Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Overcome - Решить"

Примеры: Overcome - Решить
Keeping human rights at the forefront of the thinking about trafficking would help ensure that those challenges could be met and overcome. Выдвижение аспекта прав человека на передний план в представлениях о торговле людьми поможет решить и преодолеть эти проблемы.
It clearly identifies the obstacles to be overcome and sets out priority tasks. В нем четко определяются препятствия, которые нам предстоит преодолеть, и первоочередные задачи, которые нам необходимо будет решить.
To overcome low literacy rates and limited connectivity, some projects also provide "mediated access" through kiosks. Для того чтобы решить проблемы, обусловленные низким уровнем грамотности населения и ограниченностью доступа к средствам связи, в рамках целого ряда проектов обеспечивается также «опосредованный доступ» через информационные киоски - центры оперативной информации.
The Brazilian representatives gave assurances that all major difficulties had been overcome and that it remained only to resolve minor legal formalities relating to the proposed site. Представители бразильской стороны уверили, что все основные трудности преодолены, осталось решить юридические тонкости оформления земли.
Where these difficulties could not be overcome, the diskettes had to be returned to the Governments concerned with a request to correct the deficiency within a prescribed time. В тех случаях, когда решить такие проблемы не удавалось, дискеты приходилось возвращать правительствам с просьбой устранить дефекты в установленные сроки.
Noting efforts to deal with the situation in prisons, Brazil hoped Cameroon might overcome resource constraints in implementing its recently approved Code of Criminal Procedural. Отмечая усилия по урегулированию ситуации в тюрьмах, Бразилия выразила надежду на то, что Камерун сможет решить проблему нехватки ресурсов, необходимых для внедрения недавно утвержденного Уголовно-процессуального кодекса.
Coordinated action is needed to avoid costly "beggar-thy-neighbour" policies and to overcome the crisis for the benefit of all countries. Необходимы скоординированные действия, чтобы положить конец дорогостоящей политике, основанной на попытках решить свои проблемы за счет соседей, и чтобы выйти из кризиса, соблюдая интересы всех стран.
Writing in the psychoanalytic tradition, Otto Kernberg argues that a child's failure to achieve the developmental task of psychic clarification of self and other and failure to overcome splitting might increase the risk of developing a borderline personality. Следуя традициям психоанализа, Otto Kernberg утверждает, что неспособность ребёнка решить задачу психологического отделения себя от остальных и преодолеть расщепление Эго может увеличить риск развития ПРЛ.
The problem of economic migration, which was as old as history itself, would not be overcome by building walls around affluent lands. Проблема экономической миграции стара, как мир, и ее не решить, если богатые страны будут отгораживаться от всего остального мира.
We are also aware of the major challenges that we are facing, which can be overcome only by renewed commitments and pledges. Известны нам также серьезные и сложные стоящие перед нами задачи, решить которые можно только путем активизации усилий по выполнению обязательств и обещаний.
This reconfiguration will increase the efficiency and effectiveness of the fixed-wing aircraft fleet, as the new aircraft consume less fuel and will help overcome the limitation of several runways not having the capacity for the landing of large airliners. Эти изменения в составе авиационного парка Миссии позволят повысить эффективность и экономичность ее воздушного транспорта, поскольку новые самолеты потребляют меньшее количество топлива и помогут решить проблему, связанную с тем, что взлетно-посадочные полосы ряда аэродромов не рассчитаны на посадку крупных авиалайнеров.
We unfortunate humans, however, do have a problem recognizing our own kind, and we suffer from it and struggle to overcome it. Когда мы говорим о нас, ничтожных людишках, то мы с этой проблемой сталкиваемся и переживаем ее и пытаемся ее решить.
And for all of the developing world, a re-orientation of the aid effort to mobilize the scientific and technological knowledge needed to conquer unsolved problems of tropical health, agriculture, environment, energy use, and other areas that will not be overcome by economic reforms alone. И в отношении всего развивающегося мира - переориентация помощи на мобилизацию научного и технического потенциала на решение остро стоящих проблем здравоохранения, окружающей среды, использования энергии и т. д. - тех, с которые не решить в результате чисто экономических реформ.
In a number of countries, the gas resource base is high, but the low permeability and unique gas reservoir characteristics typical of many coal seams add a level of complexity that has not been cost-effective to overcome. Ряд стран располагают значительными запасами газа, однако низкая проницаемость и уникальные параметры газовых коллекторов, характерные для многих углепородных массивов, создают дополнительные проблемы, решить которые на основе использования затратоэффективных методов пока не удалось.
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера.
However, their landlockedness, when associated with transit transport inefficiencies and inadequate infrastructure, has remained a major challenge to overcome for this group of vulnerable countries in increasing domestic spending required for achieving the Millennium Development Goals. Однако отсутствие у этих стран доступа к морю, наряду с неэффективностью систем транзитного транспорта и неадекватностью инфраструктуры, по-прежнему остаются одной из главных проблем, которые следует решить этой группе уязвимых стран в целях увеличения объемов внутренних расходов, что необходимо для достижения этих целей.
It is clear that we cannot overcome these problems unless we have formal mechanisms for financing coordinated actions and unless we have ongoing arrangements that can be adapted among secretariats to coordinate logistics and training. Совершенно очевидно, что мы не можем решить эти проблемы до тех пор, пока у нас не будет официальных механизмов для финансирования скоординированных действий и пока у нас нет договоренностей, которые могут регулировать взаимоотношения между секретариатами, с целью координации усилий по материальному обеспечению и подготовке.
The Committee should also ask for an assessment of the effectiveness of those measures. The CHAIRPERSON said that the problem of the interrelationship of different articles could be overcome by keeping the paragraphs in the draft guidelines as simple as possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблему взаимосвязи различных статей можно решить посредством включения в проект руководящих принципов как можно более простых пунктов.
Tunisia, which had itself experienced that threat and which had been able to overcome it through action at the political, economic, social and cultural levels, had used the law against such persons. Тунис, который сталкивался в прошлом с этой проблемой и сумел ее решить в политическом, экономическом, социальном и культурном планах, противопоставил действиям таких лиц строгое соблюдение законов.
Those problems constituted the legacy of the previous regime, which his Government was desperately trying to overcome, and it had been unfair and insulting of the Special Rapporteur to make such comparisons. Эти проблемы являются наследием предыдущего режима, проблемы, которые его правительство пытается отчаянно решить, и Специальному докладчику несправедливо и оскорбительно делать подобное сравнение.
In the field of education, the problem of girls' access to school has been overcome, now the challenge is to keep them there. В сфере образования удалось решить проблему обеспечения доступа девочек к школьному обучению, и теперь на повестке дня стоит вопрос охвата девочек образовательными учреждениями на постоянной основе.
Engaged in the development of teaching resources to enrich the National curriculum and supports the teachers to overcome constrains the lack of teaching and learning resources at primary level. Также отдел вовлечен в разработку наглядных пособий и ресурсов для того, чтобы помочь учителям решить проблему нехватки учебных ресурсов на уровне начального образования.
The housing finance system has still to overcome a number of operational constraints and these are to be addressed in the National Plan of Action, as well as the upgrading, renewal and retrofitting of existing housing stock. В системе жилищного финансирования еще предстоит решить ряд проблем оперативного характера, причем этим проблемам, наравне с необходимостью в ремонте, модернизации и доведении до требуемых стандартов существующего жилищного фонда, уделено внимание и в Национальном плане действий.
Poverty could only be overcome if economic growth was accelerated and sustained and if radical solutions were found to the economic, political and social problems which were the underlying causes of underdevelopment. Ее можно решить лишь на основе ускорения и сохранения темпов роста экономики, а также радикального урегулирования экономических, политических и социальных проблем, лежащих в основе недостаточного развития.
The SFF aims to help rural sectors solve problems and take up opportunities to overcome barriers to economic, social and environmental viability. It will do thisviability by bringing together "communities of interest". Этот фонд преследует цель помочь сельским секторам решить проблемы и преодолеть барьеры на пути повышения экономической, социальной и экологической жизнестойкости путем объединения «групп с общими интересами».