Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
Since 1996, the Republic Committee for the Prevention of Crime has implemented the "Program for the prevention of crime at a local level - Partnership", the aim of which is to systematically improve inter-ethnic relations, to overcome prejudices and limit xenophobia. С 1996 года Республиканский комитет по профилактике преступности осуществляет "Программу профилактики преступности на местном уровне - Партнерство", цель которой состоит в систематическом улучшении межэтнических связей, преодолении предрассудков и борьбе с ксенофобией.
We, the members of the international community, convinced of the validity of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, must support both individual and collective efforts to assist the parties to overcome the obstacles that are hindering the peace process. Мы, члены международного сообщества, убежденные в актуальности целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, должны поддержать как индивидуальные, так и коллективные усилия по оказанию помощи сторонам в преодолении препятствий, которые мешают мирному процессу.
One important contribution that the Committee could make was to help overcome the capacity gap in trade facilitation and integrate trade facilitation into development agendas. Одной из важных задач Комитета может являться оказание содействия в преодолении разрыва, существующего в области упрощения процедур торговли, а также интеграции вопросов упрощения процедур торговли в программы развития.
UNHCR to carry out a survey of the difficulties States have in acceding to or in implementing the 1951 Convention/1967 Protocol, with a view to assisting States to overcome them. УВКБ следует провести обзор проблем, с которыми сталкиваются страны в отношении присоединения к Конвенции 1951 года/Протоколу 1967 года или их соблюдения в целях оказания помощи государствам в преодолении этих проблем.
The Council can be proud that it has shouldered its responsibility by helping Lebanon to overcome the obstacles that it was facing and to proceed along the path to recovering its independence and its sovereignty. Совет может гордиться тем, что он взял на себя ответственность, оказывая помощь Ливану в преодолении тех препятствий, с которыми он сталкивается, и в его дальнейших усилиях по восстановлению своей независимости и своего суверенитета.
Child Protective Service - provides immediate intervention to abandoned, neglected, abused or exploited children, to prevent further abuse and exploitation and assist the child and the child's family to overcome the trauma of such experiences. Служба защиты детей - оказывает безотлагательную помощь брошенным, безнадзорным, подвергающимся насилию или эксплуатируемым детям для предотвращения дальнейшего насилия или эксплуатации и оказания помощи детям и их семьям в преодолении последствий пережитого.
It is clear to us that if positive strides are to be made, we, the Member States, will have to find the will and create the necessary resolve to overcome the barriers that have retarded our every move to march forward. Ясно, что для успешного продвижения вперед мы - государства-члены - должны найти в себе волю и проявить необходимую настойчивость в преодолении тех барьеров, которые препятствуют каждому нашему шагу вперед.
I should not close my statement without reaffirming our determination to continue helping the Afghan Government and people overcome the huge challenges they still face and to move smoothly through the remaining stages of their political, developmental and reconstruction process. Я не могу завершить свое выступление, не подтвердив еще раз нашу решимость и далее оказывать помощь правительству и народу Афганистана в преодолении огромных препятствий, с которыми они продолжают сталкиваться, и в беспрепятственном прохождении через остальные этапы политического процесса, процесса в области развития и восстановления.
Aid for Trade, paired with capacity-building programmes such as those in UNCTAD, should help LDCs overcome supply-side constraints, enhance their trade capacities and increase their attractiveness to foreign direct investors. Инициатива "Помощь в интересах торговли" в сочетании с программами укрепления потенциала, подобными программам ЮНКТАД, должна помочь НРС в преодолении проблем производственно-сбытового характера, в укреплении их торгового потенциала и повышении их привлекательности для прямых иностранных инвесторов.
Since a high proportion of young people in rural areas are affected, the Government is funding counselling services in rural and remote areas, and providing activities which assist youths and their families to overcome crises. Поскольку доля таких подростков в сельских районах является довольно высокой, правительство финансирует деятельность консультативных служб в сельских и отдаленных районах и проводит мероприятия, направленные на оказание помощи молодым людям и их семьям в преодолении кризиса.
(a) The distribution of a large number of computers under a technical assistance programme to enable the missions of the developing countries to overcome the difficulty of hardware availability; а) предоставление большого числа компьютеров в рамках программы технической помощи для содействия представительствам развивающихся стран в преодолении трудностей, связанных с несовместимостью аппаратных средств;
As well as proactive, behaviourally aware policies to encourage new, more positive forms of behaviour, there need to be parallel policies intended to help agents overcome the barriers to change. Помимо активной, учитывающей поведенческие аспекты политики, направленной на поощрение новых, более позитивных форм поведения, существует потребность в параллельной политике, нацеленной на оказание помощи субъектам в преодолении препятствий на пути изменений.
So long as they have not embarked on a resolute course of action to endow themselves with such standards, they cannot help themselves to overcome the underlying causes of conflict or contribute to the common struggle against the great scourges of terrorism and organized crime. И пока они решительно не вступили на путь установления у себя таких стандартов, они не могут помочь себе в преодолении коренных причин конфликтов или способствовать общей борьбе против ужасного зла терроризма и организованной преступности.
UNIDO should continue to cooperate with the World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and the International Trade Centre in helping developing countries and countries with economies in transition to overcome technical barriers to trade. Он говорит, что ЮНИДО следует продолжать сотрудничать со Всемирной торговой организацией, Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и с Международным торговым центром по вопросам оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении технических барьеров в области торговли.
It would be a positive contribution to international security to solve the debt problem by cancelling the debts of the least developed countries and helping those countries overcome their financial difficulties by assisting their development. Решение проблемы задолженности за счет списания долга наименее развитым странам и помощь этим странам в преодолении их финансовых трудностей благодаря содействию их развитию были бы позитивным вкладом в международную безопасность.
As always, China will continue to support the efforts of the United Nations system and the international community in the field of disaster risk reduction, preparedness and relief, and do its part in helping affected countries and their people overcome disasters and rebuild their homes. Как всегда, Китай будет продолжать оказывать поддержку усилиям системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в области уменьшения опасности бедствий, готовности к ним и оказания поддержки и будет выполнять свою задачу по оказанию помощи пострадавшим странам и их народам в преодолении бедствий и восстановлении их жилищ.
In order to accelerate equality between women and men, some of the programmes of Government were designed to assist women to overcome the barriers that prevent their access and participation on an equal basis with men. В целях ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами правительство разработало ряд программ, призванных помочь женщинам в преодолении барьеров, ограничивающих их доступ и возможности участия по сравнению с мужчинами.
ESCWA is also providing technical assistance to member States to overcome obstacles and challenges in the formulation and implementation of national youth strategies under a regional project entitled "National capacity-building in formulating youth policies and action plans: response to the World Programme of Action for Youth". ЭСКЗА также оказывает государствам-членам техническую помощь в преодолении препятствий и решении проблем, касающихся разработки и осуществления национальных молодежных стратегий, в рамках регионального проекта «Укрепление национального потенциала в разработке молодежной политики и планов действий: ответ на Всемирную программу действий, касающуюся молодежи».
The signing of the fourth supplementary agreement should help to overcome some of the obstacles to the disarmament of former combatants, the dismantling of the militias and the reunification of the two former belligerent forces. Подписание четвертого дополнительного соглашения должно помочь в преодолении некоторых из препятствий, возникших на пути разоружения бывших комбатантов, роспуска ополченческих формирований и воссоединения двух противостоявших ранее друг другу сил.
The Council notes the underlying fundamental issues and stands ready to assist the parties to overcome the current stalemate, taking into account the interests and concerns of both parties. Совет принимает к сведению связанные с этим основополагающие проблемы и преисполнен готовности оказать содействие сторонам в преодолении нынешней тупиковой ситуации с учетом интересов и озабоченностей обеих сторон.
The draft decision identifies a number of steps that might be taken by the Secretariat, by regional centres and by Parties to assist overcome these obstacles. Building Capacity В проекте решения намечен ряд шагов, которые могли бы быть предприняты секретариатом, региональными центрами и Сторонами для оказания помощи в преодолении таких препятствий.
The overarching goal of the IPoA is to overcome the structural challenges faced by the LDCs in order to eradicate poverty, achieve internationally agreed development goals and enable half the number of LDCs to meet the criteria for graduation from the least developed country category by 2020. Основополагающая цель СПД заключается в преодолении проблем структурного характера, с которыми сталкиваются НРС, для искоренения нищеты, достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и создания к 2020 году условий для их выхода из категории наименее развитых стран.
In pursuance of economic development in recent years the Lao People's Democratic Republic has concentrated all efforts to overcome various difficulties faced by the country such as the world economic and financial crisis and the lack of financial resources. В последние годы в своем экономическом развитии Лаосская Народно-Демократическая Республика сосредоточила все усилия на преодолении различных трудностей, с которыми сталкивается страна, включая последствия мирового экономического и финансового кризиса и дефицита финансовых ресурсов.
The aim of the publication is to help overcome widespread stress, depression and victim's syndrome among people in the affected regions and to assist mothers, children and young people to cope with environmental, social and health risks. Цель этой публикации состоит в том, чтобы преодолеть широко распространенный стресс и синдромы подавленности и уязвимости среди населения в пострадавших регионах и оказать помощь матерям, детям и молодежи в преодолении опасностей, связанных с экологическими, социальными и медицинскими рисками.
Pursuing a national agenda, cautioned one speaker, could detract from the President's primary responsibilities for bridging the gap among members and for developing a Council agenda that could overcome inertia in decision-making processes. Один из ораторов отметил, что попытка придерживаться национальной повестки дня может помешать выполнению основных функций Председателя, заключающихся в преодолении расхождений между членами Совета и разработке такой повестки дня, которая позволила бы стимулировать процесс принятия решений.