Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
The Minister of Foreign Affairs of the Somali Republic addressed his thanks to the OIC General Secretariat for the efforts it has contributed on a consistent basis towards helping Somalia overcome the difficulties facing it. Министр иностранных дел Сомалийской Республики поблагодарил генеральный секретариат ОИК за его неизменные усилия по оказанию помощи Сомали в преодолении трудностей, с которыми столкнулась страна.
The Committee is concerned that the State party did not take into account its Covenant obligations when negotiating with international financial institutions to overcome its financial crisis and restructure its economy. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло во внимание свои обязательства, вытекающие из Пакта, в процессе ведения переговоров с международными финансовыми учреждениями о преодолении финансового кризиса в стране и реструктуризации ее экономики.
To overcome such problems, he called for international financial institutions to partially fund public projects and also to take into account the very long-term requirements of water and sanitation projects when structuring their loans. В преодолении этих проблем он призывает международные финансовые учреждения участвовать в финансировании государственных проектов, а также учитывать весьма долгосрочные потребности проектов в области водоснабжения и санитарии при определении структуры своих займов.
Let me just say in closing that I look forward to working with you and your colleagues in endeavouring to overcome this sorry state of affairs and to get back to substantive work. Позвольте мне в заключение сказать, что я рассчитываю на сотрудничество с Вами и Вашими коллегами в преодолении столь удручающего положения дел и в обретении возможности вернуться к работе по существу.
At the location, the third of the province of Santa Fe, the challenge is to overcome Mari socialism, which runs the city. На месте, третий в провинции Санта-Фе, задача заключается в преодолении мар социализма, которая управляет городом.
Slower fiscal retrenchment, space for investment in government budgets, growth-friendly fiscal packages, and coordination of national policies with critical contributions from surplus countries can go a long way in helping Europe to overcome its crisis in the medium term. Более медленное фискальное сокращение, наличие пространства для инвестиций в государственный бюджет, способствующие росту фискальные пакеты и координация национальной политики с критическими вкладами стран с профицитом могут сделать многое в деле оказания помощи Европе в преодолении ею кризиса в среднесрочной перспективе.
At the same time, we are highly appreciative of, and much encouraged by, the concern that Africa's Heads of State and Government, as well as this August assembly have shown to help us overcome this crisis. В то же время мы высоко ценим и весьма воодушевлены тем фактом, что главы государств и правительств стран Африки, а также участники нынешней встречи в верхах проявляют стремление оказать нам помощь в преодолении этого кризиса.
I convey our sincerest thanks and gratitude to the Secretary-General and to all Member States for their support and assistance in helping us overcome the aftermath of the disastrous floods that hit our country last year. Я хотела бы выразить искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю и всем государствам-членам за их поддержку и помощь в преодолении последствий разрушительных наводнений, которые поразили нашу страну в прошлом году.
My delegation therefore maintains that the future Authority should seek possible ways and means to help the Enterprise overcome these problems and conduct its independent activities as soon as economic circumstances permit. Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что будущий Орган должен изыскать возможные пути и средства оказания Предприятию помощи в преодолении этих проблем и проведении своей независимой деятельности сразу, как только позволят экономические условия.
Such agreements would include measures to assist the developing State in question to overcome difficulties which may arise from a reduction in its export earnings as a result of seabed production by the latter. Такие соглашения включали бы меры оказания помощи данному развивающемуся государству в преодолении трудностей, которые могут возникать вследствие сокращения его экспортных поступлений в результате разработки морского дна последним государством.
The Central Organ also lauded the efforts of Ato Meles Zenawi, President of the Transitional Government of Ethiopia, to assist various Somali factions to overcome the obstacles hindering national reconciliation in Somalia. Центральный орган также дал высокую оценку усилиям Ато Мелеса Зенауи, президента переходного правительства Эфиопии, по оказанию различным сомалийским группировкам содействия в преодолении препятствий на пути национального примирения в Сомали.
Assisting Member States in Africa to reinforce promising trends and overcome the obstacles to accelerated growth and socio-economic development has defined the analytical, advocacy and advisory work of ECA under its Executive Secretary, Mr. K. Y. Amoako. Аналитическая, пропагандистская и консультативная деятельность ЭКА под руководством ее Исполнительного секретаря г-на К. Амоако осуществлялась в целях оказания государствам-членам в Африке помощи в укреплении перспективных тенденций и преодолении препятствий на пути ускорения их роста и социально-экономического развития.
The representative of the Government of Mexico explained that the country is in the process of intense redefinition of its relationship with indigenous peoples, and that a broad national debate is going on to overcome forms of inequity from the past. Представитель правительства Мексики объяснил, что его страна находится в процессе активного пересмотра своих отношений с коренными народами и что проводится широкое общенациональное обсуждение вопроса о преодолении возникших в прошлом форм несправедливого отношения к ним.
While the Boundary Commission's decision is being implemented on the ground, it will be equally important to continue assisting the peoples of Eritrea and Ethiopia to overcome their humanitarian difficulties. Хотя решение Комиссии по вопросу о границах осуществляется на местах, в равной степени важно продолжать оказывать помощь народам Эфиопии и Эритреи в преодолении стоящих перед ними гуманитарных проблем.
I rely on the cooperation of the two parties in order to help MINURSO overcome the delays which have rightly been of concern to the Security Council. Я полагаюсь на сотрудничество обеих сторон в плане оказания помощи МООНРЗС в преодолении трудностей, связанных с задержками, которые совершенно справедливо вызывают озабоченность Совета Безопасности.
In order to avoid any military imbalance between regions, we would encourage the other parts of the world to overcome any obstacles in the way of their denuclearization. Во избежание установления военного дисбаланса между регионами мы могли бы содействовать всем районам мира в преодолении всех препятствий на пути к избавлению от ядерного оружия.
Countries should identify policy and programmatic obstacles to the full implementation of the Cairo recommendations, and United Nations agencies and other development partners should use this information to help overcome those obstacles. Страны должны сформулировать свою политику и определить препятствия на пути программы полного осуществления принятых в Каире рекомендаций, а учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по развитию должны использовать эту информацию для оказания помощи в преодолении таких препятствий.
Ukraine has already lost more than $4 billion as a result of the implementation of sanctions against Yugoslavia. Unfortunately, the international structures did not extend appropriate assistance to enable our State to overcome the economic difficulties caused by the embargo. Украина уже потеряла на санкциях против Югославии более 4 млрд. долл. США, а международные структуры, к сожалению, не оказали нашему государству соответствующей помощи в преодолении экономических трудностей, вызванных введением эмбарго.
My delegation shares the Secretary-General's sentiment that there is an urgent need to overcome the critical financial situation of the United Nations, and that the problem has assumed a proportion which undermines the effectiveness of the Organization as a whole. Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что существует острая необходимость в преодолении того критического финансового положения, в котором находится в настоящее время Организация Объединенных Наций, и что эта проблема достигла масштабов, создающих угрозу подрыва эффективности деятельности Организации в целом.
We are grateful to all countries and all international organizations that have helped us to overcome its consequences. We hope that the assistance we receive will not lessen. Мы благодарны всем странам и международным организациям за оказываемую помощь в преодолении последствий Чернобыльской катастрофы и надеемся, что она не будет снижаться.
An international incentive system should be formulated to help countries overcome the severe pressures involved in opening their economies, pursuing free trade and establishing a dynamic role for the private sector. Следует разработать международную систему стимулов в целях оказания странам содействия в преодолении серьезных проблем, связанных с открытием их экономики, вступлением на путь свободной торговли и обеспечением динамичной роли частного сектора.
The challenge now for the international community is to help South Africans overcome the legacy of apartheid and build a society which preserves those basic human rights and values which apartheid denied. Стоящая сейчас перед международным сообществом серьезная задача заключается в том, чтобы оказать южноафриканцам содействие в преодолении наследия апартеида и построении такого общества, которое будет охранять те основные права человека и человеческие ценности, которые апартеид отвергал.
Nevertheless, Tanzania believes that both the United Nations and the international community at large still have the ability to play a greater role in assisting the continent to overcome its poverty. Тем не менее Танзания считает, что и Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом еще имеют возможность играть большую роль в деле оказания помощи континенту в преодолении нищеты.
In order to overcome the difficulties of transition and to prepare for integration into the European Union, Romania has received substantial assistance from the European Union and its members. Существенную помощь в преодолении трудностей переходного периода и в подготовке к интеграции в Европейский союз оказывают Румынии Европейский союз и его государства-члены.
(a) Providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation of the Convention; а) консультирования по вопросам оказания Сторонам помощи в преодолении трудностей, с которыми они сталкиваются при осуществлении Конвенции;