| Finally, it discusses national and international policy measures that may be needed to help Africa overcome some of the hurdles it faces. | И наконец, в нем рассматриваются меры национальной и международной политики, которые могут потребоваться для того, чтобы помочь Африке в преодолении некоторых из стоящих перед ней препятствий. |
| The Committee calls on the international community as a whole to assist China to overcome this natural disaster. | Комитет призывает международное сообщество в целом оказать Китаю помощь в преодолении последствий этого стихийного бедствия. |
| National and global polices are required to help them overcome structural constraints and informational asymmetries and thus to realize their development aspirations. | На национальном и глобальном уровнях необходимы целенаправленные меры по оказанию помощи этим странам в решении структурных проблем и преодолении информационных асимметрий, препятствующих реализации их чаяний в области развития. |
| International sources of financing are needed to help developing country firms to overcome the fixed costs of installing environmentally sound technologies (ESTs). | Чтобы помочь фирмам развивающихся стран в преодолении проблем, связанных с капитальными затратами на внедрение экологически чистых технологий (ЭЧТ), необходимо изыскать международные источники финансирования. |
| This includes assitance to developing countries to help overcome transitional costs and to allow time for achieving development goals and enhancing competitiveness. | Это подразумевает оказание помощи развивающимся странам в преодолении трудностей переходного периода и предоставление им времени для достижения целей в области развития и повышения конкурентоспособности. |
| Real progress is being made to overcome conflicts, and those efforts will continue. | Имеет место подлинный прогресс в преодолении конфликтов, и эти усилия будут продолжены. |
| Partnering arrangements with industries may help research institutions overcome funding difficulties through licensing and other arrangements. | Заключение соглашений о партнерских отношениях с промышленностью может помочь НИИ в преодолении трудностей с финансированием благодаря лицензированию и другим механизмам. |
| Coal can be used to help overcome these difficulties, and hence support renewables use. | Использование угля может оказать помощь в преодолении этих трудностей и тем самым способствовать освоению возобновляемых энергоресурсов. |
| Genuine efforts from developed countries were vital to overcome the problems faced by developing countries in achieving sustainable development. | Крайне важно, чтобы развитые страны оказали развивающимся странам реальную помощь в преодолении проблем на пути устойчивого развития. |
| It was essential for all Member States to support UNIDO so that it could help countries to industrialize and overcome poverty. | Всем государствам - членам следует поддержать ЮНИДО и дать ей возможность оказывать помощь странам в индустриализации и преодолении нищеты. |
| He demonstrated that UNIDO was uniquely placed to help such countries to overcome some of these difficulties. | Он отметил, что ЮНИДО находится в уникальном положении для оказания этим странам помощи в преодолении многих таких проблем. |
| This is a profound challenge to overcome given that economic reintegration of landmine victims must be seen in the broader context of economic development. | И тут речь идет о преодолении фундаментального вызова, с учетом того, что экономическую реинтеграцию жертв наземных мин надо рассматривать в более широком контексте экономического развития. |
| Overall, these programmes are expected to contribute to helping the countries concerned to overcome the supply-side constraints inhibiting their participation in regional and international trade. | Ожидается, что эти программы в совокупности внесут вклад в оказание заинтересованным странам помощи в преодолении проблем в сфере предложения, сдерживающих их участие в региональной и международной торговле. |
| The objective of the project is to overcome the current barriers which impede implementation of the PCB-related obligations of the Stockholm Convention in Uruguay. | Цель проекта заключается в преодолении нынешних препятствий, которые мешают выполнению связанных с ПХД обязательств по Стокгольмской конвенции в Уругвае. |
| The challenge was to overcome discrimination and achieve universal enjoyment of human rights. | Задача состоит в преодолении дискриминации и обеспечении прав человека для всех и каждого. |
| It thanked Togo for the support provided to overcome the internal tensions of Chad. | Он поблагодарил Того за поддержку в преодолении внутренней напряженности в Чаде. |
| I will not hesitate to help members to overcome their differences over the issues to which I have referred. | Я без колебаний буду оказывать членам Ассамблеи содействие в преодолении разногласий по перечисленным мною вопросам. |
| That reality, I believe, should spur us even further to help Africa overcome the obstacles it faces in making progress towards development. | Такая реальность, я считаю, должна подтолкнуть нас на дальнейшее содействие Африке в преодолении стоящих перед ней препятствий в достижении прогресса на пути к развитию. |
| We had expected to make some steps forward to overcome the long-standing deadlock. | Мы надеялись продвинуться вперед в преодолении затянувшегося тупика. |
| Industrial development was crucial to efforts to overcome poverty and underdevelopment. | Промышленное развитие имеет решающее значение в преодолении нищеты и экономической отсталости. |
| The organization's schools even employ social workers to work with the families of their students to help overcome challenges like poverty and unemployment. | Действующие под эгидой организации школы нанимают даже социальных работников для работы с семьями своих учащихся и оказания им помощи в преодолении таких проблем, как нищета и безработица. |
| In order to attain the MDGs, developing countries needed further assistance to overcome the crisis. | Для того чтобы достичь ЦРДТ, развивающимся странам требуется дополнительная помощь в преодолении последствий кризиса. |
| We are seeking international partnership and assistance to overcome the many obstacles that inhibit the implementation of the Micronesia Challenge. | Мы стремимся к сотрудничеству с международным сообществом и надеемся на его помощь в преодолении многих препятствий, которые сопряжены с осуществлением инициативы «Микронезийский вызов». |
| The developed countries also needed to help developing countries overcome the digital divide. | Развитым странам также необходимо оказывать помощь развивающимся странам в преодолении разрыва в области цифровых технологий. |
| Despite succeeding in breaking with its painful past, Burundi must also overcome daunting socio-economic hurdles. | Бурунди смогла добиться успеха в преодолении болезненных пережитков прошлого, однако ей необходимо также решить чрезвычайно трудные социально-экономические задачи. |