| But it is our view that a tangible United Nations presence in the area could help overcome the present obstacles. | Но мы считаем, что ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в регионе могло бы помочь в преодолении нынешних препятствий. |
| Strong and sustained political commitment from the top is crucial to overcome stigma, discrimination, fear and bureaucratic inertia. | Твердая неуклонная политическая приверженность руководства играет важнейшую роль в преодолении «клейма позора», дискриминации, страха и бюрократической инерции. |
| Governments should help SMEs overcome market failures such as access to finance, information, technology and markets. | Правительствам следует помогать МСП в преодолении сбоев рыночного механизма в таких областях, как доступ к финансовым средствам, информации, технологии и рынкам. |
| Humanitarian relief efforts are indispensable for minimizing losses and helping civilians overcome difficulty in the aftermath of a crisis. | Гуманитарная работа по оказанию чрезвычайной помощи является обязательным условием для сведения к минимуму потерь и оказания помощи мирному населению в преодолении последствий кризиса. |
| That would go a long way to overcome the difficulties in implementing the obligations of resolutions 1540 and 1673. | Это могло бы очень помочь в преодолении разногласий в вопросе осуществления обязательств, предусмотренных резолюциями 1540 и 1673. |
| Yet international support for the least developed countries to overcome those constraints remained grossly inadequate. | Тем не менее объем международной помощи наименее развитым странам в преодолении этих трудностей продолжает оставаться совершенно недостаточным. |
| Procedures should be established to assist specific groups to overcome difficulties, like for instance, immigrant women whose legal situation is irregular. | Необходимо создать механизмы для оказания помощи в преодолении трудностей, с которыми сталкиваются некоторые группы женщин или же женщины, оказывающиеся по ту сторону закона, например, женщины, иммигрировавшие с нарушением существующих требований. |
| We welcome the ongoing efforts of the international community aimed at assisting Lebanon and helping it to overcome its difficult past. | Мы приветствуем предпринимаемые международным сообществом усилия, направленные на оказание помощи Ливану в преодолении его тяжелого прошлого. |
| The only way to break this cycle of violence is to overcome the deep lack of confidence between the parties and to revitalize the hopes for peace. | Единственный способ разорвать этот круг насилия заключается в преодолении глубокого недоверия между сторонами и в возрождении надежд на мир. |
| In all these fields, the role of the OSCE in helping our country overcome a difficult legacy has been remarkable. | ОБСЕ вносит существенный вклад во всех этих областях и оказывает нашей стране содействие в преодолении тяжелого наследия. |
| The world community has repeatedly declared its resolve to help countries in need to overcome poverty. | Мировое сообщество не раз заявляло о своей решимости помочь нуждающимся странам в преодолении бедности. |
| Even if the current resource constraints are overcome, the number of activities under the key focus areas will be drastically reduced. | Даже при преодолении нынешних трудностей с ресурсами количество мероприятий, проводимых в ключевых предметных областях, подвергнется резкому сокращению. |
| The pillar worked with UNMIK police and IOM to overcome problems involved in repatriating women. | Этот компонент сотрудничает с полицией МООНК и МОМ в преодолении проблем, возникающих в связи с репатриацией женщин. |
| The future of the world lay in Africa's wealth and he urged the participants to help Africa to overcome its problems. | Богатство Африки - это будущее мира, и он настоятельно призвал участников помочь Африке в преодолении ее проблем. |
| Once again, the Union is committed to improving its aid and cooperation programmes to assist the Guatemalan authorities to overcome these difficulties. | И здесь опять-таки Союз преисполнен решимости расширять свою помощь и программы сотрудничества с целью содействовать гватемальским властям в преодолении этих трудностей. |
| A cluster and networking strategy can help SMEs overcome these obstacles and provide them with competitive advantages unattainable by individual enterprises. | Стратегия создания объединений и сетей МСП может оказывать им помощь в преодолении этих барьеров, предоставляя им преимущества конкурентоспособности, не достижимые для отдельных предприятий. |
| The main challenge was to overcome stereotypes. | Главная задача заключается в преодолении стереотипов. |
| Bilaterally, donor partners have in place numerous programmes to help countries overcome governance problems. | На двустороннем уровне партнеры-доноры осуществляют ряд программ по оказанию помощи странам в преодолении проблем, связанных с управлением. |
| MASHAV assisted countries to overcome their economic and social problems through technical training programmes and the transfer of appropriate technology. | МАШАВ оказывает содействие странам в преодолении их экономических и социальных проблем посредством программ подготовки кадров в технических областях и передачи соответствующих технологий. |
| The purpose was to help women overcome their fears and shame in such situations. | Эта мера преследует цель оказания содействия женщинам в преодолении их страхов и стыда в подобных ситуациях. |
| Better provision of information can sometimes help overcome information failures limiting the inflow of FDI. | Более эффективная постановка информационной работы порой может помочь в преодолении проблемы нехватки информации, ограничивающей приток ПИИ. |
| The international community should acknowledge the specific needs of LLDCs, and provide them with assistance designed to overcome the geographic position. | Международному сообществу следует признать особые потребности НВМРС и оказывать им помощь в преодолении их географических недостатков. |
| She accorded high priority to helping SIDS to overcome their vulnerability and isolation, especially in the Pacific region. | Новая Зеландия по-прежнему стремится оказывать малым островным развивающимся государствам, особенно в Тихоокеанском регионе, помощь в преодолении их уязвимости и изоляции. |
| What is more important and useful is serious action to help the Sudanese people to overcome the crisis. | Сейчас значительно важней и полезней принять серьезные меры содействия суданскому народу в преодолении кризиса. |
| There is, moreover, a need to make the necessary effort to help those countries to overcome their problems and their chronic political conflicts. | Кроме того, необходимо предпринимать усилия по оказанию этим странам помощи в преодолении их проблем и их хронических политических конфликтов. |