| Machine capable of solving Abel's formula that is alive and can overcome 'algorithm absurd'. | Машина способна решить формулу Абеля, она живая и может преодолеть "алгоритм абсурда". |
| In order to overcome the financial crisis, three tasks must be accomplished. | Для преодоления финансового кризиса необходимо решить три задачи. |
| The Heads of State and Government gathered at Copenhagen entered into a series of far-reaching commitments designed to address and overcome these challenges. | Собравшиеся в Копенгагене главы государств и правительств взяли на себя целый ряд далеко идущих обязательств, призванных решить и преодолеть эти проблемы. |
| In trying to overcome the problem, the Government recently carried out a study on the socio-economic implications of violence against women on the basis of which a multi-sectoral approach will be taken to confront and overcome this evil. | В попытке решить эту проблему правительство недавно осуществило исследование социально-экономических последствий насилия в отношении женщин, на основе которого будет занят многосекторальный подход к рассмотрению и преодолению этого бедствия. |
| We're so clever we can overcome all of these seeming biological impediments. | Мы такие умные, что мы можем решить все эти кажущиеся биологические проблемы. |
| Without that larger sense, the challenge of global governance will be difficult to overcome. | Без формирования такого широкого подхода будет трудно решить задачу глобального управления. |
| It was noted that a number of challenges would have to be overcome for successful development of the framework. | Было отмечено, что для успешной разработки рамок потребуется решить ряд задач. |
| Nevertheless, the problem of HIV/AIDS could be overcome only through the concerted and coordinated efforts of the international community. | Тем не менее проблему ВИЧ/СПИДа можно будет решить лишь за счет согласованных и скоординированных действий международного сообщества. |
| The European Union, however, would work constructively to overcome the problems caused by those delays. | Однако Европейский союз будет конструктивно работать, с тем чтобы решить проблемы, вызванные этими задержками. |
| Africa has many daunting challenges to overcome in order to achieve sustainable development. | Перед Африкой стоят огромные задачи, которые ей предстоит решить в целях достижения устойчивого развития. |
| This is another barrier that we need to overcome. | Это еще одна задача, которую нам нужно решить. |
| This is a gigantic and formidable challenge that Africa cannot overcome on its own. | Это гигантская и грандиозная задача, которую Африка не сможет решить в одиночку. |
| Attacks against these posts in many ways illustrate the challenges that must still be overcome. | Нападения на эти посты свидетельствуют о тех проблемах, которые еще предстоит решить. |
| They managed to overcome obstacles arising from individual agency mandates, reaching agreement on priorities and strategies for water in Africa. | Им удалось решить проблемы, связанные с различными мандатами учреждений, и договориться о приоритетных задачах и стратегиях в области водоснабжения в Африке. |
| In the draft proposal prepared by CITA this difficulty has been overcome by making such items optional. | В проекте предложения, подготовленном МКТАС, данную проблему удалось решить посредством использования таких позиций в качестве факультативных. |
| More recently, however, it has been reported that this problem has been overcome. | Однако в последующем поступили сообщения о том, что данную проблему удалось решить. |
| Bahrain has thus overcome the problem of providing educational opportunities to females at the primary, secondary, and university education levels. | Таким образом, Бахрейну удалось решить проблему предоставления женщинам возможностей получения начального, среднего и университетского образования. |
| That is a challenge we must strive to overcome if we are to save humankind from a catastrophe of unprecedented and unimaginable magnitude. | Это - задача, которую мы должны стремиться решить, чтобы спасти человечество от катастрофы беспрецедентного и невообразимого масштаба. |
| In addition, it is necessary for such a claimant to overcome the problem of remoteness. | Кроме того, такому заявителю необходимо решить проблему отдаленности причинно-следственной связи. |
| Many problems we face can only be overcome by the nations of the world acting together. | Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только совместными усилиями всех стран мира. |
| If we want to overcome social development problems, this has to be done through international solidarity. | Если мы хотим решить проблемы социального развития, мы должны действовать на основе международной солидарности. |
| Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. | Несмотря на все усилия различных министерств, Глобальный фонд в конечном счете не стал рассматривать проект, разработанный Уругваем. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось. |
| The country's new leaders will face enormous challenges to overcome disunity and provide coherent direction forward. | Для достижения единства и обеспечения последовательного продвижения вперед новому руководству страны предстоит решить очень сложные задачи. |
| The adoption of the Asunción Platform for the Doha Development Round presented a clear vision on how to overcome marginalization. | Принятие Асунсьонской платформы для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития свидетельствует о четком видении того, как решить проблему маргинализации. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |