To date, the Department has overcome the initial challenges it faced in establishing a new departmental structure that is based on multiple sources of integrated funding requiring the administration and oversight of over $400 million biennially. |
На сегодняшний день Департаменту удалось решить первоначальные проблемы, с которыми он столкнулся в деле создания новой департаментской структуры, основанной на использовании различных источников комплексного финансирования, которые требуют распределения свыше 400 млн. долл. США в течение двухгодичного периода и обеспечения контроля за их освоением. |
Although the organization continues to develop a revised results-based management framework that better represents the range of its activities, it has challenges to overcome in ensuring the consistent collection and presentation of performance information. |
Хотя организация продолжает разрабатывать пересмотренную систему управления, ориентированного на конкретные результаты, более адекватно отражающую спектр ее деятельности, ей необходимо решить ряд проблем, чтобы обеспечить последовательность сбора и представления информации о результатах работы. |
It is critical that all stakeholders continue to solidify progress made and accelerate action and investment to effectively overcome gaps that perpetuate inequality and discrimination against women and girls. |
Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали закреплять достигнутый прогресс и активизировали свою деятельность, в том числе инвестиционную, с тем чтобы успешно решить проблемы, постоянно порождающие неравенство и дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
With regard to the ultimate use of transgenic fish, consumer acceptance in the light of health and environmental concerns is also an issue which would need to be overcome. |
Что касается конечного использования трансгенной рыбы, то ее принятие потребителями с учетом вызывающих обеспокоенность факторов, касающихся здоровья и окружающей среды, также является вопросом, который предстоит решить. |
It was suggested that these challenges could be overcome by downloading the webinars from the Convention's online library, but it was noted that that would prevent participation in live question and answer sessions. |
Было высказано предположение, что эти проблемы можно решить путем загрузки веб-семинаров из онлайновой библиотеки Конвенции, однако было отмечено, что это помешает участию в заседаниях, посвященных вопросам и ответам, в режиме реального времени. |
The continuation of the implementation of the Programme for Improving the Conditions of Detention (PACDET) with the collaboration of the European Union was expected to overcome some of those challenges. |
Ожидается, что дальнейшее осуществление Программы по улучшению условий содержания под стражей (ПАКДЕТ) во взаимодействии с Европейским союзом позволит решить некоторые из этих проблем. |
Poor referral networks, lack of availability of staff in remote districts, insufficient number of key front-line health workers for 24-hour services, financial situation of patients and their families are some other problems to be overcome. |
Предстоит решить и ряд других проблем, таких, как слабо налаженная работа по перенаправлению пациентов, дефицит персонала в отдаленных районах, нехватка ключевых специалистов-медиков, находящихся на круглосуточном дежурстве, а также материальные затруднения пациентов и их семей. |
In order to achieve the goals of the National Vision for the health sector, Qatar needs to overcome multiple challenges: |
Чтобы достичь цели в сфере здравоохранения, поставленные в Концепции национального развития, Катару необходимо решить многочисленные задачи: |
If we are to overcome them, satisfy justice and uphold the rule of law, we must address the crucially important issue of witness protection. |
В целях их преодоления, а также обеспечения правосудия и утверждения принципа верховенства права мы должны решить крайне важный вопрос защиты свидетелей. |
Those measures helped to overcome delays and enhanced coordination of the emergency response, which had been limited owing to road insecurity and poor infrastructure in the country's remote areas. |
Эти меры помогли решить проблему задержек и улучшить координацию чрезвычайного реагирования, которая до этого была осложнена из-за небезопасной обстановки на дорогах и плохой инфраструктуры в отдаленных районах страны. |
While the frequency of meetings could be seen as more flexible for the main scientific bodies, there are some practical issues to overcome, e.g., budgets and workplans would need to be for two years. |
Хотя основные научные органы, как представляется, обладают большей гибкостью в плане частотности проведения совещаний, тем не менее необходимо решить ряд практических проблем: например, бюджеты и планы работы должны будут составляться на два года. |
Based on decisions during the Fourth Meeting of States Parties to overcome a challenge raised, the two-and-a-half day intersessional meeting in 2014 took place back-to-back with the Standing Committees of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, from 7 to 9 April. |
На основании решений, принятых на четвертом Совещании государств-участников о необходимости решить одну из поднятых проблем, межсессионное совещание 2014 года, которое продлилось 2,5 дня, состоялось сразу же по окончании совещаний постоянных комитетов Конвенции о запрещении противопехотных мин, 7 - 9 апреля. |
Peace and security are at the heart of the concerns of the international community, given the great number of complex challenges to be overcome in order to ensure greater justice and peace for humanity. |
Мир и безопасность являются главной заботой международного сообщества с учетом большого числа сложных проблем, которые предстоит решить для укрепления справедливости и мира в интересах человечества. |
The aim, therefore, is to suggest a new macroeconomic configuration that may help the region to overcome the problem of unemployment and escape from low growth and development, even under the prevailing unstable conditions. |
Поэтому необходимо выработать новую макроэкономическую конфигурацию, которая помогла бы региону решить проблему безработицы и повысить темпы роста и развития даже в существующих нестабильных условиях. |
Many challenges had to be overcome in the empowerment of women in such matters as equality before the law, institutional mechanisms, attitudes and values in society, employment, education, health and public participation. |
В деле предоставления женщинам полномочий предстоит решить много проблем по таким вопросам, как равенство перед законом, институциональные механизмы, отношения и ценности в обществе, трудоустройство, образование, здравоохранение и участие общественности. |
(b) What are the key issues to overcome in order to effectively engage multiple ministries and groups in the national response? |
Ь) Какие основные проблемы необходимо решить, чтобы эффективно задействовать в национальных механизмах многочисленные министерства и группы? |
In conclusion, the full paper will examine in further detail the design of the Data Rendering component, and the issues we have had to overcome in its development. |
В заключение в полной версии документа подробно рассматривается схема компонента рендеринга данных, а также вопросы, которые нам предстоит решить в ходе его разработки. |
The question of access needs to be addressed by making existing regimes more development-friendly; and there are several ways to overcome the problem of generating relevant technologies. |
Необходимо также решить проблему доступа, принимая меры к тому, чтобы существующие режимы в большей степени способствовали развитию. |
Improving the participation of immigrants in the labour market was crucial for their successful integration, but would also help Sweden to overcome the demographic challenge associated with an ageing population. |
Расширение участия иммигрантов на рынке труда не только имеет огромное значение для их успешной интеграции, но также поможет Швеции решить демографическую проблему, связанную со старением населения. |
It is all too clear that our human family must come together and that its members must talk to one another if we are to overcome the problems that threaten to engulf us all. |
Совершенно очевидным является также тот факт, что все человечество должно сплотиться и его члены должны разговаривать друг с другом, если мы действительно хотим решить проблемы, чреватые угрозами для всех нас. |
To help those countries overcome their problems of poverty and underdevelopment, Saudi Arabia provides generous aid through its national institutions, as well as through international and regional institutions. |
Стремясь помочь этим странам решить проблемы нищеты и отсталости, Саудовская Аравия оказывает им щедрую помощь как через национальные, так и через международные и региональные учреждения. |
If these difficulties can be satisfactorily overcome, then a proposal is likely to be made to the effect that the SNA should be amended to treat R&D expenditure in a similar way to mineral exploration. |
Если эти проблемы удастся решить удовлетворительным образом, тогда, по всей видимости, будет подготовлено предложение о внесении в СНС поправок, касающихся учета расходов на НИОКР, по аналогии с расходами на разведку полезных ископаемых. |
At a less conceptual level, and in addition to the problems faced by any enterprise adapting to e-commerce, government agencies will have to overcome specific issues relating to their size and complexity. |
На менее концептуальном уровне и в дополнение к проблемам, с которыми сталкивается любое предприятие, адаптирующее свою деятельность к электронной торговле, государственные ведомства должны будут решить конкретные вопросы, связанные с их размером и сложностью. |
In order to overcome these problems, it is necessary to take a series of measures aimed at improving the status of women and preventing discrimination against them, encountered in practice occasionally. |
Для того чтобы решить эти проблемы, необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение положения женщин и предупреждение дискриминации в отношении них, которая время от времени встречается на практике. |
Their participation in the elections and in the institutions of the autonomous government to be established is a major challenge that UNMIK, KFOR and the entire international community must overcome. |
Обеспечение их участия в выборах и в работе будущих институтов самоуправления является ключевой задачей, которую надлежит решить МООНК и СДК и всему международному сообществу. |