Low-income countries can overcome resource constraints by building on existing social care programmes to provide better working conditions and improve the quality of care, for example through the expansion of child nutrition centres into quality pre-school or educational centres with wider coverage. |
Страны с низким уровнем дохода могут решить проблему дефицита ресурсов на основе существующих программ социального обеспечения, ориентированных на улучшение условий труда и повышение качества ухода, например, путем расширения центров детского питания и создания дошкольных или образовательных центров соответствующего уровня с широким охватом. |
The Rome-based agencies had programmes in place to overcome the challenge that countries faced in attempting to confront all the issues at once, recognizing the need to balance short- and long-term needs and empower women, poor farmers and poor consumers. |
Базирующиеся в Риме учреждения имеют программы для решения проблемы, которая стоит перед странами, пытающимися решить все вопросы сразу, признавая необходимость сбалансировать кратко- и долгосрочные потребности и расширить права и возможности женщин, бедных фермеров и бедных потребителей. |
This includes addressing the persistent challenges whose solution has continued to be elusive, while affording developing countries, in particular least developed countries (LDCs), greater opportunity to overcome the new challenges to development. |
В частности, нужно заняться хроническими проблемами, которые никак не удается решить, в то же время создавая для развивающихся стран, особенно наименее развитых (НРС), более широкие возможности для преодоления новых барьеров для развития. |
In order therefore to reduce the high incidence of poverty, African countries face the challenge of fashioning viable strategies to promote growth with equity and integrating their economies to overcome the limitations of fragmentation. |
Поэтому для того, чтобы снизить высокий уровень нищеты, африканские страны должны решить трудную задачу разработки жизнеспособных стратегий, чтобы содействовать росту экономики на принципах справедливости и интеграции своих экономических хозяйств, чтобы преодолеть ограничения, обусловленные раздробленностью. |
It couldn't solve the existed problems, so they came to a conclusion that in order to overcome the problems, they should pass a law for labour regulations. |
Это не могло решить существовавшие проблемы, поэтому они пришли к выводу, что для того, чтобы преодолеть проблемы, они должны принять закон по трудовому законодательству. |
They expressed the view that the full potential of technology as an instrument of sustainable development had not been realized and that the tool of technology could help overcome such chronic problems as poverty, illiteracy and ill health. |
Они выразили мнение, что возможности технологии как инструмента устойчивого развития используются не в полной мере и что технология представляет собой средство, которое может помочь решить такие хронические проблемы, как нищета, неграмотность и болезни. |
In order to overcome the existing problems recognized by the Government in its dialogue with the Committee, the Government is urged to give consideration to initiatives designed to promote the participation of those affected in the design and implementation of housing policies. |
Для того, чтобы решить существующие проблемы, признанные правительством в ходе его диалога с Комитетом, Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть инициативы, призванные расширить участие лиц, затрагиваемых жилищной политикой, в ее разработке и осуществлении. |
These are the feelings of the people on the ground, at the grass-roots level in Laos, that may perhaps convey an idea of the situation there and how difficult it may be to overcome the problem of unexploded ordnance in our country. |
Таковы мысли и чувства людей на местах, самых рядовых людей Лаоса, что, возможно, дает представление о том, какова ситуация и как трудно будет решить проблему невзорвавшихся боеприпасов в нашей стране. |
The Southern African Development Community (SADC) initiative under President Chiluba of Zambia with the assistance of Presidents Mkapa of Tanzania and Chissano of Mozambique has already overcome many of the difficult issues that had impeded the progress of the peace efforts. |
Инициатива Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), выдвинутая президентом Замбии Чилубой при содействии президента Танзании Мкапы и президента Мозамбика Чиссано, уже позволила решить многие сложные вопросы, препятствовавшие достижению прогресса в мирных усилиях. |
Experts noted that the major obstacle to greater access to risk management markets, or for that matter, to international finance, was often the inability to overcome sovereign risk problems. |
Эксперты отметили, что часто расширению доступа к рынкам управления рисками, и в сущности международному финансированию, во многом препятствует неспособность решить проблемы, связанные с "суверенными" рисками. |
The State is endeavouring to overcome the problem of unemployment through numerous measures at the governmental and private levels to create new employment opportunities, to make existing employment opportunities more widely known and to promote vocational training, etc. |
Государство стремится решить проблему безработицы путем принятия различных мер на государственном и частном уровнях с целью создания новых рабочих мест, более полного информирования о существующих возможностях в сфере занятости, развития профессиональной подготовки и т.д. |
She emphasized the need to enhance technological cooperation with respect to the available technologies, and mentioned that both developing and developed countries have challenges to overcome before they can support appropriate research and development on these technologies. |
Она подчеркнула необходимость укрепления технологического сотрудничества в отношении имеющейся технологии и отметила, что как развивающимся, так и развитым странам предстоит решить ряд задач до того, как они смогут оказывать поддержку надлежащим исследованиям и разработкам в области этих технологий. |
Mr. Baghaei Hamaneh said that no country, whether developed or developing, could be said to be immune to the threat of terrorism and no State could overcome it without the help of others. |
Г-н Багаеи Хаманех говорит, что нет ни одной страны, развитой или развивающейся, для которой терроризм не представлял бы угрозу, и ни одно государство не может решить эту проблему без посторонней помощи. |
(c) To overcome the shortage of food and the generally bad diet, prison authorities allow prisoners to receive food from outside provided by friends and relatives. |
с) С тем чтобы решить проблему нехватки пищи и в целом неудовлетворительного рациона, администрация тюрем позволяет заключенным получать посылки от друзей и родственников. |
The goal of the draft action plan for Roma women was to provide mechanisms for the issuance of all necessary documents for Roma citizens, including women, in order to overcome the difficulty of identifying their place of residence. |
Целью проекта плана действий в отношении цыганских женщин является создание механизмов выдачи всех необходимых документов гражданам-цыганам, включая женщин, чтобы решить проблему определения их места жительства. |
It was to be hoped that the two sides could overcome the immediate difficulties on the ground, leading to the resumption of serious negotiations on the agreed basis, and that, with a more determined international effort, a settlement would speedily be achieved. |
Следует надеяться на то, что обе стороны смогут решить неотложные проблемы на местах и возобновить серьезные переговоры на согласованной основе и что при более решительной поддержке со стороны международного сообщества урегулирование будет обеспечено в кратчайшие сроки. |
Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
Properly targeted business advisory services can overcome these problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. |
Решить эти проблемы и получить помощь в составлении бизнес-плана можно благодаря целенаправленному консультативному обслуживанию по вопросам предпринимательства, а также за счет легкого доступа к полезным публикациям, справочным услугам, кредитным пакетам, обучению, консалтинговым услугам. |
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. |
Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки. |
With renewed determination, the international community would be able to overcome the problems that had persistently afflicted the institution of the family. Those problems included the impact of the HIV/AIDS pandemic, which was particularly acute in Africa. |
Активизация деятельности в этом направлении позволит международному сообществу решить проблемы, которые постоянно испытывают семьи как социальный институт, в частности в связи с последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, которые носят особенно тяжелый характер в Африке. |
The spilling over of certain domestic conflicts, or the internationalization of such conflicts as a result of their association with criminal activities, shows us that a national problem cannot always be overcome or resolved at the strictly national level. |
Разрастание некоторых внутренних конфликтов или интернационализация таких конфликтов в результате их связи с преступной деятельностью свидетельствует о том, что не всегда национальные проблемы можно решить или урегулировать только на национальном уровне. |
While the advent of the IAS will represent significant progress, another major hurdle to overcome in the future will be harmonizing the US GAAP accounting rules with those of the IAS. |
Хотя внедрение МСБУ ознаменует собой значительный прогресс, в будущем нужно будет решить и другую важную проблему - проблему гармонизации бухгалтерских правил ОПБУ США с правилами МСБУ. |
The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. |
В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
Many problems remain to be tackled, but, with the support of the international community, and in particular with the help of the European Union, those challenges will be overcome. |
Предстоит еще решить много проблем, но с помощью международного сообщества, и особенно с помощью Европейского союза, эти проблемы будут преодолены. |
But there are still major obstacles to overcome if we are to agree on the composition of the enlarged Council, the creation of new permanent seats and the question of the veto right for both current and prospective members. |
Но по-прежнему существуют серьезные препятствия, без преодоления которых невозможно решить такие вопросы, как членский состав расширенного Совета, создание новых мест постоянных членов и вопрос о праве вето как для нынешних, так и будущих членов. |