The City of New York would have to overcome many obstacles in a very short space of time in order to make its proposal a reality. |
Властям города Нью-Йорка предстоит за очень короткое время решить большое число проблем, с тем чтобы воплотить свое предложение в жизнь. |
That is a challenge we must counter and overcome, and it is more crucial than ever that all donors speed up delivery on their aid commitments. |
Это проблема, которую мы должны решить и преодолеть, и сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы все доноры ускорили выполнение своих обязательств по предоставлению помощи. |
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. |
Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией. |
Please indicate what the obstacles are to the implementation of this provision, and what is being planned in the short term to overcome them. |
Просьба пояснить, что препятствует выполнению этой директивы и планируется ли в ближайшем будущем решить данную проблему. |
But the Security Council and the United Nations have before them other outstanding challenges of extraordinary importance that must be promptly addressed once the current crisis is overcome. |
Но перед Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций стоят и другие нерешенные и чрезвычайно важные задачи, которые необходимо будет срочно решить, как только будет преодолен нынешний кризис. |
Lack of core resources to address issues relating to indigenous peoples and migration can be overcome only by donor support through project funding. |
Проблему нехватки основных ресурсов, необходимых для решения вопросов, касающихся коренных народов и миграции, можно решить только за счет поддержки доноров, предоставляющих финансовые ресурсы на цели осуществления проектов. |
What if we could overcome the problem of unreliable Internet and electricity and reduce the cost of connection? |
А что, если мы сможем решить проблему ненадёжного Интернета и электричества и сократить стоимость связи? |
In order to overcome those problems it must have the help of the Secretary-General and all Member States of the United Nations. |
УООН сможет решить эти проблемы только при содействии Генерального секретаря и всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The recent world conferences had all identified the problems currently faced by the world and had shown that the international community could overcome them. |
Проводившиеся в последнее время всемирные конференции высветили проблемы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество, и показали, что оно в состоянии их решить. |
The technological marvels and tools that post-industrial civilization has invented lead us to think that humans can overcome every challenge through the application of intellect. |
Порожденные постиндустриальной цивилизацией технологические чудеса и орудия производства позволяют нам считать, что человек способен решить любые задачи за счет использования своего интеллектуального потенциала. |
Insufficiency of data should be overcome by the designation of a unit under the national focal point to gather relevant information and to make it widely available. |
Проблему нехватки данных следует решить путем выделения в рамках национального координационного центра подразделения для сбора соответствующей информации и ее широкого распространения. |
The fundamental principle reflected in Article 101(3) may not be diluted by a desire, however commendable, to overcome past problems. |
Нельзя поступаться основополагающим принципом, зафиксированным в статье 101(3), ради стремления, пусть и похвального, решить старые проблемы. |
The situation is extremely troublesome and warrants our basing our political action on the essential priorities, which are, in fact, challenges to be overcome. |
Ситуация является крайне тревожной и требует от нас того, чтобы в основу наших политических действий были положены важнейшие приоритеты, являющиеся, фактически, задачами, которые необходимо решить. |
However, before women can take advantage of such opportunities, the constraints they face in accessing inputs, markets, skill training and credit must be overcome. |
Однако, для того чтобы они могли воспользоваться этими возможностями, надо решить проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе оценки ресурсов и рынков, а также в области профессиональной подготовки и кредитования. |
The Secretary-General believes that the more normal practice of awarding certificates of attendance to all participants may help to overcome these concerns. |
По мнению Генерального секретаря, решить эти проблемы можно с помощью более обычной практики выдачи всем участникам свидетельств о пройденной подготовке. |
The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. |
Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека. |
It gives a clear idea of where we are now and the challenges that we need to overcome. |
В нем ясно показано, чего мы уже достигли и какие задачи еще предстоит решить. |
These issues can be easily overcome by current technology, but the lack of standardization has a direct impact on the costs associated with the required customizations. |
Эти вопросы можно было бы легко решить с помощью имеющейся технологии, однако недостаток стандартизации прямо сказывается на расходах, сопряженных с необходимой пользовательской доводкой. |
But there will continue to be major logistical challenges which need be overcome to ensure that the elections can be held in an organized and effective manner. |
Однако будут по-прежнему возникать крупные материально-технические проблемы, которые необходимо решить для обеспечения того, чтобы выборы прошли организованно и эффективно. |
Bush might think that America is doing a lot to help overcome these problems, but the truth is that US aid is minimal. |
Возможно, Буш думает, что Америка делает достаточно для того, чтобы помочь странам Африки решить эти проблемы, однако истина заключается в том, что помощь США минимальна. |
Although the problem of illiteracy has been nearly overcome, the number of women who have not gone beyond primary school remains high. |
В этом смысле, хотя в стране почти удалось решить проблему неграмотности, доля лиц, которые не повысили уровень начального образования, является весьма значительной. |
We are convinced that only the repatriation and reinstallation of refugees and displaced persons can remedy the problem, which has become worldwide in scope and difficult to overcome. |
Мы убеждены, что только репатриация и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц могут решить эту проблему, которая стала всемирной по масштабам и труднопреодолимой. |
To overcome deviation of conversions due to exchange rate fluctuations, it was suggested that countries should use Purchasing Power Parities. |
Для того чтобы решить проблему отклонения данных в результате пересчета в связи с колебаниями обменных курсов, было предложено использовать в странах паритет покупательной силы. |
We are aware that there are considerable challenges to be met in order to overcome the remaining historical poverty which still affects millions of people. |
Мы сознаем наличие значительных проблем, которые предстоит решить в целях преодоления все еще сохраняющихся исторически сложившихся проблем бедности, в которой по-прежнему живут миллионы людей. |
The obstacles to be overcome related to non-availability of capital and expertise, regulatory constraints and inadequacies in telecommunication and information systems technology. |
Для этого необходимо будет решить проблемы, касающиеся отсутствия капитала и опыта, нормативно-правовых ограничений и недостаточного развития телекоммуникационной технологии и технологии информационных систем. |