Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
The "Guiding Principles for Reform of Environmental Enforcement Authorities in Transition Economies", endorsed at the Kiev Ministerial Conference, provide a reference model to help overcome compliance problems in EECCA. "Руководящие принципы реформирования контрольно-надзорных органов в природоохранной сфере в странах с переходной экономикой", одобренные на Киевской конференции министров, обеспечивают базовую модель, призванную оказать содействие странам ВЕКЦА в преодолении проблем с соблюдением.
Instead, it is a policy of cooperation, designed to help North Korea overcome its economic difficulties and promote the co-prosperity of all Koreans, so that we may finally be free from the threat of another war. Напротив, эта политика является политикой сотрудничества, которая направлена на оказание Северной Корее помощи в преодолении экономических трудностей и на содействие обеспечению совместного процветания всех корейцев с тем, чтобы мы, наконец, могли избавиться от угрозы еще одной войны.
It needs to show that its mission is to build up weak states, help them overcome short-term crises, and nurture democracy, rather than treat them as empty vessels for the export of EU policy. ЕС должен показать, что его миссией является подъем слабых государств, помощь в преодолении кратковременных кризисов, а также поддержка демократии, а не относится к ним как к простым инструментам для экспортной политики ЕС.
Activities relating to Western Sahara increased sharply in 1997 with the success of the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General supported by the Department, to assist the parties overcome their differences and return to the implementation of the Settlement Plan. В 1997 году была отмечена резкая активизация деятельности в отношении Западной Сахары, обусловленная успехом осуществлявшихся при поддержке Департамента усилий Специального посланника Генерального секретаря по оказанию сторонам помощи в преодолении их разногласий и возвращении к реализации плана урегулирования.
With other peace-loving, freedom-loving and justice-loving nations in the world, Viet Nam will do its best to assist the Cuban people to overcome the consequences of the above-mentioned unjust blockade and embargo policy. Вместе с другими миролюбивыми, свободолюбивыми и желающими справедливости странами мира Вьетнам будет делать все возможное для оказания кубинскому народу помощи в преодолении последствий вышеуказанной несправедливой политики блокады и эмбарго.
The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей.
We express our deep appreciation to all our friends - countries and international organizations, and in particular United Nations agencies - that empathize with the people of Tajikistan in their hardships and are trying to help them overcome them as soon as possible. Мы глубоко признательны всем нашим друзьям - странам и международным организациям, и особенно учреждениям системы Организации Объединенных Наций, - близко к сердцу воспринимающим испытываемые народом Таджикистана трудности и стремящимся оказать ему содействие в их скорейшем преодолении.
The Government of Japan also deserves Africa's appreciation for helping to sensitize the international community to the need to assist African countries to overcome the negative trends which are impacting on their economies. Правительство Японии также заслуживает признательности Африки за то, что оно помогло привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказывать помощь африканским странам в преодолении отрицательных тенденций, которые сказываются на их экономике.
It is our hope that the international community will spare no efforts in assisting Liberia to overcome the tragedy that has fallen on it for so many years. Мы верим, что международное сообщество приложит все усилия, чтобы оказать помощь Либерии в преодолении последствий трагедии, которая преследовала ее так долго.
The International Maritime Organization, in cooperation with GEF, is assisting 22 countries in the Caribbean region to overcome the legal and technical obstacles that hinder the appropriate implementation of MARPOL 73/78. Международная морская организация в сотрудничестве с ГЭФ оказывает 22 странам Карибского бассейна помощь в преодолении правовых и технических препятствий, стоящих на пути надлежащего осуществления МАРПОЛ 73/78.
However, more support was expected in areas such as debt, health, nutrition, sanitation and education, and to overcome the supply constraints in LDCs. Вместе с тем ожидается более значительная поддержка в таких областях, как задолженность, охрана здоровья населения, питание, санитария и образование, а также в преодолении производственно-сбытовых проблем НРС.
We therefore welcome the lifting of the sanctions regime against Libya, which demonstrates that an aspect of international tension has been overcome and which should prompt us to continue to strive for the resolution of other conflicts. Поэтому мы приветствуем отмену режима санкций против Ливии, что свидетельствует о преодолении одного из факторов международной напряженности и что должно поощрить нас к тому, чтобы продолжать стремиться к урегулированию других конфликтов.
The Commission on Filipino Overseas (CFO), in cooperation with the foreign affairs department and other concerned agencies, is at the forefront of services designed to assist women overcome the difficulties of interracial unions and protect them from the dangers of trafficking. Комиссия по делам филиппинцев за рубежом (КФЗ), которая сотрудничает с министерством иностранных дел и другими заинтересованными ведомствами, является главным учреждением, предоставляющим услуги по оказанию помощи женщинам в преодолении проблем, связанных с межрасовыми браками, и их защите от торговли.
There is no doubt that the United Nations has played a truly important role in helping many countries to overcome the consequences of conflicts that have afflicted them and in restoring the institutional structures of those countries. Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет действительно важную роль в оказании помощи многим странам в преодолении последствий пережитых ими конфликтов и в восстановлении институциональных структур этих стран.
We should build upon the work that has been done to date so as to truly help those countries to overcome their economic difficulties and properly address the return, resettlement and reintegration of refugees. Мы должны закреплять уже достигнутое, с тем чтобы оказать этим странам реальную помощь в преодолении их экономических трудностей, а также в надлежащем решении проблем возвращения, переселения и реинтеграции беженцев.
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Whenever requested, and within its means and capabilities, Brazil has made its contribution to help friendly countries overcome crises that threatened their constitutional order and stability. Когда бы нас об этом ни просили, Бразилия по мере своих сил и возможностей всегда помогала дружественным странам в преодолении кризисов, угрожавших их конституционному строю и стабильности.
Switzerland believed that UNIDO could make an effective contribution to helping developing countries, especially the LDCs, overcome the obstacles to their integration in the global trading system. Швейцария считает, что ЮНИДО могла бы суще-ственно помочь развивающимся странам, особенно НРС, в преодолении препятствий на пути их интегра-ции в систему мировой торговли.
We therefore appeal to the international community to continue to support the people of Rwanda as they overcome these highlighted challenges in an effort to help them improve their quality of life. Поэтому мы призываем международное сообщество и впредь оказывать народу Руанду поддержку в преодолении этих упомянутых проблем в усилиях помочь ему улучшить качество своей жизни.
Furthermore, as part of the all-encompassing programme, the organization's schools have social workers who can work with the families of students to overcome challenges, such as poverty and unemployment. Кроме того, в рамках всеобъемлющей образовательной программы школы нанимают социальных работников, которые оказывают помощь семьям учащихся в преодолении таких проблем, как нищета и безработица.
In addition, the Youth Service aims to help young people to overcome barriers to learning and develop to their full potential through a range of non-formal education and activities designed to improve their personal and social development. Кроме того, Служба по работе с молодежью оказывает молодым людям помощь в преодолении барьеров на пути к образованию и содействует всестороннему развитию их способностей посредством различных форм неформального образования и мероприятий, направленных на совершенствование их личностного и социального развития.
In order to assist the parties to overcome these shortcomings, UNOCI, in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), launched 98 micro-projects, which benefited 842 ex-combatants during the reporting period. Для оказания сторонам помощи в преодолении этих проблем ОООНКИ в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в течение отчетного периода приступила к осуществлению 98 микропроектов для 842 бывших комбатантов.
The Victims and Land Restitution Act had been adopted in June 2011 on the basis of his Government's commitment to helping the Colombian people to overcome the violence they had experienced and to build a united and progressive society. Закон о восстановлении прав жертв и земельной реституции был принят в июне 2011 года на основе активных действий правительства по оказанию помощи народу Колумбии в преодолении насилия, которому он подвергался, и в создании объединенного и прогрессивного общества.
While the High-level Meeting of 24 September 2010 was intended to promote the debate on how to overcome the stalemate in the Conference on Disarmament, the situation has not improved since then. Хотя Совещание высокого уровня, состоявшееся 24 сентября 2010 года, было нацелено на то, чтобы способствовать обсуждению вопроса о преодолении тупиковой ситуации, сложившейся на Конференции по разоружению, с тех пор мало что изменилось.
Supporting the exchange of national experiences and know-how, cooperative mechanisms were important tools that helped countries - and particularly developing countries - to overcome regulatory resource and capacity constraints. Механизмы сотрудничества, обеспечивающие поддержку обмена национальным опытом и ноу-хау, являются важными рычагами, помогающими странам, и прежде всего развивающимся странам, в преодолении проблем, связанных с дефицитом ресурсов и потенциала в области регулирования.