Machine capable of solving Abel's formula that is alive and can overcome 'algorithm absurd'. |
Машина способна решить формулу Абеля, она живая и может преодолеть "алгоритм абсурда". |
In order to overcome the financial crisis, three tasks must be accomplished. |
Для преодоления финансового кризиса необходимо решить три задачи. |
The Heads of State and Government gathered at Copenhagen entered into a series of far-reaching commitments designed to address and overcome these challenges. |
Собравшиеся в Копенгагене главы государств и правительств взяли на себя целый ряд далеко идущих обязательств, призванных решить и преодолеть эти проблемы. |
In trying to overcome the problem, the Government recently carried out a study on the socio-economic implications of violence against women on the basis of which a multi-sectoral approach will be taken to confront and overcome this evil. |
В попытке решить эту проблему правительство недавно осуществило исследование социально-экономических последствий насилия в отношении женщин, на основе которого будет занят многосекторальный подход к рассмотрению и преодолению этого бедствия. |
We're so clever we can overcome all of these seeming biological impediments. |
Мы такие умные, что мы можем решить все эти кажущиеся биологические проблемы. |
Without that larger sense, the challenge of global governance will be difficult to overcome. |
Без формирования такого широкого подхода будет трудно решить задачу глобального управления. |
It was noted that a number of challenges would have to be overcome for successful development of the framework. |
Было отмечено, что для успешной разработки рамок потребуется решить ряд задач. |
Nevertheless, the problem of HIV/AIDS could be overcome only through the concerted and coordinated efforts of the international community. |
Тем не менее проблему ВИЧ/СПИДа можно будет решить лишь за счет согласованных и скоординированных действий международного сообщества. |
The European Union, however, would work constructively to overcome the problems caused by those delays. |
Однако Европейский союз будет конструктивно работать, с тем чтобы решить проблемы, вызванные этими задержками. |
Africa has many daunting challenges to overcome in order to achieve sustainable development. |
Перед Африкой стоят огромные задачи, которые ей предстоит решить в целях достижения устойчивого развития. |
This is another barrier that we need to overcome. |
Это еще одна задача, которую нам нужно решить. |
This is a gigantic and formidable challenge that Africa cannot overcome on its own. |
Это гигантская и грандиозная задача, которую Африка не сможет решить в одиночку. |
Attacks against these posts in many ways illustrate the challenges that must still be overcome. |
Нападения на эти посты свидетельствуют о тех проблемах, которые еще предстоит решить. |
They managed to overcome obstacles arising from individual agency mandates, reaching agreement on priorities and strategies for water in Africa. |
Им удалось решить проблемы, связанные с различными мандатами учреждений, и договориться о приоритетных задачах и стратегиях в области водоснабжения в Африке. |
In the draft proposal prepared by CITA this difficulty has been overcome by making such items optional. |
В проекте предложения, подготовленном МКТАС, данную проблему удалось решить посредством использования таких позиций в качестве факультативных. |
More recently, however, it has been reported that this problem has been overcome. |
Однако в последующем поступили сообщения о том, что данную проблему удалось решить. |
Bahrain has thus overcome the problem of providing educational opportunities to females at the primary, secondary, and university education levels. |
Таким образом, Бахрейну удалось решить проблему предоставления женщинам возможностей получения начального, среднего и университетского образования. |
That is a challenge we must strive to overcome if we are to save humankind from a catastrophe of unprecedented and unimaginable magnitude. |
Это - задача, которую мы должны стремиться решить, чтобы спасти человечество от катастрофы беспрецедентного и невообразимого масштаба. |
In addition, it is necessary for such a claimant to overcome the problem of remoteness. |
Кроме того, такому заявителю необходимо решить проблему отдаленности причинно-следственной связи. |
Many problems we face can only be overcome by the nations of the world acting together. |
Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только совместными усилиями всех стран мира. |
If we want to overcome social development problems, this has to be done through international solidarity. |
Если мы хотим решить проблемы социального развития, мы должны действовать на основе международной солидарности. |
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. |
Несмотря на все усилия различных министерств, Глобальный фонд в конечном счете не стал рассматривать проект, разработанный Уругваем. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось. |
The country's new leaders will face enormous challenges to overcome disunity and provide coherent direction forward. |
Для достижения единства и обеспечения последовательного продвижения вперед новому руководству страны предстоит решить очень сложные задачи. |
The adoption of the Asunción Platform for the Doha Development Round presented a clear vision on how to overcome marginalization. |
Принятие Асунсьонской платформы для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития свидетельствует о четком видении того, как решить проблему маргинализации. |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. |
В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |