| UN/CEFACT's standards, recommendations and tools can assist countries and companies to overcome these constraints. | Стандарты, рекомендации и инструменты, принятые СЕФАКТ ООН, могли бы оказать содействие странам и компаниям в преодолении этих трудностей. |
| Join and help them overcome this disaster. | Присоединяйтесь и содействовать им в преодолении этого стихийного бедствия. |
| Fola had minimal support from colleagues to overcome the obstacles and frustrations he faced daily. | Фола получал очень мало поддержки от коллег в преодолении тех препятствий и разочарований, с которыми он сталкивался ежедневно. |
| Policy intervention can also help to overcome coordination problems. | Воздействие с помощью мер политики способно также помочь в преодолении координационных проблем. |
| The program also aims to help overcome educational disadvantage associated with gender. | Целью этой программы является также помощь в преодолении неблагоприятных факторов в сфере образования, связанных с гендерными аспектами. |
| The speakers noted that countries that supported their SMEs to overcome capacity constraints managed to position domestic firms better to succeed in GVCs. | Докладчики отметили, что странам, которые оказывали своим МСП поддержку в преодолении препятствий для наращивания потенциала, удалось создать более благоприятные условия для успешного встраивания отечественных предприятий в ГПС. |
| New Zealand remained fully committed to work with Tokelau and to overcome the problems of smallness, isolation and lack of resources. | Новая Зеландия по-прежнему в полной мере привержена сотрудничеству с Токелау в преодолении проблем, обусловленных ее малыми размерами, изолированностью и нехваткой ресурсов. |
| UNHCR and its partners continued to help the Syrian children overcome their situation, including by strengthening child protection and prioritizing education. | УВКБ и его партнеры продолжали оказывать сирийским детям помощь в преодолении их ситуации, в том числе путем укрепления защиты детей и уделения приоритетного внимания образованию. |
| This highlights the need for government policies to help to overcome obstacles to private investment, in conjunction with additional public spending. | Это отчетливо указывает на необходимость правительственной политики для оказания помощи в преодолении препятствий на пути частного инвестирования - в сочетании с дополнительными государственными расходами. |
| Areas where Peacebuilding Commission engagement can help overcome domestic and regional obstacles to peaceful transitions and advance peacebuilding processes | области, в которых задействование Комиссии по миростроительству может помочь в преодолении национальных и региональных препятствий, мешающих мирному переходу, и в укреплении процессов миростроительства; |
| UNICEF would contribute by buying and distributing supplies and helping countries design programmes, identify and overcome roadblocks and keep track of progress in real-time. | ЮНИСЕФ внесет свой вклад в это дело посредством закупок и распределения предметов снабжения и содействия странам в разработке программ, определении и преодолении препятствий и отслеживании прогресса в режиме реального времени. |
| A mutually agreed and broadly applicable code of conduct could help to overcome inequalities and promote effective cooperation. | Взаимосогласованный и общеприменимый кодекс поведения мог бы помочь в преодолении неравенства и содействовать эффективному сотрудничеству. |
| In this regard, the Inspector wishes to highlight the crucial responsibility of the secretariat in assisting them to overcome these difficulties. | В связи с этим Инспектор хотел бы подчеркнуть ключевую ответственность секретариата в деле оказания им содействия в преодолении этих трудностей. |
| Implementing trade facilitation measures regionally and multilaterally can also play a major role in helping LLDCs and other developing countries overcome these challenges. | Важную роль в оказании помощи РСНВМ и другим развивающимся странам в преодолении этих проблем может также сыграть осуществление процедур упрощения торговли на региональном и многостороннем уровнях. |
| Annual reporting could help to overcome the delays encountered in implementing the HFA. | Ежегодная отчетность могла бы помочь в преодолении задержек, имевших место при осуществлении ХПД. |
| They shall also promote policies aimed at accelerating regional economic cooperation and building regional infrastructure to help them overcome their debilitating constraints. | Этим структурам также следует поощрять политику, направленную на ускорение регионального экономического сотрудничества и развитие региональной инфраструктуры, с тем чтобы помочь этим странам в преодолении мешающих им проблем. |
| Denmark highlighted an initiative launched by several countries to help Governments overcome obstacles to ratifying that Convention. | Дания особо отметила предпринятую рядом стран инициативу по оказанию содействия правительствам в преодолении препятствий для ратификации этой Конвенции. |
| That role should not be restricted to pointing out the violators, but should mainly help overcome shortfalls and implement universal standards. | Эта роль не должна ограничиваться лишь выявлением нарушителей их прав, но, скорее, в основном должна предусматривать оказание помощи в преодолении недостатков и выполнение всеобщих стандартов. |
| The ultimate objective was to increase the country's competitiveness and overcome some of the non-tariff barriers that Bangladesh faced in various markets. | Ко-нечная цель состоит в повышении конкурентоспо-собности страны и преодолении некоторых нетариф-ных барьеров, с которыми Бангладеш встретилась на различных рынках. |
| The Secretary-General should play a more proactive role in helping both organs to overcome this obstacle. | Генеральному секретарю следует играть более дальновидную роль в оказании содействия обоим органам в преодолении этого препятствия. |
| More generally, the Transitional Government requires assistance to overcome the deficiencies in the justice and penal sectors. | В более общем плане переходному правительству необходима помощь в преодолении трудностей в работе системы правосудия и пенитенциарной системы. |
| Also, a consolidated unit could help to overcome both perceived and actual deficiencies in accountability. | Кроме того, сводное подразделение способно помочь в преодолении как усматриваемых, так и реальных недостатков в подотчетности. |
| It is vitally important that these pupils are supported to allow them to overcome the difficulties they face. | Исключительно важно, чтобы таким учащимся была оказана поддержка в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
| UNMIL will continue to work with ECOWAS leaders in assisting the parties to overcome problems that threaten to hinder the peace process. | МООНЛ будет по-прежнему работать с руководителями ЭКОВАС по оказанию сторонам помощи в преодолении проблем, которые угрожают задержать мирный процесс. |
| The MWRCDFW runs various programmes to help women to overcome poverty. | МПЖРДБС руководит осуществлением разнообразных программ по оказанию помощи женщинам в преодолении нищеты. |