Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
The Almaty Programme of Action was a crucial tool for achieving a fairer and more equitable relationship between Member States and international financial and development institutions, so as to overcome the asymmetry imposed by geographical situations. Алматинская программа действий играет решающую роль в установлении более справедливых и равноправных отношений между государствами-членами и международными учреждениями, занимающимися вопросами финансирования и развития, как и в преодолении неравенства, обусловленного географическим положением.
Through participation in the ECOSOC 2002 High-Level Segment, UNIDO continued its efforts to enhance the Organization's profile, strengthening its role in helping developing countries and transition economies overcome supply-side constraints and improve market access capabilities. В рамках участия в этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2002 года ЮНИДО продолжала прилагать усилия по освещению деятельности Организации, повышению ее роли в деле оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении трудностей с предложением и улучшения возможностей доступа к рынкам.
UNIDO continued to work with relevant stakeholders, particularly WTO, UNCTAD and ITC, to assist developing countries and economies in transition to overcome technical barriers to trade. ЮНИДО продолжала взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, особенно с ВТО, ЮНКТАД и МТЦ, в интересах оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении технических барьеров на пути торговли.
We therefore express the hope that the Council will adopt a more positive position so as to assist the Transitional National Government and the Somali people to overcome their problems and difficulties. Поэтому мы выражаем надежду на то, что Совет займет более позитивную позицию, чтобы оказывать содействие Переходному национальному правительству и сомалийскому народу в решении проблем и преодолении трудностей.
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье.
Today's meeting symbolizes the will and commitment of the international community to cooperate with Africa in its effort to overcome the difficult conditions that for too long have brought hardship and frustration to the people of this great continent. Сегодняшнее заседание олицетворяет волю и приверженность международного сообщества сотрудничеству с Африкой в преодолении сложных условий, которые в течение столь длительного времени обрекали народы этого великого континента на лишения и разочарование.
The report just presented to us by the Secretary-General's Representative, Mr. Cissé, has provided us with some interesting ideas and concrete recommendations to help this country to overcome those problems. В докладе, только что представленном на наше рассмотрение Представителем Генерального секретаря гном Сиссе, содержится ряд интересных идей и конкретных рекомендаций, направленных на содействие этой стране в преодолении ее проблем.
Thirdly, it should give priority to helping developing countries overcome the difficulties they encountered in achieving the goals of Agenda 21 and, inter alia, provide them with financial and technical support. В-третьих, ее приоритетной целью должно быть оказание развивающимся странам поддержки в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются при осуществлении целей Повестки дня на XXI век, путем оказания им, в частности, финансовой и технической помощи.
a Personal Adviser Service to help disabled people and those with a long term illness to overcome barriers to work; службу персонального консультирования, с тем чтобы оказывать инвалидам и хроническим больным помощь в преодолении препятствий на пути к трудовой деятельности;
The Biketawa Declaration forms the basis for the current police and military support that Pacific Island countries have extended to Solomon Islands, at the request of its Government, to overcome instability and lawlessness, exacerbated by the spread of illicit small arms. Бекатавская декларация составляет основу для ныне оказываемой тихоокеанскими островными странами полицейской и военной поддержки Соломоновым Островам по просьбе их правительства в преодолении нестабильности и беззакония, усугубленных распространением незаконного стрелкового оружия.
For their part, the Committee and the Monitoring Team should undertake wide contacts and consultations with Member States to further identify the challenges they face in implementing the sanctions and to make practical recommendations on ways to help them overcome those difficulties. Комитет и Группа по наблюдению, со своей стороны, должны осуществлять широкие контакты и консультации со странами-членами с целью дальнейшего выявления проблем, с которыми те сталкиваются в осуществлении санкций, и вынесения практических рекомендаций в отношении путей оказания им помощи в преодолении этих трудностей.
A policy to provide this training in the educational system and through classes for adults is a proven method to overcome any shortcoming in this respect. Организация такой работы в рамках общеобразовательной системы и системы образования для взрослых является проверенным методом в преодолении возможных недостатков в данном отношении.
Mr. Cajina stressed the need for the Central American countries to set up a regional network to enable Governments and civil society to work together to overcome the shortage of resources available for arms control. Г-н Кахина подчеркнул необходимость того, чтобы страны Центральной Америки создали региональную сеть, которая позволила бы правительствам и гражданскому обществу сотрудничать в преодолении нехватки ресурсов для контроля над оружием.
No agency was better placed than UNIDO to help overcome the barriers that existed in the global technology market so that world goals with respect to climate change and the reduction of carbon dioxide emissions could be fulfilled. Ни одно учреж-дение не имеет таких возможностей, какими распо-лагает ЮНИДО для оказания помощи в преодолении барьеров, существующих на всемирном рынке техно-логий, и решения глобальных задач, связанных с изменением климата и необходимостью сокращения выбросов двуокиси углерода.
The possible catalytic role of the Convention as a process that could support obtaining such support and could help countries to overcome technical and legislative barriers should be further explored. Необходимо изучить возможную роль Конвенции как катализатора процесса, который мог бы способствовать получению такой помощи и мог бы помочь странам в преодолении технических и законодательных барьеров.
We in Libya, having contributed to all these achievements, must again stress that the growing role of Africa does not exempt the international community from its responsibility to help the continent to overcome its difficulties and to promote its capacities. Ливия, которая внесла большой вклад во все эти достижения, должна вновь подчеркнуть, что растущая роль Африки не освобождает международное сообщество от его обязанности помогать континенту в преодолении существующих трудностей и развитии собственного потенциала.
The intention was to overcome the taboo on twins in order to achieve a behavioural change at the grass-roots level, but there was no doubt that it was going to be difficult. Цель заключается в преодолении табу в отношении близнецов с целью обеспечения изменения поведения на низовом уровне, однако, несомненно, это будет непросто.
We expect the United Nations to continue to cooperate with ASEAN in assisting Myanmar to overcome the current situation and restore stability, in the long-term interests of Myanmar and the region. Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций продолжит сотрудничество с АСЕАН в целях оказания содействия Мьянме в преодолении сложившейся ситуации и восстановлении стабильности, что отвечает долгосрочным интересам как этой страны, так и всего региона.
In this connection, the Council's adoption of a resolution to establish a peacekeeping force in the Sudan is a good initiative to help that brotherly country to overcome the present bitter stage of conflict. Поэтому принятие Советом резолюции о создании миротворческих сил в Судане представляется нам позитивной инициативой, призванной оказать помощь этой братской стране в преодолении нынешнего тяжелейшего этапа конфликта.
That success was the result of the Organization's sustained efforts in Bougainville to provide ongoing mediation between the parties and to help them overcome their differences and build a new relationship based on mutual trust. Этот успех стал результатом упорных усилий Организации в Бугенвиле по обеспечению постоянного посредничества между сторонами и по оказанию им помощи в преодолении разногласий и построении новых отношений на основе взаимного доверия.
UNCTAD should make full use of its potential and opportunities in that area to develop a special programme of assistance to developing countries in order to help them overcome such constraints. ЮНКТАД следует в полной мере использовать свой потенциал и возможности в этой области для разработки специальной программы помощи развивающимся странам в целях оказания им содействия в преодолении таких ограничений.
The United Nations Secretariat and the specialized agencies should consider undertaking a study on the use of the Internet as a positive force in assisting the children of minorities and migrant workers to overcome the problems of racial discrimination. Секретариату Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям следует рассмотреть вопрос о проведении исследования на тему использования Интернета в качестве позитивного фактора помощи детям из числа меньшинств и детям трудящихся-мигрантов в преодолении проблем, связанных с расовой дискриминацией.
In this context, I also appeal to the Member States concerned to continue to provide assistance to both Ethiopia and Eritrea to overcome their humanitarian difficulties and embark on the road of reconstruction and development. В этой связи я также призываю соответствующие государства-члены продолжать оказывать Эфиопии и Эритрее помощь в преодолении трудностей гуманитарного характера, с которыми они сталкиваются, и их вступлении на путь восстановления и развития.
We draw attention to the constraints on my country's benefiting from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, and we look forward to international and regional support to overcome them. Мы обращаем внимание на ограничение возможностей моей страны использовать преимущества Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и надеемся на международную и региональную поддержку в преодолении этой проблемы.
In any case, a mechanism should be established that would enable the Sudanese Government to be given the assistance it needed to overcome its economic and social difficulties. Следовало бы прежде всего создать механизм, который позволил бы оказать суданскому правительству необходимую ему помощь в преодолении трудностей в экономической и социальной сферах.