| Switzerland is convinced that tolerance and mutual respect are essential to overcome differences in perceptions, concepts and ideas. | Швейцария убеждена в том, что важную роль в преодолении разногласий в сфере представлений, понятий и убеждений играют терпимость и взаимное уважение. |
| It provides the countries of the region with an important instrument that can help them overcome mutual problems and prejudices resulting from turbulent past relations. | Он предоставляет странам района важное средство, которое могло бы содействовать им в преодолении взаимных проблем и предрассудков, возникших в результате напряженных в прошлом взаимоотношений. |
| Foreign investors can help to overcome barriers to exports. | Иностранные инвесторы способны помочь в преодолении барьеров на пути экспорта. |
| In the view of some participants, sound macroeconomic policies and structural policies could help countries to overcome debt problems through increased economic growth. | По мнению некоторых участников, рациональная макроэкономическая и структурная политика может помочь странам в преодолении их проблем задолженности путем ускорения экономического роста. |
| Let us help each other to overcome the obstacles in our path. | Давайте помогать друг другу в преодолении возникающих на нашем пути препятствий. |
| Agricultural diversification may function as a strategy for households to manage risk, including risks associated with climate change, and overcome market deficiencies. | Диверсификация сельского хозяйства может сработать в качестве стратегии, помогающей домашним хозяйствам в нейтрализации риска, включая опасности, связанные с изменением климата, и в преодолении рыночных недостатков. |
| Boosting human resources development is thus critical in helping countries overcome the worst effects of the economic downturn, and should become a national priority. | Таким образом, активизация развития людских ресурсов крайне важна с точки зрения оказания странам помощи в преодолении наихудших последствий экономического спада и должна быть одним из национальных приоритетов. |
| The Council's work this year is generally centred on the overall effort to help countries overcome the crisis. | Деятельность Совета в этом году была в основном посвящена общим усилиям по оказанию странам помощи в преодолении этого кризиса. |
| The adoption of the comprehensive programme of work last May was a big step forward to overcome the 12-year deadlock. | Принятие всеобъемлющей программы работы в мае этого года стало важным шагом вперед в преодолении затянувшегося на 12 лет застоя. |
| In that regard, strategies for economic growth must be pursued in tandem with public policies to help the poor overcome their day-to-day hurdles to prosperity. | В связи с этим программы экономического роста должны осуществляться в сочетании с государственными мерами по оказанию помощи малоимущим слоям населения в преодолении их повседневных препятствий на пути к процветанию. |
| He urged the international community to continue aiding Afghanistan to overcome the obstacles it faced in the pursuit of food security. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать Афганистану помощь в преодолении препятствий, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
| His Government viewed ICT for development as a mechanism for helping developing countries overcome institutional and infrastructural obstacles. | Правительство его страны рассматривает ИКТ для целей развития как механизм оказания помощи развивающимся странам в преодолении институциональных и инфраструктурных препятствий. |
| This will go a long way towards helping the Mission to overcome a long-standing operational obstacle. | Это будет значительным шагом вперед в деле оказания помощи Миссии в преодолении давнишних оперативных трудностей. |
| Business support services can help entrepreneurs to overcome the initial challenges in the development of a company. | Услуги деловой поддержки способны помочь предпринимателям в преодолении первоначальных проблем в развитии компании. |
| We also remain committed to helping them within our limited means to overcome the formidable obstacles and pursue their development goals. | Мы также по-прежнему привержены оказанию им помощи в рамках своих ограниченных возможностей в преодолении ими огромных препятствий и в достижении целей в области развития. |
| We will join the efforts of the international community to help them overcome the consequences of the embargo. | Мы будем поддерживать усилия международного сообщества, нацеленные на то, чтобы помочь им в преодолении последствий эмбарго. |
| Without external support, many developing countries cannot meet the Millennium Development Goals, let alone overcome this crisis. | Без внешней поддержки многие развивающиеся страны не могут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не говоря уже о преодолении этого кризиса. |
| At the sixtieth session, which recently came to an end, we were able to achieve significant progress while seeking to overcome existing differences. | На недавно завершившейся шестидесятой сессии нам удалось добиться значительного прогресса в преодолении существующих между нами разногласий. |
| Now all he needed was a little support from his imaginary friend to overcome his crippling vertigo. | Теперь ему нужна была помощь его воображаемого друга, в преодолении боязни высоты. |
| Hence, any assistance to these States to overcome the struggle and promote economic growth and inclusive security will certainly bolster their policy of non-violent resolution of the resulting disputes. | Поэтому любая помощь этим государствам в преодолении трудностей и обеспечении экономического роста и безопасности для всех, безусловно, будет способствовать укреплению их политики в деле ненасильственного урегулирования возникающих споров. |
| Calls upon all States to include the relevant provisions to protect children from discrimination and overcome inequalities and, in particular: | призывает все государства предусматривать соответствующие положения о защите детей от дискриминации и преодолении неравенства, и в частности: |
| He urged countries with relevant human resources and technical capacities to help to overcome that gap and welcomed the Department of Field Support's efforts in that regard. | Оратор призывает страны, обладающие соответствующими людскими ресурсами и техническим потенциалом, оказать содействие в преодолении этого разрыва и приветствует усилия Департамента полевой поддержки, предпринимаемые в этой области. |
| Enormous progress had been made in ICT, but there was still a need to overcome the digital divide between developed and developing countries. | В области ИКТ был достигнут колоссальный прогресс, однако необходимость в преодолении цифрового неравенства между развитыми и развивающимися странами по-прежнему сохраняется. |
| The Commission called on development partners and multilateral agencies to play a more supportive role in assisting least developed countries to overcome unfavourable social and economic conditions. | Комиссия призвала партнеров по вопросам развития и многосторонние учреждения оказывать большую поддержку в связи с содействием наименее развитым странам в преодолении неблагоприятных социально-экономических условий. |
| The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |