But it is our view that a tangible United Nations presence in the area could help overcome the present obstacles. |
Но мы считаем, что ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в регионе могло бы помочь в преодолении нынешних препятствий. |
Strong and sustained political commitment from the top is crucial to overcome stigma, discrimination, fear and bureaucratic inertia. |
Твердая неуклонная политическая приверженность руководства играет важнейшую роль в преодолении «клейма позора», дискриминации, страха и бюрократической инерции. |
Governments should help SMEs overcome market failures such as access to finance, information, technology and markets. |
Правительствам следует помогать МСП в преодолении сбоев рыночного механизма в таких областях, как доступ к финансовым средствам, информации, технологии и рынкам. |
Humanitarian relief efforts are indispensable for minimizing losses and helping civilians overcome difficulty in the aftermath of a crisis. |
Гуманитарная работа по оказанию чрезвычайной помощи является обязательным условием для сведения к минимуму потерь и оказания помощи мирному населению в преодолении последствий кризиса. |
That would go a long way to overcome the difficulties in implementing the obligations of resolutions 1540 and 1673. |
Это могло бы очень помочь в преодолении разногласий в вопросе осуществления обязательств, предусмотренных резолюциями 1540 и 1673. |
Yet international support for the least developed countries to overcome those constraints remained grossly inadequate. |
Тем не менее объем международной помощи наименее развитым странам в преодолении этих трудностей продолжает оставаться совершенно недостаточным. |
Procedures should be established to assist specific groups to overcome difficulties, like for instance, immigrant women whose legal situation is irregular. |
Необходимо создать механизмы для оказания помощи в преодолении трудностей, с которыми сталкиваются некоторые группы женщин или же женщины, оказывающиеся по ту сторону закона, например, женщины, иммигрировавшие с нарушением существующих требований. |
We welcome the ongoing efforts of the international community aimed at assisting Lebanon and helping it to overcome its difficult past. |
Мы приветствуем предпринимаемые международным сообществом усилия, направленные на оказание помощи Ливану в преодолении его тяжелого прошлого. |
The only way to break this cycle of violence is to overcome the deep lack of confidence between the parties and to revitalize the hopes for peace. |
Единственный способ разорвать этот круг насилия заключается в преодолении глубокого недоверия между сторонами и в возрождении надежд на мир. |
In all these fields, the role of the OSCE in helping our country overcome a difficult legacy has been remarkable. |
ОБСЕ вносит существенный вклад во всех этих областях и оказывает нашей стране содействие в преодолении тяжелого наследия. |
The world community has repeatedly declared its resolve to help countries in need to overcome poverty. |
Мировое сообщество не раз заявляло о своей решимости помочь нуждающимся странам в преодолении бедности. |
Even if the current resource constraints are overcome, the number of activities under the key focus areas will be drastically reduced. |
Даже при преодолении нынешних трудностей с ресурсами количество мероприятий, проводимых в ключевых предметных областях, подвергнется резкому сокращению. |
The pillar worked with UNMIK police and IOM to overcome problems involved in repatriating women. |
Этот компонент сотрудничает с полицией МООНК и МОМ в преодолении проблем, возникающих в связи с репатриацией женщин. |
The future of the world lay in Africa's wealth and he urged the participants to help Africa to overcome its problems. |
Богатство Африки - это будущее мира, и он настоятельно призвал участников помочь Африке в преодолении ее проблем. |
Once again, the Union is committed to improving its aid and cooperation programmes to assist the Guatemalan authorities to overcome these difficulties. |
И здесь опять-таки Союз преисполнен решимости расширять свою помощь и программы сотрудничества с целью содействовать гватемальским властям в преодолении этих трудностей. |
A cluster and networking strategy can help SMEs overcome these obstacles and provide them with competitive advantages unattainable by individual enterprises. |
Стратегия создания объединений и сетей МСП может оказывать им помощь в преодолении этих барьеров, предоставляя им преимущества конкурентоспособности, не достижимые для отдельных предприятий. |
The main challenge was to overcome stereotypes. |
Главная задача заключается в преодолении стереотипов. |
Bilaterally, donor partners have in place numerous programmes to help countries overcome governance problems. |
На двустороннем уровне партнеры-доноры осуществляют ряд программ по оказанию помощи странам в преодолении проблем, связанных с управлением. |
MASHAV assisted countries to overcome their economic and social problems through technical training programmes and the transfer of appropriate technology. |
МАШАВ оказывает содействие странам в преодолении их экономических и социальных проблем посредством программ подготовки кадров в технических областях и передачи соответствующих технологий. |
The purpose was to help women overcome their fears and shame in such situations. |
Эта мера преследует цель оказания содействия женщинам в преодолении их страхов и стыда в подобных ситуациях. |
Better provision of information can sometimes help overcome information failures limiting the inflow of FDI. |
Более эффективная постановка информационной работы порой может помочь в преодолении проблемы нехватки информации, ограничивающей приток ПИИ. |
The international community should acknowledge the specific needs of LLDCs, and provide them with assistance designed to overcome the geographic position. |
Международному сообществу следует признать особые потребности НВМРС и оказывать им помощь в преодолении их географических недостатков. |
She accorded high priority to helping SIDS to overcome their vulnerability and isolation, especially in the Pacific region. |
Новая Зеландия по-прежнему стремится оказывать малым островным развивающимся государствам, особенно в Тихоокеанском регионе, помощь в преодолении их уязвимости и изоляции. |
What is more important and useful is serious action to help the Sudanese people to overcome the crisis. |
Сейчас значительно важней и полезней принять серьезные меры содействия суданскому народу в преодолении кризиса. |
There is, moreover, a need to make the necessary effort to help those countries to overcome their problems and their chronic political conflicts. |
Кроме того, необходимо предпринимать усилия по оказанию этим странам помощи в преодолении их проблем и их хронических политических конфликтов. |