The development problems of small island States with respect to drinking water supply, education, health, infrastructure, energy and food security were fundamental to human survival but could not be overcome without the assistance of the United Nations system and the international community. |
Проблемы развития малых островных государств в области снабжения питьевой водой, образования, здравоохранения, инфраструктуры, энергии и продовольственной безопасности, имеющие исключительно важное значение с точки зрения выживания человечества, невозможно решить без помощи системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
UNRWA, the donor countries, the host Governments, other United Nations bodies and the international community in general must pool their efforts so that the Agency could overcome its financial problems and continue to play its irreplaceable role. |
БАПОР, страны-доноры, правительства принимающих стран, другие органы Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны прилагать усилия для обеспечения того, чтобы Агентство могло решить свои финансовые проблемы и вновь приступить к выполнению своей крайне важной работы. |
In that connection, the first obstacle to be overcome concerned the crime of aggression, which should be included within the jurisdiction of the Court without the conditions currently stipulated. |
В этой связи первая проблема, которую предстоит решить, касается преступления агрессии, которое необходимо включить в юрисдикцию Суда без предусмотренных в настоящее время условий. |
While the Agency continued to strive to overcome those challenges to the extent possible, it was becoming increasingly clear that certain difficulties were inherent and would remain for the foreseeable future. |
Хотя Агентство по-прежнему стремилось в максимально возможной степени решить эти проблемы, становилось все более очевидным, что определенные трудности объясняются объективными факторами и в обозримом будущем сохранятся. |
While this may seem an insurmountable task, it is possible to start from a low base and grow rapidly, as the experience of some high-performing developing economies shows, provided that these countries can overcome the underlying structural problems. |
При всей кажущейся неразрешимости этой задачи старт на низком уровне и быстрый рост возможны, как показывает опыт некоторых развивающихся стран с высокими показателями эффективности, при условии, что эти страны смогут решить базовые проблемы структурного характера. |
However in the absence of this information, adherence to the principles of sustainable and sound forest management should largely overcome this problem. |
однако, несмотря на отсутствие этой информации, четкое соблюдение принципов устойчивого и рационального лесопользования должно позволить решить эту проблему. |
They highlighted the priorities on which the international community must focus in the coming period and the challenges that we must overcome in accordance with our collective responsibilities and duties under the Charter. |
Они уделили основное внимание приоритетам международного сообщества в предстоящий период и задачам, которые мы должны решить в соответствии с нашими коллективными обязанностями по Уставу. |
The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. |
Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры. |
Technology cooperation between economic actors from industrialized, developing and transition economies continue to be promising strategies - among others - to overcome limited access to information and technology. |
Технологическое сотрудничество между экономическими субъектами из промышленно развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему является перспективной стратегией, позволяющей, в частности, решить проблему ограниченного доступа к информации и технологии. |
In a region whose borders have historically been porous and are now becoming increasingly open as a result of the process of integration, no single country can overcome that challenge. |
В регионе, где исторически границы всегда были проницаемы, а сегодня становятся все более открытыми в результате процесса интеграции, ни одна страна не может в одиночку решить эту задачу. |
Second, the key issue of the mobilization of resources, to overcome a major and growing constraint, on promoting the global agenda, needed to be addressed. |
Второй вывод заключался в том, что необходимо решить ключевой вопрос мобилизации ресурсов, с тем чтобы преодолеть серьезную и все более сложную проблему, препятствующую реализации глобальной повестки дня. |
Lastly, some of the other measures proposed by the Secretary-General, particularly those relating to how to address the financial crisis, should be studied further with a view to reaching arrangements which would enjoy general consensus and help overcome this crisis. |
И наконец, некоторые из других мер, предложенных Генеральным секретарем, особенно мер, относящихся к тому, как решить проблему финансового кризиса, следует изучить более подробно с целью достижения соглашений, которые пользовались бы всеобщим консенсусом и помогли преодолеть этот кризис. |
African development was not possible without a strengthening of efforts by the international community to help the region overcome its structural weaknesses and to solve the problems of slow growth and poverty. |
Развитие Африки окажется невозможным, если международное сообщество не активизирует свои усилия, с тем чтобы помочь региону преодолеть структурные слабости, решить проблемы низких темпов роста и нищеты. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. |
Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
We envision reform with an evolutionary approach that would enable the United Nations to tackle the most delicate challenges and threats of each historical cycle, drawing on the resources and strengths of all Member States in order to overcome the most disturbing international phenomena. |
Мы предполагаем, что реформа будет эволюционным процессом, который позволит Организации Объединенных Наций решить самые чувствительные проблемы и угрозы каждого исторического этапа, опираясь на ресурсы и возможности всех государств-членов, чтобы искоренить самые тревожные международные явления. |
It will only be overcome if the international community succeeds in finding a comprehensive political solution to all the problems of Somalia and assist all Somali factions to form a national unity government so as to bring about security and stability in its land, sea and air. |
Эту проблему можно решить только тогда, когда международному сообществу удастся найти пути всеобъемлющего политического урегулирования всех проблем Сомали и помочь всем сомалийским группировкам сформировать правительство национального единства, которое обеспечит безопасность и стабильность на суше, на море и в воздушном пространстве. |
Another challenge to overcome is how the strategic dimension is considered in decision-making when, as normally would be the case, it is not addressed in the EIA documentation. |
Еще одна проблема, которую необходимо решить, заключается в том, каким образом рассматривать стратегическое измерение в процессе принятия решений в тех случаях, когда оно не рассматривается в документации по ОВОС, как это в нормальных случаях должно было бы быть. |
However, there are still problems of perception to overcome among architects, engineers and consumers, who may be hard to convince of the merits or the suitability and durability of wood. |
Однако по-прежнему необходимо решить проблему, связанную с восприятием древесины архитекторами, инженерами и потребителями, которых, возможно, весьма трудно убедить в ее преимуществах, приемлемости для использования и прочности. |
Our discussions in the course of the past three weeks have shown that disarmament, non-proliferation and arms control remain highly significant matters, with many challenges still waiting to be overcome. |
Наши дискуссии в течение последних трех недель показали, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями по-прежнему остаются важнейшими вопросами, при этом необходимо решить многие проблемы. |
What challenges exist (e.g., number of designations, insufficient or inaccurate contact information) and how could these be overcome? |
Какие существуют проблемы (например, количество назначенных центров, неполная или неточная контактная информация) и как можно их решить? |
In the face of the challenges posed by chronic political dynamics, the Declaration on the Right to Development gave a hint of how these challenges could be overcome. |
Декларация о праве на развитие подсказывает, как можно решить проблемы, вызванные непрерывной политической динамикой. |
The key challenges to overcome in taking forward this initiative would be to ensure that: |
Наиболее сложные задачи, которые предстоит решить при реализации этой инициативы, заключаются в обеспечении того, что: |
This can be overcome by involving social organizations and community participation in reducing risks and transaction costs with ad hoc associations for land acquisition, housing and home improvement serving as a bona fide interface representing the interests of the urban poor. |
Эту проблему можно решить, подключив к усилиям по снижению риска и сокращению транзакционных издержек социальные организации и местные общины; при этом ассоциации целевого назначения, создаваемые для приобретения земельных участков, строительства и благоустройства жилья, могут выступать в роли добросовестных посредников, представляющих интересы городской бедноты. |
The initial problems of providing office accommodation in Addis Ababa for the relocated staff have been overcome owing to the hospitality extended by the Economic Commission for Africa, which has allowed UNMEE to use one of its buildings on a temporary basis. |
Первоначально возникшую проблему с офисными помещениями в Аддис-Абебе для переведенных сотрудников удалось решить благодаря гостеприимству, оказанному Экономической комиссией для Африки, которая разрешила МООНЭЭ на временной основе использовать одно из своих зданий. |
While the focus of the analysis above is on the need for carefully designed institutional and other arrangements, institutional design per se can never overcome a lack of political will. |
Хотя основной упор в приведенном выше анализе делается на важности наличия хорошо продуманных институциональных и других механизмов, никакими организационными мерами нельзя решить проблему отсутствия политической воли. |