Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Overcome - Решить"

Примеры: Overcome - Решить
We further reiterate our conviction that only by means of a coordinated, continued and effective approach to the humanitarian situation, with the full participation of the Government, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the targeted population, shall we overcome these challenges. Мы вновь выражаем нашу убежденность в том, что только на основе скоординированного, последовательного и эффективного подхода к улучшению гуманитарной ситуации при всемерном участии правительства, Управления по координации гуманитарной деятельности и соответствующих слоев населения, мы сможем решить эти проблемы.
In conclusion, I thank the United Nations and all parties that have helped Afghanistan and its people to overcome their problems and find their own way in all walks of life. В заключение я выражаю признательность Организации Объединенных Наций и всем сторонам, которые помогают Афганистану и его народу решить его проблемы и найти свой путь во всех сферах жизни.
Despite progress, deep concerns remain about the human rights situation in Afghanistan and many challenges are still to be overcome. Contents Несмотря на достигнутый прогресс, обеспокоенность по поводу положения в области прав человека в Афганистане сохраняется, и все еще имеется много проблем, которые необходимо решить.
These are issues that we need to address and to overcome, to the benefit of the budget of Montenegro, as well as that of Kosovo. Это вопросы, которые нам необходимо рассмотреть и решить в интересах бюджета Черногории и бюджета Косово.
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества.
The linguistic barriers, the lack of or the limited channels for the exchange of information and full adherence to respect for human rights are issues that must still be overcome. Языковые барьеры, отсутствие или нехватка каналов для обмена информацией и неполное соблюдение прав человека, - все это проблемы, которые еще не решены, но которые необходимо решить.
Switzerland, which had overcome its own poverty only thanks to industrialization and trade, attached great importance to the UNIDO trade capacity-building programme and welcomed the fact that UNIDO was a key player in the World Trade Organization's Aid for Trade programme. Швейцария, которая сумела решить собственную проблему нищеты лишь благодаря индустриализации и развитию торговли, придает большое значение программе ЮНИДО по созданию торгового потенциала и приветствует тот факт, что ЮНИДО является одним из главных участников осуществляемой в рамках Всемирной торговой организации программы "Помощь в торговле".
Regarding prison conditions, Croatia was facing a lack of space, but had tried to overcome that problem by opening a new prison by the end of 2010, in addition to two other projects by the Ministry of Justice, to enlarge one prison and build another. Что касается условий содержания в тюрьмах, Хорватия испытывает трудности, связанные с нехваткой помещений, но намерена попытаться решить эту проблему путем открытия к концу 2010 года новой тюрьмы в дополнение к двум другим проектам Министерства юстиции по расширению одной из тюрем и строительству новой.
Ms. Bhorama (Zimbabwe), while welcoming the progress made in promoting and protecting children's rights, said that many challenges remained to be overcome in that field, at both the national and the international levels. Г-жа Чипавиза (Зимбабве), приветствуя успехи в области поощрения и защиты прав детей, отмечает, что в этой области нужно решить еще много серьезных проблем на национальном и международном уровнях.
At the same time, it brings to the forefront the problems that our contemporary societies have to overcome, and that sport can help to solve, although only to a certain extent. В то же время в нем выдвигаются на передний план проблемы, которые должны решить наши современные общества и которые спорт может помочь решить, хотя лишь в определенной степени.
To overcome the challenge of various authorities competing to lead the gap analysis on Convention implementation in Kenya, for instance, responsibility was divided between two leading institutions. Так, чтобы решить проблему соперничества между различными органами за руководство анализом недостатков в отношении хода осуществления Конвенции в Кении, функции осуществления руководства были поделены между двумя ведущими органами.
The burden of proof borne by the States seeking the return of stolen cultural property can be difficult to overcome and the sensitivity with which some States approach issues of cultural heritage can lead to a reluctance to cooperate. Государства, стремящиеся возвратить похищенные культурные ценности, иногда не в состоянии решить проблемы, связанные с бременем доказывания, а осторожность, с которой некоторые государства подходят к вопросам, культурного наследия, может стать причиной нежелания осуществлять сотрудничество.
Workers' rights meant nothing if they had no jobs, and in the light of the crisis, the private sector alone could not overcome the problems created by the economic model. Права трудящихся - это не более чем пустой звук, если у трудящихся нет работы, а в условиях кризиса частный сектор не в состоянии в одиночку решить те проблемы, которые порождены экономической моделью.
It is time to overcome the problems, to achieve reconciliation between the two communities and to reunite our country and our people for the sake of peace and future generations. Настало время решить эту проблему, добиться примирения двух общин и воссоединить нашу страну и наш народ в интересах мира и будущих поколений.
National challenges have gone beyond national boundaries and become matters of international concern, matters that a single country or even a group of countries cannot overcome alone. Национальные проблемы уже вышли за рамки национальных границ и сегодня превратились в международные проблемы - проблемы, которые ни одна страна или даже группа стран не способна решить в одиночку.
In order to overcome the problems of multimodal transport, the UN Model Regulations offer a standardized wording for such a notification, which should be used when required as the text for the legal declaration by all regulations and conventions governing different modes of transport. Для того чтобы решить проблемы, возникающие в ходе смешанных перевозок, в Типовых правилах ООН предлагается стандартизированная формулировка такого уведомления, которая должна использоваться в случае необходимости в качестве текста официальной декларации во всех правилах и конвенциях, регулирующих перевозки различными видами транспорта.
That is the challenge that we must take up for the sake of the future and that we must overcome for the benefit of all. Это та проблема, решением которой мы должны заняться во имя будущего и которую мы должны решить ради всеобщего блага.
This is a normative challenge to the United Nations: the concept of State and international responsibility to protect civilians from the effects of war and human rights abuses has yet to truly overcome the tension between the competing claims of sovereign inviolability and the right to intervene. Организация Объединенных Наций должна решить задачу в нормотворческой области: концепция ответственности государства и международного сообщества за защиту гражданского населения от последствий войны и от нарушений прав человека должна еще реально возобладать в условиях соревнования между двумя идеями - между идеей суверенной неприкосновенности и идеей права на интервенцию.
This shows that we still have some important tasks to accomplish in the near future and that there are still obstacles to be overcome. Это показывает, что перед нами по-прежнему стоят важные задачи, решить которые мы должны в ближайшем будущем, что по-прежнему сохраняются препятствия, которые надо преодолеть.
Problems that cannot be resolved in a poor State will spill over to richer States, which will thus be forced to revisit problems that they had already overcome by themselves at the national level. Проблемы, которые не в состоянии решить бедные государства, могут создать трудности для более богатых государств, и последние в результате будут вынуждены вновь решать проблемы, которые они уже разрешили на национальном уровне.
The Ministry was making efforts to overcome the lack of data on rural women through coordination and training for the staff of the departmental offices on data collection, and statistics would be available in the next report. Министерство предпринимает шаги для того, чтобы решить проблему отсутствия данных о сельских женщинах, посредством проведения согласованных действий и обучения сотрудников департаментов методам сбора данных; соответствующая статистическая информация будет включена в следующий доклад.
According to these Governments the use of the programme approach can help improve the focus of many United Nations system programmes and can overcome the lack of coordination and the overlap of projects and programmes. По мнению этих правительств, использование программного подхода может содействовать повышению направленности многих программ в системе Организации Объединенных Наций и может решить проблему недостаточности координации и ликвидировать случаи совпадения проектов и программ.
The environmental and climate change concerns, which are the main challenges for coal use, can be overcome by the application of modern and clean coal production and combustion technologies. Проблема охраны окружающей среды и изменения климата, которые являются основными проблемами, связанными с использованием угля, можно решить путем применения современных, чистых технологий производства угля и чистых технологий сжигания.
81.17. Maintain efforts to promote and protect the rights of children, young people, persons with disabilities and women, and seek to overcome the low representation of women (Cuba); 81.17 продолжать усилия по поощрению и защите прав детей, молодежи, лиц с ограниченными возможностями и женщин и пытаться решить проблему низкой представленности женщин (Куба);
While this may sound obvious, it contrasts both with the idea that the problem of hunger can be overcome simply by boosting the level of agricultural production and with the idea that this can be done by combating poverty in general. Будучи вполне очевидным, это требование резко контрастирует как с мнением, что проблему голода можно решить, просто повысив уровень сельскохозяйственного производства, так и с идеей, что этого можно достичь, борясь с нищетой в целом.