Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Overcome - Решить"

Примеры: Overcome - Решить
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития.
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин.
Once again, this comprehensive report has drawn our attention not only to the challenges and constraints that we need to tackle and overcome, but also to progress accomplished in the implementation of NEPAD. Вновь этот всеобъемлющий доклад привлек наше внимание не только к тем проблемам и трудностям, которые мы должны решить и преодолеть, но и к прогрессу, достигнутому в осуществлении НЕПАД.
In this regard, the problem of infrastructure could be overcome through the adoption of relevant technology, lowering costs, the collective use of facilities and the creation of a favourable environment for ICT-related investment. В этой связи проблему, связанную с инфраструктурой, можно было бы попытаться решить за счет внедрения соответствующих технологий, снижения затрат, коллективного пользования оборудованием и создания благоприятных условий для связанных с ИКТ капиталовложений.
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму.
Germany was uncompetitive when it entered the eurozone, owing to excessive wage and price increases following the country's reunification - a problem that has since been overcome by structural reforms that the country undertook within the single currency. Германия была неконкурентоспособной, когда вошла в еврозону, из-за избыточного повышения заработных плат и цен после воссоединения страны - впоследствии данную проблему удалось решить с помощью структурных реформ, проведенных в стране в рамках единой валюты.
Today, we are delighted at the changes and the progress made towards reconciliation, and we understand the magnitude of the obstacles to be overcome by the South African nation before it can become a true democracy. Сегодня мы приветствуем преобразования и прогресс на пути к примирению, и мы понимаем масштабы проблем, которые предстоит решить народу Южной Африки, прежде чем она станет подлинно демократическим обществом.
Telecommunication infrastructure is typically the first consideration for the electronic exchange of information, though this might be overcome by the physical exchange of diskettes or other electronic media. Первым условием электронного обмена информацией обычно является наличие инфраструктуры дальней связи, хотя эту проблему можно решить и путем физического обмена дискетами или другими электронными носителями информации.
It should be noted that the Centre's staff members involved in the programme noticed themselves the problems discussed above and took concrete steps to overcome them as far as they could. Следует отметить, что сотрудники Центра, участвовавшие в осуществлении программы, сами указывали на проблемы, которые охарактеризованы выше, и предприняли конкретные шаги, с тем чтобы по мере возможностей решить их.
A strengthened GSP would also help developing countries overcome another challenge arising from the Uruguay Round Agreements, the resulting erosion of GSP margins. Укрепление ВСП помогло бы также развивающимся странам решить еще одну проблему, возникающую в связи с соглашениями Уругвайского раунда, а именно проблему эрозии льгот ВСП.
In order to overcome that difficulty, I held extensive consultations with President Ben Ali of Tunisia, the current Chairman of OAU, and the Secretary-General of OAU and other interested parties. С тем чтобы решить эти проблемы, я провел широкие консультации с президентом Туниса бен Али, нынешним Председателем ОАЕ, генеральным секретарем ОАЕ и другими заинтересованными сторонами.
I am confident that you share my opinion that it is of utmost importance at this juncture to overcome this problem as early as possible. Уверен, что Вы разделяете мое мнение о том, что в нынешних обстоятельствах исключительно важно решить эту проблему как можно скорее.
The proposed World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS) (see para. 72 below) will offer the opportunity to overcome some of these problems, particularly on a global scale. Предлагаемая Всемирная система наблюдения за гидрологическим циклом (ВСНГЦ) (см. пункт 72 ниже) позволит решить некоторые из этих проблем, особенно на глобальном уровне.
It is, however, particularly urgent in the face of new-style operations of the intra-country type where the use of force by factions, not necessarily Governments, is the challenge for this body to overcome. Однако это тем более важно при проведении новых операций внутри стран, где применение силы группировками, не обязательно правительствами, представляет собой проблему, которую призван решить данный орган.
Intergovernmental bodies and Secretariat alike, however, are fully aware that obstacles related to attitudes, perception of priorities, limited resources and time available remain to be overcome in this domain. Вместе с тем межправительственные органы и Секретариат в полной мере осознают, что в этой области все еще необходимо решить проблемы, связанные с различными взглядами, восприятием приоритетов, ограниченными ресурсами и нехваткой времени.
It is gratifying to note that during the course of the Secretary-General's consultations certain general agreements emerged as to how to overcome the most intractable issues. Стоит отметить, что в ходе консультаций Генерального секретаря были достигнуты определенные общие договоренности относительно того, как решить наиболее уязвимые вопросы.
It appreciates the delegation's frank admission that various difficulties remain to be overcome before the rights and principles provided for in the Convention are guaranteed to all children in China. Он с признательностью отмечает сделанное членами делегации откровенное признание, что для целей охвата всех детей в Китае предусмотренными в Конвенции правами и принципами предстоит решить еще немало проблем.
In his opinion this problem could only be overcome through the equipment of vessels engaged in international transport with at least two sets of radio-telephone installations complying with different frequency requirements. По его мнению, эту проблему можно решить только путем установки на судах, используемых в международных перевозках, по меньшей мере двух комплектов радиотелефонных установок, отвечающих различным требованиям в отношении частот.
However, gas utilities, if they want to overcome the stigma of unreliability carried by gas-fired power stations, must find ways to make the supplies more constant, thus firming up the previously interruptible contracts. Вместе с тем газовые компании, если они хотят решить проблему ненадежности, связанную с работой газовых электростанций, должны отыскать пути обеспечения большей стабильности поставок, закрепляя, таким образом, объемы закупки в заключенных ранее контрактах, предусматривающих перерывы в поставках.
This has led to serious economic and social difficulties, which the countries in transition are now seeking to overcome through privatization, foreign investments, increased productivity, higher coal and energy prices and other measures. Это привело к возникновению серьезных экономических и социальных проблем, которые страны с переходной экономикой пытаются в настоящее время решить посредством проведения приватизации, привлечения иностранных инвестиций, увеличения производительности, повышения цен на уголь и энергию, а также принятия ряда других мер.
To overcome those problems, the current GNSS-2 initiative will have to focus more on a clear definition of its mission, operational structure and cost-benefit ratio than on the technologies to be applied. Чтобы решить эти проблемы, в рамках нынешней инициативы по созданию ГНСС-2 следует уделять больше внимания более четкому определению ее задач, оперативной структуры и рентабельности, чем выбору технологий.
We understand the difficulties in arriving at an acceptable solution or solutions as to the specific arrangements on how to fill the new seats, but we hope that these problems can be overcome in the not-too-distant future. Мы понимаем, как непросто достичь приемлемого решения или решений по конкретным вопросам заполнения новых мест, но надеемся, что эти проблемы удастся решить в не столь отдаленном будущем.
These scans, the clinics say, can help prevent Alzheimer's disease, solve weight and addiction issues, overcome marital conflicts, and treat, of course, a variety of mental illnesses ranging from depression to anxiety to ADHD. Они говорят, что такое сканирование помогает предотвратить болезнь Альцгеймера, решить проблемы с избыточным весом и пристрастием к наркотикам, преодолеть супружеские конфликты и, конечно же, лечить разные психические болезни, от депрессии и тревожности до синдрома дефицита внимания с гиперактивностью.
He hoped that, with a constructive approach and a spirit of cooperation and compromise, the Board would be able to overcome the difficulties that had arisen and reach a consensus solution on the budget question. Он надеется, что благодаря конструктивному подходу и духу сотрудни-чества и компромисса Совет сможет преодолеть воз-никшие трудности и решить вопрос о бюджете на основе консенсуса.
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы.