Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
It was also pointed out that UNCITRAL's future work on electronic commerce included the preparation of an international convention on electronic contracting and of a possible international instrument to overcome form requirements arising from the existing international conventions and instruments applicable to international trade and transport. Также отмечалось, что будущая работа ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли включает в себя подготовку международной конвенции об электронных контрактах и возможного международно-правового акта о преодолении требований к форме, вытекающих из ныне действующих международных конвенций и иных нормативных актов, применимых в области международной торговли и транспорта.
The purpose of the Convention is to overcome the disparities and uncertainties that currently exist in international trade when international bills of exchange or international promissory notes are used as an instrument for international payment. Цель этой Конвенции состоит в преодолении существующих в настоящее время в области международной торговли различий и неопределенности в случаях, когда международные переводные векселя или международные простые векселя используются в качестве международного платежного инструмента.
In this context, I would like to stress the importance of the United Nations Peacebuilding Fund, which has enabled the United Nations system and the international community to respond quickly and effectively in helping to overcome the political crisis. В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций, который позволил системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу быстро и эффективно откликнуться на политический кризис помощью в его преодолении.
Soroptimist International urges governments to do their utmost to secure the safety of girls and women from acts of violence and to help them overcome the consequences when violence does occur, and to: Международная ассоциация сороптимисток настоятельно призывает правительства делать все возможное с тем, чтобы обезопасить девочек и женщин от актов насилия и помочь им в преодолении последствий совершенных актов насилия и:
The personal involvement of President Museveni and President Kikwete, as Chair and Vice-Chair respectively of the Regional Peace Initiative, remains essential in helping the parties to overcome major obstacles and taking the peace process further. Личное участие президента Мусевени и президента Киквете в качестве соответственно председателя и заместителя председателя Региональной мирной инициативы по-прежнему является принципиально важным в деле содействия сторонам в преодолении основных препятствий и продвижении мирного процесса.
It has the following elements: a Personal Adviser Service to help disabled people and those with a long term illness to overcome barriers to work; innovative schemes to explore how best to help people move into or stay in work; Она предусматривает следующие элементы: - службу персонального консультирования, с тем чтобы оказывать инвалидам и хроническим больным помощь в преодолении препятствий на пути к трудовой деятельности; - новаторские схемы по выявлению оптимальных путей оказания таким лицам помощи в возобновлении или продолжении трудовой деятельности;
There is solid ground to conclude that the programme for building communal cluster centres is a correct and appropriate policy aimed at helping the mountainous areas and ethnic people to overcome difficulties in the process of industrialization and the formulation of a new countryside in the mountainous region; Есть все основания считать, что программа создания общинных центров представляет собой правильную и соответствующую политику, направленную на содействие горным районам и этническим группам в преодолении трудностей в процессе индустриализации и формирования нового образа сельской жизни в горной местности;
(f) Invest in comprehensive social infrastructures and human resources to enhance the security of people living with HIV/AIDS among people of African descent, and recognize the importance of helping them to overcome stigma and marginalization; инвестировать во всеобъемлющую социальную инфраструктуру и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить безопасность лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, среди лиц африканского происхождения, и признать важность оказания им помощи в преодолении стигмы и маргинализации;
Given that the aim of the governance review is to overcome limitations and inefficiencies in the current governance structure so as to ensure that institutional arrangements contribute to improved delivery of the UN-Habitat mandate, the report set out the following four governance reform options: С учетом того, что цель обзора системы управления состоит в преодолении ограничений и недостатков в существующей структуре управления для обеспечения того, чтобы институциональные механизмы способствовали более эффективному выполнению мандата ООН-Хабитат, в докладе были представлены следующие четыре варианта реформы системы управления:
Helping women to overcome poverty Помощь женщинам в преодолении нищеты
More than ever, Africa needs our support to overcome the prevailing crises. Более чем когда бы то ни было, Африка нуждается в нашей поддержке в преодолении продолжающихся кризисов.
UNDCP scheduled 18 international meetings relevant to drug-related matters including regional legal workshops oriented to helping States overcome legal cooperation problems in this field. ПКНСООН запланировала 18 международных форумов, связанных с проблематикой борьбы с наркотиками, включая региональные практикумы по правовым вопросам, нацеленные на оказание государствам помощи в преодолении проблем правового сотрудничества в этой области.
Priority 4 of the Programme mentions the participation of the global community in aiding landlocked developing countries to overcome their development challenges. В рамках приоритетного направления 4 Программы говорится об участии глобального сообщества в оказании развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействия в преодолении стоящих перед ними вызовов в области развития.
Self-learning materials were also distributed to schools for use as remedial work to help students overcome accumulated academic weakness. Самоучители распространялись также среди школ и предназначались для оказания помощи учащимся в преодолении отставания в учебе.
To fight the food crisis, a daunting challenge is how to create incentives for PPPs that will allow the public sector to use and adapt technologies developed by TNCs to overcome problems faced by poor farmers; В преодолении продовольственного кризиса одна из наиболее трудных задач заключается в том, чтобы создать стимулы для ПГЧС, позволяющего государственному сектору использовать и адаптировать технологии, разработанные ТНК, для решения проблем, с которыми сталкиваются бедные фермеры;
They were entitled to all the help they needed to overcome handicaps due to age, limitations or disease. Они имеют право на получение всей необходимой им помощи в преодолении возникающих у них проблем, связанных со старостью, возрастными ограничениями и болезнями.
We are firmly committed to helping in a constructive manner so that the months-long deadlock in relations with Pristina are overcome as soon as possible. Мы преисполнены твердой решимости оказать конструктивное содействие в преодолении как можно скорее тупика, в котором находятся уже несколько месяцев наши отношения с Приштиной.
UNIDO will also continue to assist SMEs in developing countries to overcome the significant problems they face in accessing national, regional and global value chains. ЮНИДО будет и далее оказывать помощь МСП в развивающихся странах в преодолении стоящих перед ними серьезных проблем, которые связаны с доступом к национальным, региональным и глобальным производственно-сбытовым цепям.
They agreed on the fact that the Russian Federation was at the pre-PPP stage and needed the help of experts to overcome barriers to infrastructure development. Они сошлись во мнении, что Российская Федерация находится на этапе, предшествующем созданию ПГЧС, и что ей требуется экспертная помощь в преодолении барьеров в развитии инфраструктуры.
The findings of the Chernobyl Forum provide ideal raw material for dissemination, helping people lead healthier lives and overcome a paralysing legacy of worry and fear. Выводы, сделанные Чернобыльским форумом, представляют собой ценную информацию, почерпнутую непосредственно из первоисточников, которую можно распространять для оказания населению помощи в налаживании более здорового образа жизни и преодолении парализующего наследия тревоги и страха.
We therefore urge our usual partners to help us to overcome this crisis instead of dividing us by canonizing some and rendering others anathema. Поэтому мы обращаемся к нашим традиционным партнерам с призывом помочь нам в преодолении нынешнего кризиса, а не сеять между нами раздор, возводя в ранг святых одних и предавая анафеме других.
The purpose of the footnote is to be inclusive and broad and to overcome any technical difficulties that may arise in national law as to which transactions are commercial. Цель этой сноски состоит в придании этому термину широкого характера, охватывающего различные аспекты, и в преодолении любых технических трудностей, которые могут возникнуть в национальном законодательстве в вопросе о том, какие сделки являются коммерческими.
In conclusion, as in the past, the Kingdom of Saudi Arabia will spare no effort in supporting sisterly Pakistan to overcome this difficult ordeal. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, как и в прошлом, Королевство Саудовская Аравия не пожалеет усилий для оказания братскому Пакистану помощи в преодолении этой тяжелой ситуации.
The Coalition would work with Governments to identify and help overcome any barriers to ratification that might be posed by the Amnesty International checklist for implementing the Convention. Коалиция будет сотрудничать с государствами в том, что касается выявления и помощи в преодолении любых препятствий к ратификации, которые могут возникнуть в связи с подготовленным «Международной амнистией» «контрольным листом» по осуществлению Конвенции.
The pillar worked with UNMIK police and IOM to overcome problems involved in repatriating women. However, trafficking against women continued to be an issue of grave concern. Этот компонент сотрудничает с полицией МООНК и МОМ в преодолении проблем, возникающих в связи с репатриацией женщин.