But what we must first decide is how best to approach Windsor... and in what manner to overcome the guards that surround the Prince. |
Но для начала мы должны решить, ...как лучше всего подступить к Виндзору, ...и как одолеть стражу, ...приставленную к принцу. |
Rather than the gradual improvements that are currently being attempted, a more radical shift towards full adherence would seem to be needed in order to overcome continued fragmentation and problems of country ownership which undermine aid effectiveness. |
Чтобы покончить с сохраняющейся фрагментарностью и решить проблему с осознанием странами-получателями своей ответственности, которые подрывают эффективность помощи, следует, как представляется, принять радикальные меры по обеспечению полного соблюдения этих принципов, а не пытаться, как сейчас, добиться постепенных улучшений. |
In order to overcome its partial compliance with the provision under review, Yemen requested financial assistance to further implement its budgeting system and training on the preparation and execution of the budget. |
Стремясь решить проблему частичного соблюдения рассматриваемого положения, Йемен обратился с просьбой об оказании ему финансовой помощи в дальнейшем создании бюджетной системы и подготовке кадров в области составления и исполнения бюджета. |
Globalization provided developing countries not only with opportunities but also with obstacles and challenges, which would have to be overcome and met if those countries were to avoid economic marginalization. |
Процесс глобализации не только открывает перед развивающимися странами новые перспективы, но и ставит перед ними препятствия и сложные задачи, которые необходимо устранить и решить, с тем чтобы эти страны смогли избежать экономической маргинализации. |
My distinguished and respected colleagues scheduled to speak throughout the day will elucidate, from various expert perspectives, the magnitude of the challenge that has been overcome and that yet also remains to be tackled in the implementation of this historic resolution. |
Мои уважаемые коллеги, которые будут выступать в течение всего дня, в качестве экспертов обрисуют с различных точек зрения масштабы тех задач, которые уже решены, и тех, которые еще предстоит решить в деле осуществления этой исторической резолюции. |
In response to that request, the Joint Inspection Unit promptly conducted a feasibility study which confirmed that a web-based system could overcome the many limitations of the current system thus promising a remarkable improvement to the current system. |
В ответ на эту просьбу Объединенная инспекционная группа незамедлительно провела анализ осуществимости данного проекта, который подтвердил, что веб-система позволит решить многие проблемы, ограничивающие работу нынешней системы, и тем самым радикально улучшить ее. |
The head of State has no doubt that your vast experience in the Organization, broadened by your talents and your knowledge, will help you to overcome the myriad of challenges that come with your new office. |
Глава нашего государства не сомневается в том, что накопленный Вами богатый опыт, а также Ваши талант и знания помогут Вам решить множество сложнейших проблем и задач, с которыми Вам предстоит столкнуться на этом новом посту. |
This could be at least be partially overcome if an amendment procedure with an opt-out clause was introduced in any possible revision of current protocols; |
Эту проблему можно было бы, по крайней мере, частично решить в том случае, если бы в любой возможный пересмотренный вариант нынешних протоколов была включена процедура внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений. |
The preparatory process was already under way but it was still necessary to overcome two obstacles: preventing procedural questions from prevailing over substantive ones and preventing technical issues from prevailing over legislative ones. |
Подготовительный процесс призван решить две задачи: не допустить, чтобы процедурные вопросы оттеснили на второй план вопросы существа, а технические вопросы возобладали над вопросами нормативного характера. |
Lastly, it is clear that the joint efforts of the national agencies involved and the possibilities offered by the Code of Criminal Procedure will make it possible to overcome the difficulties being experienced by our prison system. |
В заключение следует отметить, что проблемы, стоящие перед пенитенциарной системой страны, вне всякого сомнения можно решить путем совместной деятельности соответствующих национальных учреждений при одновременном задействовании |
The Special Rapporteur on the right to food found that Bangladesh had made important advances in the progressive realization of the right to food and that the country had managed to overcome the threat of famine that haunted its past. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание пришел к выводу о том, что Бангладеш добилась значительных результатов в постепенном осуществлении права на питание и что стране удалось решить проблему голода, которая существовала на протяжении многих лет134. |
While underlining the importance of international cooperation, including South-South cooperation to address the concerns of commodity-dependent developing countries, we undertake to strengthen our efforts in the process of commodity diversification to overcome supply constraints. |
Подчеркивая важное значение международного сотрудничества, в том числе сотрудничества Юг-Юг, для решения проблем зависящих от торговли сырьевыми товарами развивающихся стран, мы обязуемся наращивать свои усилия в процессе диверсификации сырьевых товаров с целью решить проблему ограничений в отношении предложения. |
Let us not believe that proposals - however such intelligent and legitimate they might be - that take into account only the interests of one group to the detriment of the others can enable all obstacles to be removed, all challenges surpassed and the difficulties overcome. |
Давайте не будем полагать, что предложения, сколь угодно разумные и закономерные, но принимающие в расчет интересы только одной группы в ущерб интересам других, позволят нам устранить все препятствия, решить все проблемы и преодолеть все трудности. |
My thesis is that that will be successful only if we can overcome the problem of being stand-offish - not that UNHCR can take care of that problem. |
Мой тезис сводится к тому, что эти действия будут успешными лишь в том случае, если мы решим проблему стран, которые стараются оставаться в стороне, и это не потому, что УВКБ не может решить эту проблему. |
High-level trilateral meetings will be convened by the United Nations on an exceptional basis to overcome difficulties that the sectoral groups have been unable to resolve or to deal with such other issues as the United Nations deems necessary. |
Их будет созывать Организация Объединенных Наций для решения проблем, которые не смогли урегулировать секторальные группы или для определения задач, которые, по мнению Организации Объединенных Наций, необходимо решить. |
The Government is endeavouring to overcome the phenomenon of child labour and to address the problems associated with it in an effort to help these children rebuild their personalities and lead normal lives. To that end, it has adopted a number of measures, including: |
Для улучшения положения детей с целью их дальнейшей интеграции в различные сферы жизни общества государство предпринимает попытки взять под контроль использование детского труда и решить проблемы профессионального обучения детей посредством разработки и осуществления следующих мер: |
These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. |
Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников. |