Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
Where that was the case, it was partly the duty of open-minded men to overcome women's reluctance to vote for other women. В тех случаях, когда это происходило, долг мужчин широких взглядов отчасти заключался в преодолении нежелания женщин голосовать за других женщин.
Myanmar calls upon the international community to understand the complex challenges faced by the country in perspective and to continue to support the efforts of Myanmar to overcome them. Мьянма желает обратиться к международному сообществу с просьбой понять комплекс проблем, стоящих перед страной, и продолжать оказывать поддержку усилиям Мьянмы в их преодолении.
13.4 In this context, Aid for Trade becomes a critical response, helping countries to overcome the consequences of the crisis, to reduce poverty and to move to a sustainable growth pattern through export development. 13.4 В этой связи решающее значение для содействия странам в преодолении последствий кризиса, сокращении масштабов нищеты и переходе к модели устойчивого роста через наращивание экспорта имеет программа «Помощь в торговле».
The international community should give greater importance to the Peacebuilding Commission and the Secretariat, and the international financial institutions and relevant regional organizations should help States to overcome conflicts and achieve lasting peace. Международному сообществу следует придавать большее значение Комиссии по миростроительству и Секретариату, а международные финансовые институты и соответствующие региональные организации должны помочь государствам в преодолении конфликтов и установлении долгосрочного мира.
The main goal of such interventions is to help offenders overcome the stigma of a criminal conviction, the detrimental effects of incarceration and the numerous obstacles they face in trying to reintegrate into the community. Основная цель таких мер - оказать правонарушителям помощь в преодолении негативных стереотипов в отношении уголовного прошлого, пагубных последствий лишения свободы и многочисленных препятствий, с которыми они сталкиваются в попытках вновь включиться в жизнь общины.
(c) Assisting women to overcome injustices and emancipating them from degrading practices incompatible with Islamic values and human dignity; с) оказание женщинам содействия в преодолении несправедливости и освобождение их от унизительного обращения, несовместимого с исламскими ценностями и уважением человеческого достоинства;
Transforming communities: Because poverty has both local and global causes, World Vision works within communities and across geographical areas to help individuals and groups improve the well-being of children and overcome poverty. Поскольку нищета имеет как местные, так и глобальные причины, организация "Уорлд вижн" осуществляет свою деятельность внутри местных сообществ и на всей территории географических районов, стараясь помочь отдельным людям и группам населения в повышении благополучия детей и преодолении нищеты.
Granting observer status in the General Assembly to the Pacific Community would allow it more effectively to fulfil its responsibility in helping to overcome global challenges and would also be of benefit to the United Nations. Предоставление Тихоокеанскому сообществу статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило бы ему более эффективно исполнять свои обязанности по оказанию помощи в преодолении глобальных вызовов и, кроме того, было бы полезным для Организации Объединенных Наций.
We are now working through the Group of 20 to develop a road map so that developing countries can overcome obstacles to participating in this new standard and so reap the full benefits of recent developments in international tax transparency. В настоящее время в рамках Группы двадцати мы работаем над составлением плана действий по оказанию развивающимся странам поддержки в преодолении проблем, препятствующих использованию ими этого нового стандарта, с тем чтобы они тоже могли в полной мере воспользоваться последними достижениями в сфере обеспечения транспарентности налогообложения на международном уровне.
One of the mayor challenges that the State had to overcome was socio-economic differences and it was doing so by guaranteeing stable economic and educational development and that want was reduced and delinquency and antisocial acts limited. Одна из главных задач государства состоит в преодолении различий в социально-экономическом положении, и с этой целью оно принимает меры для обеспечения устойчивого развития экономики и сферы образования; сокращения бедности, а также противоправных и антисоциальных деяний.
One challenge in user communication is to overcome the perception that revisions are intended to correct errors in the national accounts. одна из проблем в области связи с пользователями заключается в преодолении стереотипа, согласно которому пересмотры призваны исправлять ошибки в национальных счетах.
The overarching goal is to overcome the structural challenges faced by the LDCs in order to eradicate poverty and achieve internationally agreed development goals, through sustained, equitable and inclusive economic growth. Главная задача заключается в преодолении структурных проблем наименее развитых стран, чтобы искоренить нищету и достичь согласованных на международном уровне целей на основе поступательного, справедливого и всеобъемлющего экономического роста.
The NUEW project on distribution of donkeys to disadvantaged female headed families is another manifestation of the special social security initiatives being taken to assist women to overcome their economic difficulties and to alleviate the strenuous work of carrying water and firewood. Еще одним примером специальных инициатив в области социального обеспечения, осуществляемых для оказания женщинам помощи в преодолении их экономических трудностей и облегчении их труда по доставке домой воды и дров, служит проект НСЭЖ по передаче ослов малоимущим семьям, возглавляемым женщинами.
In addition, the Government of New Brunswick has implemented five programs aimed at helping mothers and their children overcome the devastation caused by violence and abuse in the home. Кроме того, правительство Нью-Брансуика осуществило пять программ, направленных на оказание помощи матерям и их детям в преодолении проблем, связанных с насилием и жестоким обращением в семье.
Mr. Lakhal (Tunisia) said that although the World Trade Organization had adopted measures to help food-importing countries to overcome price volatility and the negative effects of free trade, implementation of those measures needed to be strengthened. Г-н Лахаль (Тунис) говорит, что, хотя Всемирная торговая организация приняла меры для помощи импортирующим продовольствие странам в преодолении нестабильности цен и отрицательных последствий свободы торговли, необходимо укрепить осуществление этих мер.
At Monterrey, UNIDO launched a special initiative to facilitate access to international markets for developing countries and countries with economies in transition by helping them to meet quality and standards requirements and overcome other technical barriers to trade. В Монтеррее ЮНИДО выдвинула специальную инициативу в отношении облегчения доступа на международные рынки для развивающихся стран и стран с переходной экономикой за счет оказания этим странам содействия в выполнении требований, касающихся обеспечения качества и соблюдения стандартов, а также в преодолении других технических барьеров в торговле.
The basic policy of this Bureau is to welcome married couples experiencing domestic problems which put their family life at risk in order to help them overcome the causes of dispute and find appropriate solutions. В Бюро принимают супругов, сталкивающихся с семейными проблемами, которые угрожают целостности семьи, с целью оказания им помощи в преодолении причин конфликтов и нахождении приемлемых вариантов их разрешения.
Regarding the question of difficulties of implementation raised by some members, he urged the Committee not to shy away from any such problems; its role after all was to overcome the obstacles that stood in the way of the realization of human rights. Что касается сложности осуществления, поднятого некоторыми членами, то он рекомендует Комитету не сторониться таких проблем; его роль, в конечном итоге, заключается в преодолении препятствий, которые стоят на пути к реализации прав человека.
In addition to emergency relief, many survivors need psychological rehabilitation, medicines and medical also need to regain their means of livelihood and to overcome the effects of the catastrophe. Помимо чрезвычайной помощи многие оставшиеся в живых люди нуждаются в психологической реабилитации и лечении, а также в восстановлении их средств к существованию и преодолении последствий катастрофы.
The revised mandate of UNOGBIS will enable the Office, working together with the United Nations country team and the international community, to help Guinea-Bissau to overcome its current difficulties, including the organization of presidential elections next year to ensure the full restoration of constitutional normalcy. Пересмотренный мандат ЮНОГБИС позволит этому Отделению, в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом, оказывать Гвинее-Бисау содействие в преодолении ее нынешних трудностей, включая организацию президентских выборов в следующем году в целях обеспечения полного восстановления нормального конституционного правления.
In the economic sphere, the Government had set up a number of projects with a view to ensuring women's financial independence, and the community banking system continued its efforts to help women overcome their financial difficulties. В экономической сфере правительство разработало ряд проектов с целью обеспечения финансовой независимости женщин, и в рамках общинной банковской системы предпринимаются дальнейшие меры, направленные на оказание женщинам содействия в преодолении финансовых проблем.
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты.
We appreciate the interest shown by a number of States in helping us overcome these constitutional impediments that have stood in the way of our ratifying the Treaty. Мы признательны за тот интерес, который был проявлен рядом государств, пытавшихся помочь нам в преодолении этих конституционных препятствий, которые мешают ратификации нашей страной данного Договора.
In Guyana, the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme have been working together to help the people of the country to overcome long-standing social and political tensions. В Гайане Департамент по политическим вопросам и Программа развития Организации Объединенных Наций осуществляют совместную программу, направленную на оказание помощи населению этой страны в преодолении давно существующей социально-политической напряженности.
It is expected that the workshop will facilitate discussions on the preparation of a proposed plan of action to assist ECO member States to overcome physical and non-physical impediments in their regional and international trade. Ожидается, что этот практикум будет содействовать обсуждению вопросов подготовки предлагаемого плана действий в целях оказания государствам - членам ОЭС помощи в преодолении физических и нефизических препятствий в торговле на региональном и международном уровнях.