The Secretary-General added that through policy dialogue, UNCTAD also supported policymakers in developing countries to overcome the obstacles they faced in harnessing science, technology and innovation for growth and development. |
Генеральный секретарь добавил, что в рамках диалога на уровне политики ЮНКТАД оказывает также поддержку разработчикам политики в развивающихся странах в преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в вопросах использования науки, технологии и инноваций на благо экономического роста и развития. |
Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. |
Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
Parties discussed the role that governments could play in helping industry to overcome barriers to technology deployment and development, while recognizing the important role of the private sector in technology transfer. |
Стороны обсудили роль, которую могли бы играть правительства в оказании содействия промышленности в преодолении барьеров на пути внедрения и развития технологий, но при этом они признали важную роль частного сектора в передаче технологии. |
The organization's ultimate objective and guiding principle is to contribute to the eradication of poverty by actively supporting vulnerable civil populations and helping them to overcome stressful situations during periods of transition and upheaval. |
Конечная цель организации и принцип, которым она руководствуется в своей деятельности заключаются в том, чтобы способствовать искоренению нищеты путем оказания активной поддержки уязвимым группам гражданского населения и предоставления им помощи в преодолении стрессовых ситуаций в переходные периоды и в случаях социально-политических потрясений. |
Furthermore, Mongolia will continue striving to share its achievements with other members of the international community, while learning from them about how to overcome the obstacles and problems. |
Кроме того, Монголия будет продолжать прилагать усилия, направленные на обмен информацией о своих достижениях с другими членами международного сообщества, применяя накопленный ими опыт в преодолении препятствий и ликвидации имеющихся проблем. |
It aimed to provide better support to the parents of foreign or immigrant children, whether or not of French nationality, and to help them overcome their apprehensions about the education system. |
Ее целью является оказание лучшего содействия родителям учеников из числа иностранцев или иммигрантов, имеющих французское гражданство или без оного, и помощи в преодолении ими комплексов в отношении школьных учреждений. |
Mr. Emvula (Namibia) said that it was imperative to mobilize new and predictable sources of funding to help developing countries overcome the lingering impact of the global economic crisis. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что крайне необходимо мобилизовать новые действующие на постоянной основе источники финансирования для оказания развивающимся странам помощи в преодолении долгосрочных последствий глобального экономического кризиса. |
Together with the international community, we stand ready to continue to assist Cuba, as we always have done, to overcome the consequences of the embargo. |
Как и все международное сообщество, мы по-прежнему готовы оказывать содействие Кубе, как мы это делали всегда, в преодолении последствий блокады. |
At the international level, Brazil appreciated the work of United Nations agencies, funds and programmes in assisting developing countries to overcome structural and circumstantial difficulties in the area of the advancement of women. |
На международном уровне Бразилия высоко оценивает деятельность учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам в преодолении структурных и обусловленных конкретными обстоятельствами трудностей при решении проблемы улучшения положения женщин. |
Department of Education and state and local efforts to help students overcome language barriers that impede equal participation in educational programs; |
усилия министерства образования, а также властей штатов и местных органов, направленные на оказание учащимся помощи в преодолении языковых барьеров, которые мешают их полноценному участию в учебном процессе; |
We underline the relevance for affected developing country Parties of ownership and own efforts to overcome the problems of desertification and poverty; |
мы подчеркиваем то важное значение, которое для затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции имеют заинтересованное участие и собственные усилия в преодолении проблем опустынивания и бедности; |
UNIDO's expertise and experience in working with SMEs, inter alia in identifying suitable investment opportunities or helping SMEs to overcome information asymmetries between themselves and the financial intermediaries that they work with, can help to ensure the success of such programmes. |
ЮНИДО может содействовать обеспечению успешной реализации таких программ, опираясь на свой экспертный потенциал и опыт работы с МСП, в частности по выявлению соответствующих инвестиционных возможностей или оказанию МСП помощи в преодолении информационной асимметрии между МСП и теми финансовыми посредниками, с которыми они взаимодействуют. |
If they do, the Ivorian leaders and people can count on continued support from the United Nations, and in particular from my Special Representative, who will remain by their side to help them overcome technical and logistical challenges. |
Если необходимые усилия будут предприниматься, то ивуарийские лидеры и народ могут рассчитывать на дальнейшую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, и в частности моего Специального представителя, который будет оставаться рядом с ними для оказания им содействия в преодолении трудностей технического и материально-технического порядка. |
The Commission's function is to assist inmates of reformatories and prisons, overcome the financial and psychological problems faced by their families, provide them with the requisite services, improve the prison environment and propose appropriate alternatives. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы оказывать помощь заключенным в исправительных учреждениях и тюрьмах, содействовать их семьям в преодолении финансовых и психологических проблем, с которыми они сталкиваются, предоставлять им необходимые услуги, улучшать условия пребывания в тюрьме и предлагать соответствующие альтернативы. |
It called upon UNCTAD to cooperate with other organizations in order to continue helping developing countries strengthen their trade-related institutions and policies, overcome their supply constraints, and improve product competitiveness and quality. |
ЕС призывает ЮНКТАД сотрудничать с другими организациями в интересах дальнейшего оказания помощи развивающимся странам в повышении эффективности связанных с торговлей институтов и политики, преодолении трудностей производственно-сбытового характера и повышении конкурентоспособности и качества продукции. |
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty and a means of helping minorities to overcome the legacies of historical injustice or discrimination committed against them. |
Оно также является главным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолевать нищету, а также одним из средств оказания помощи меньшинствам в преодолении наследия исторической несправедливости или совершенной против них дискриминации. |
We also wish to see closer collaboration between the United Nations and international financial and monetary institutions to mobilize additional resources to help developing countries overcome the crisis and achieve their development goals. |
Мы также хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций более тесно сотрудничала с международными валютно-финансовыми учреждениями с целью мобилизации дополнительных ресурсов для помощи развивающимся странам в преодолении кризиса и достижении поставленных целей. |
In particular, the indicator "Increased number of the least developed countries meeting the criteria for graduation" was well received, as it would indicate the extent to which the least developed countries could overcome their handicaps and achieve sustainable development. |
Особенно положительно был воспринят показатель «Увеличение числа стран, которые отвечают критериям выхода из категории наименее развитых стран», поскольку по нему можно будет судить о том, какого прогресса наименее развитые страны добились в преодолении своих трудностей и достижении устойчивого развития. |
(a) How to unleash the development potential of SME clusters by helping enterprises and institutions overcome isolation and take advantage of collective efficiency gains through horizontal and vertical networks; |
а) пути реализации потенциала объединений МСП в целях развития путем оказания помощи предприятиям и учреждениям в преодолении изоляции и использовании преимуществ повышения доходов на коллективной основе в рамках горизонтальных и вертикальных сетей; |
Regional development banks were well positioned to deal with the uncertainty of long-term, large-scale strategic projects in support of trade and development and could help developing countries overcome critical limitations in credit provision. |
Региональные банки развития вполне могли бы снижать неопределенность, связанную с долгосрочными масштабными стратегическими проектами в поддержку торговли и развития и могли бы помочь развивающимся странам в преодолении серьезных препятствий для получения кредита. |
In her delegation's view, all actors working to overcome a disaster should take action on the basis of respect for human dignity, and not just "States, competent intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations". |
По мнению делегации, на основе уважения человеческого достоинства должны действовать все субъекты, принимающие участие в преодолении последствий бедствий, а не только «компетентные межправительственные организации и соответствующие неправительственные организации». |
In addition, a special stipend was established to help young pregnant women to overcome the social and cultural constraints to gaining access to training and employment opportunities. |
Кроме того, была введена выплата специального пособия для молодых беременных женщин с целью оказания помощи в преодолении социальных и культурных ограничений, являющихся препятствиями для молодых беременных женщин при получении профессиональной подготовки и поисках работы. |
The cultural departments of governments at all levels have made efforts to help rural women overcome difficulties in going to movies, finding books to read, or going to theatres, among others, through a series of activities, including sending books and movies to the countryside. |
Департаменты культуры в составе органов исполнительной власти всех уровней ведут работу по оказанию помощи сельским жительницам в преодолении трудностей, связанных с посещением кинотеатров, поиском книг для чтения или посещением театров, принимая ряд мер, в том числе отправляя книги и кинофильмы в сельские районы. |
In conclusion, I should like to emphasize that the European Union is fully aware of its responsibilities as it supports resolving the issue of Kosovo and helping Kosovo to overcome the obstacles in the way of stable and prosperous future for all the Western Balkans. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Европейский союз в полной мере сознает свою ответственность, поскольку он поддерживает урегулирование вопроса о Косово и оказание Косово помощи в преодолении препятствий на пути к стабильному и процветающему будущему для всех Западных Балкан. |
The goal being pursued is to overcome the traditional gender roles in accordance with which women are responsible for the family and men for work. |
Преследуемая цель заключается в преодолении традиционного восприятия ролей мужчины и женщины, согласно которому женщины отвечают за вопросы семьи, а мужчины - за вопросы производства. |