accomplices, are silent about the grave violations of human rights of their masters? |
Какое моральное право призывать нас к ответу имеют они, которым надо решить так много проблем и которые в своем стремлении услужить хранят молчание о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых их хозяевами? |
Since peace-keeping operations served the main purpose of the United Nations, it was essential to remove their inherent defects, so as to help the Organization to meet the challenges before it and to overcome the difficulties caused by the increase in the number of peace-keeping operations. |
Поскольку операции по поддержанию мира выражают главную задачу Организации Объединенных Наций, необходимо ликвидировать присущие им недостатки, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций решить стоящие перед ней проблемы и преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира. |
Language barriers had to be overcome and ethnic and other prejudices had to be addressed. |
Нужно преодолеть языковые барьеры, решить проблему этнических и других предрассудков. |
Unless the host country itself moved to overcome the existing obstacles, it would be difficult to address the issue. |
Решить эту проблему будет непросто, если только самой принимающей страной не будут приняты меры по преодолению существующих препятствий. |
It is up to Ukrainians to decide this for themselves and thus to overcome post-revolutionary disillusion. |
Дело украинского народа решить, что лучше для него и, таким образом, преодолеть пост-революционное разочарование. |
IFHOH readily agreed to supply technical information and advice as to how the problem could be overcome. |
МФЛСРС выразила готовность представить техническую информацию и проконсультировать по вопросу о том, каким образом можно решить эту проблему. |
Support for the poverty-sensitive export sectors of developing countries would help to overcome the great challenges of poverty reduction. |
Поддержка экспортных отраслей развивающихся стран, которые являются источниками средств к существованию бедствующего населения, позволит решить нелегкие проблемы сокращения масштабов нищеты. |
The lack of distinction between adult and child migrants was therefore a major challenge that a number of States still had to overcome. |
Таким образом, отсутствие различия между взрослыми мигрантами и мигрантами-детьми остается серьезной проблемой в ряде стран, которую им предстоит решить. |
We need the steadfast political will of the richest countries to fulfil their commitments, which is undoubtedly the hugest challenge to overcome. |
Нам нужно, чтобы самые богатые страны продемонстрировали твердую политическую волю выполнить свои обязательства, что, несомненно, остается самой серьезной проблемой, которую еще предстоит решить. |
At this stage we are still facing some quite demanding challenges which we have to overcome as a precondition for the implementation of such a census, but we hope that these problems will be successfully solved and that the ambitious plan will be fulfilled. |
Хотя еще остается ряд серьезных проблем, которые необходимо решить до проведения новой переписи, есть основания надеяться, что поставленные амбициозные задачи будут успешно выполнены. |
In many ways, this is intended to overcome the present dearth of reliable information/data on how many women have benefited from micro finance skills. |
Предполагается, что эта мера во многом поможет решить существующую проблему нехватки достоверной информации о том, сколько женщин с пользой применяют навыки микрофинансирования. |
A vocational training institute targeting youth has been opened to cater to semi-skilled industrial training to overcome skill gaps that are currently being fulfilled by expatriate workers. |
Специально для молодежи создано профессионально-техническое училище, которое должно решить проблему нехватки среднего технического персонала, дефицит которого восполняется посредством найма иностранных рабочих. |
Goodyear at once made up his mind to experiment on this gum and see if he could overcome the problems with these rubber products. |
Гудьир тут же решил проэкспериментировать с каучуком собственного производства и посмотреть, сможет ли он решить проблемы, возникающие при производстве каучуковых изделий. |
In order to overcome this problem, in 2012 the company installed lamps in multiple bus shelters as part of a light therapy (phototherapy) initiative to minimise the effects of SAD (seasonal affective disorder). |
Чтобы решить эту проблему, в 2012 году компания установила лампы на множестве автобусных остановок в рамках инициативы «светотерапии» (светолечения), призванной минимизировать эффекты сезонного аффективного расстройства. |
The advancements in nanotechnology and computing necessary for claytronics to become a reality are feasible, but the challenges to overcome are daunting and will require great innovation. |
Воплощение достижений в области нанотехнологий и информатики, необходимые для клэйтроники, вполне реально, но для этого потребуется решить огромные проблемы и внедрить множество инноваций. |