The need still exists to overcome divisiveness deriving from prejudice, intolerance, misconceptions, enmity and lack of knowledge. |
Все еще существует необходимость в преодолении разногласий, обусловленных предрассудками, нетерпимостью, заблуждениями, враждебностью и недостаточной осведомленностью. |
The work accomplished by the President at that Meeting will help to overcome the difficulties facing the Organization. |
Работа, проделанная Председателем на этом заседании, поможет в преодолении трудностей, стоящих перед Организацией. |
The regional government anticipated that ICT could help overcome these obstacles. |
Региональное правительство ожидало, что ИКТ помогут в преодолении этих проблем. |
The fact remains that Member States have a moral obligation to overcome their long-standing differences on the definition of terrorism. |
По-прежнему верно утверждение о том, что моральный долг государств-членов заключается в преодолении своих длительных разногласий по вопросу об определении терроризма. |
The entire international community not only witnessed this tragedy but was called on to be actively involved to overcome it. |
Все международное сообщество не только было свидетелем этой трагедии, но и вынуждено было активно участвовать в ее преодолении. |
The biggest hurdle faced by developing countries in post-conflict situations is to overcome isolation and to stimulate investment and economic growth. |
Самое большое препятствие, с которым сталкиваются развивающиеся страны в постконфликтных ситуациях, состоит в преодолении изоляции и стимулировании инвестиций и экономического роста. |
Members must show loyalty, determination and creativity in helping the Organization to overcome the current challenges. |
Оказывая Организации содействие в преодолении нынешних трудностей, члены должны проявлять лояльность, целеустремленность и творческий подход. |
There are various ways the international community can help small States overcome this handicap. |
Есть разные способы оказания международным сообществом помощи малым государствам в преодолении этого недостатка. |
Italy is particularly pleased with the Tribunal's achievements, and is fully committed to helping overcome the remaining obstacles in its path. |
Италия особенно удовлетворена достижениями Трибунала и преисполнена решимости помогать ему в преодолении остающихся на его пути препятствий. |
It also organized and conducted regional legal workshops to help States identify and overcome legal cooperation problems. |
Кроме того, она организовала и провела региональные юридические практикумы для оказания государствам помощи в выявлении и преодолении проблем в области сотрудничества в правовой сфере. |
One cannot fail here to hail the role played by the international community in helping Burundi overcome its difficulties. |
В этой связи нельзя не приветствовать ту роль, которую сыграло международное сообщество в оказании помощи Бурунди в преодолении своих трудностей. |
He assured that country that he would give it all possible assistance to enable it to overcome the current crisis. |
Выступающий заверяет Бурунди, что он будет оказывать всевозможное содействие в преодолении ею нынешнего кризиса. |
All of this shows that Kuwait is anxious to help its brother African countries overcome the obstacles they face in their efforts to develop. |
Все это свидетельствует о стремлении Кувейта помочь братским африканским странам в преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются, предпринимая усилия, направленные на достижение развития. |
Industry participation in drawing up EPR schemes can help to overcome problems associated with loss of competitiveness and free riding. |
Участие предприятий в использовании систем ПОП может помочь в преодолении проблем, связанных с потерей конкурентоспособности и уклонением от оплаты. |
He suggested that Togo should call upon the Centre for Human Rights to help it to overcome those obstacles. |
Он предлагает Того обратиться в Центр по правам человека с просьбой об оказании помощи в преодолении этих препятствий. |
These two important initiatives focused attention on the need to overcome poverty and to achieve development in the new millennium. |
Основное внимание в рамках этих двух важных инициатив приковано к потребностям в преодолении нищеты и обеспечении развития в новом тысячелетии. |
The Mongolian side expresses its gratitude for China's positive assistance in helping Mongolia overcome its economic difficulties. |
Монгольская сторона выражает свою признательность за позитивный вклад Китая в оказание Монголии помощи в преодолении ее экономических трудностей. |
Societies must benefit from globalization, share positive experiences and act jointly in order to overcome obstacles. |
Общества должны извлекать из глобализации выгоду, делиться позитивным опытом и действовать совместно в преодолении препятствий. |
We will do our part to help disaster-affected countries overcome natural disasters, rebuild their homes and return to normalcy. |
Мы будем играть свою роль в оказании помощи пострадавшим странам в преодолении последствий стихийных бедствий, восстановлении жилищ и нормализации жизни. |
The UNDP Executive Board might be able to restore the funds that UNIFEM needed to help poor women overcome poverty. |
Совет управляющих ПРООН мог бы пополнить ресурсы, необходимые ЮНИФЕМ для оказания помощи малоимущим женщинам в преодолении нищеты. |
We shall, in the future, continue to help those countries as much as possible in their efforts to overcome their economic difficulties. |
Мы будем и впредь оказывать всемерную поддержку усилиям этих стран в преодолении их экономических трудностей. |
In that context, it called on the other countries to demonstrate the political will to help the Organization overcome its current financial difficulties. |
В этой связи он призывает все остальные страны проявить политическую волю и оказать помощь Организации в преодолении ее нынешних финансовых трудностей. |
The international community is also urged to assist countries with economies in transition to overcome their specific problems in productive employment. |
Международному сообществу настоятельно предлагается также оказывать странам с переходной экономикой помощь в преодолении характерных для них проблем в области производительной занятости. |
The Government needed to take measures to help those children overcome their difficulties so that they could attend regular schools. |
Правительству необходимо принять меры по оказанию этим детям содействия в преодолении их трудностей, с тем чтобы они могли посещать обычные школы. |
However, the purpose of the monitoring mechanisms is not to impose sanctions but to identify problems and help overcome them. |
Однако цель механизмов мониторинга состоит не во введении санкций, а в выявлении проблем для оказания помощи в их преодолении. |