Identifying "EAL pupils" (those with English as Additional Language) and helping them to overcome linguistic obstacles avoids mistaken attribution of their problem to race or ethnicity or learning difficulties. |
Выявление учеников, для которых английский является дополнительным языком, и оказание им помощи в преодолении языковых барьеров позволяет избежать ошибочного представления о том, что их проблема связана с расой, этническим происхождением или сложностями с обучением. |
Porto Alegre: The Trade Point Porto Alegre has assisted a representative of a crafts producer union to overcome the legal obstacles of exporting crafts. |
Порту-Алегри: Центр по вопросам торговли Порту-Алегри оказал содействие представителю союза производителей-ремесленников в преодолении юридических препон на пути экспорта ремесленных изделий. |
The temporary and focused international support for countries in transition to enable them to overcome their present difficulties should be seen as an investment in the future, when their donor capacities would be restored. |
Временная целевая международная поддержка странам с переходной экономикой в преодолении трудностей, с которыми эти страны сталкиваются, должна рассматриваться как своего рода инвестиция в будущее, когда будет восстановлен их потенциал как доноров. |
As OIOS recommended in May 1996, the Secretariat must play a more active role to overcome the problems which result from the Registry's lack of experienced staff. |
В соответствии с рекомендацией УСВН, выдвинутой в мае 1996 года, Секретариату отводится более активная роль в преодолении проблем, связанных с отсутствием в Секретариате опытных сотрудников. |
All persons were encouraged and helped to overcome any physical, psychological, mental, social or economic difficulties which they might face in becoming full and productive participants in the life of society. |
Всем людям оказывается помощь в преодолении любых физических, психологических, умственных, социальных или экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться на пути полного и продуктивного участия в жизни общества. |
UNIDO is currently involved in the design of programmes and projects geared towards helping Cuba and its population overcome some of the consequences resulting from the embargo imposed by the United States and from the Helms-Burton law. |
В настоящее время ЮНИДО занимается разработкой программ и проектов, направленных на оказание Кубе и ее населению помощи в преодолении ряда последствий, вызванных введенным Соединенными Штатами эмбарго и принятием закона Хелмса-Бертона. |
The existence of ombudsmen has proved to be effective in promoting people's awareness of their rights, in helping them overcome complexities of the judicial system and bureaucratic practices, and in correcting administrative injustices. |
В качестве эффективного средства повышения уровня информированности людей о своих правах, оказания им помощи в преодолении сложностей, существующих в работе судебной системы или связанных с применением бюрократических методов, а также в устранении административной несправедливости зарекомендовал себя институт омбудсмена. |
Its outcome was the conviction that a new and sustained effort was needed to facilitate the transfer of science and technology to developing countries and to help them overcome obstacles to access to knowledge and its application. |
Ее итогом стало формирование убежденности в необходимости принятия новых настойчивых усилий с целью содействия передаче достижений науки и техники развивающимся странам и оказания им помощи в преодолении препятствий, ограничивающих доступ к знаниям и их применение. |
The Special Rapporteur continues to believe that his role is not an accusatory one, but rather has the objectives of establishing a meaningful and constructive dialogue with all the parties concerned and helping to overcome problems having to do with human rights concerns in the area. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что его роль заключается не в выдвижении обвинений, а, скорее, преследует цели установления плодотворного и конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами и содействия в преодолении проблем, имеющих отношение к вопросам прав человека в этом районе. |
The 10 contentious cases that were before the Court during the period under review reflected the indispensable role of the Court in helping Member States to overcome their disputes. |
Десять спорных дел, находившихся на рассмотрении Суда в обозреваемый период, свидетельствуют о незаменимой роли Суда в содействии государствам-членам в преодолении их разногласий. |
We call on all political actors in Sierra Leone to maintain a spirit of dialogue and consensus as they work to overcome their differences in the interest of addressing the complex tasks they face in post-conflict reconstruction. |
Призываем все политические силы в Сьерра-Леоне сохранять дух диалога и консенсуса в преодолении разногласий в интересах решения стоящих перед страной сложных задач постконфликтного восстановления. |
With regard to sub-item (d), the effectiveness of strategies to improve UNIDO programmes could only be assessed on the basis of their impact on helping to overcome poverty and reduce national and international inequities in economic and social development. |
Что касается подпункта (d), то эффективность стратегий, призванных улучшить программы ЮНИДО, можно оценить только исходя из того, как они способствуют оказанию помощи в преодолении нищеты и сокращении неравенства в области со-циально-экономического развития на национальном и международном уровнях. |
Regional integration among developing countries also offered crucial support for national development agendas by helping to overcome the difficulties faced by small-scale economies and accelerating development and participation in the global economy. |
Задачи региональной интеграции в отношениях между развивающимися странами также находят серьезную поддержку в национальных программах развития, направленных на оказание помощи малым странам в преодолении стоящих перед ними трудностей и ускорение темпов развития мировой экономики и расширение состава ее участников. |
However, the greatest challenge to the consolidation of those new or restored democracies is not a political one but the lack of international support to sustain their socio-economic development and overcome the downside of globalization. |
Однако величайшая трудность в упрочении такой новой или возрожденной демократии носит вовсе не политический характер, а заключается в недостатке международного содействия в поддержании их социально-экономического развития и преодолении негативных аспектов воздействия глобализации. |
In 2006, the Samurdhi Programme was strengthened by several income generating projects: community development initiatives as well as capacity building efforts that were launched to support Samurdhi beneficiaries overcome poverty and the prevalent low standard of living. |
В 2006 году программа Samurdhi была подкреплена рядом проектов развития приносящей доход деятельности: для оказания поддержки бенефициарам этой программы в преодолении нищеты и проблемы низкого уровня жизни были развернуты инициативы по общинному развитию, а также усилия по укреплению потенциала. |
He suggested that perhaps ILO could assist the Government to overcome any obstacles to its adoption of ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples, which would afford needed protections. |
Оратор говорит, что МОТ могла бы оказать правительству помощь в преодолении препятствий, стоящих на пути принятия Конвенции Nº 169 МОТ о коренных и племенных народах, которая обеспечит необходимую защиту. |
We welcome the cooperation of United Nations funds, programmes and specialized agencies to help the Pacific Islands address and overcome the ever-growing challenges before us, especially the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Мы приветствуем сотрудничество фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь тихоокеанским островам в преодолении постоянно встающих перед нами проблем, особенно в достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Greater involvement and leadership by the Council on disarmament issues would be welcome and could be significant in helping to overcome serious challenges in the existing disarmament machinery. |
Можно было бы только приветствовать большую заинтересованность Совета вопросами разоружения и его руководящую роль в этой области, поскольку это весьма помогло бы в преодолении серьезных проблем, возникших в существующем механизме разоружения. |
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. |
По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
A vital role can be played by the international aid agencies and financial institutions, which we hope will redouble their outreach efforts to overcome Africa's daunting problems and challenges. |
Международные учреждения по оказанию помощи и финансовые институты, которые, мы надеемся, удвоят свои усилия по оказанию содействия Африке в преодолении ее серьезных проблем и задач, могли бы сыграть в этой области свою решающую роль. |
We are confident that the United Nations, which has so far contributed significantly to assisting our people in the relevant area, will be in a position to find new sources and mechanisms to help Belarus overcome the Chernobyl tragedy. |
Убеждены в том, что ООН, чей вклад в оказание помощи нашему народу значителен, сможет найти новые источники и механизмы содействия Беларуси в преодолении чернобыльской трагедии. |
It is our hope that the international community will lend a strong helping hand in order to help us to overcome our difficulties as soon as possible for the bright future of our children. |
Мы выражаем надежду на то, что международное сообщество окажет решительную поддержку в целях содействия в преодолении тех барьеров, которые могут возникать на пути обеспечения светлого будущего для наших детей. |
The Forum would focus in particular on the interests of developing countries and on ways in which developed countries could help them to overcome problems using biotechnology. |
На Форуме особое внимание будет уделяться интересам развивающихся стран и путем оказания им помощи со стороны промышленно развитых стран в преодолении проблем на основе использования биотехнологии. |
Efforts are under way to assist the transitional authorities to overcome the current crisis, and political and economic entities of the United Nations system are working hand in hand to that end. |
В настоящее время прилагаются усилия по оказанию переходным властям помощи в преодолении нынешнего кризиса; политические и экономические органы системы Организации Объединенных Наций работают при этом в тесном взаимодействии. |
What those countries will require is encouragement to identify and overcome those difficulties, instead of criticism and pressure on the grounds that they are bad performers. |
Этим странам потребуется поддержка в выявлении и преодолении этих проблем, а не критика и упреки в том, что они плохие исполнители. |