To help improve health outcomes in Africa, NEPAD is assisting countries to overcome human resource shortages in health by promoting health education and increasing the number of highly trained personnel. |
Для улучшения показателей здоровья населения в Африке НЕПАД оказывает помощь странам в преодолении нехватки кадровых ресурсов в области здравоохранения путем содействия медицинскому образованию и увеличению численности высококвалифицированных кадров. |
He added that the industry, especially the automotive sector, had a strategic role to play to overcome crisis, by contributing to the economic growth and fostering employment. |
Он добавил, что промышленность, в особенности автомобильная, играет стратегическую роль в преодолении кризиса путем содействия экономическому росту и повышения уровня занятости. |
The Millennium Development Goals were established by the United Nations to help underdeveloped countries to overcome problems of illiteracy, poverty, low health status and quality of life. |
Организация Объединенных Наций установила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРТ), для оказания помощи экономически слаборазвитым странам в преодолении проблем неграмотности, нищеты, плохого состояния здравоохранения и качества жизни. |
Measures to raise public awareness under article 8 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities can help overcome barriers of this nature. |
Помощь в преодолении препятствий такого характера могут оказать меры по повышению информированности в соответствии со статьей 8 Конвенции о правах инвалидов. |
In this context, an open discussion on an inclusive understanding of secularism might also help to overcome restrictive attitudes within the administration and within law-enforcement agencies. |
В этой связи открытое обсуждение всеобъемлющего понимания светского характера государства может также помочь в преодолении ограничительных подходов в административных и правоохранительных органах. |
Guidance and counselling provided to help girls overcome problems that would affect their education. |
оказание методической и консультативной помощи девочкам в преодолении проблем, ограничивающих их доступ к образованию; |
Peru called on the international community for support to overcome Haiti's crisis, recalling its complementary nature and highlighting the need to consolidate and strengthen institutional capacity. |
Перу призвала международное сообщество оказать Гаити помощь в преодолении кризиса, напомнив о ее дополняющем характере и подчеркнув необходимость консолидации и укрепления институционального потенциала. |
Certain policy measures are needed to help Indian SMEs overcome the barriers to internationalizing through OFDI, including access to finance and provision of market information. |
Чтобы помочь индийским МСП в преодолении препятствий, мешающих интернационализации на основе ВПИИ, необходимы некоторые политические меры, включая доступ к финансированию и предоставлению конъюнктурной информации. |
The inability of the government agencies to cooperate effectively to overcome growing problems, such as fraud, petty crime, organized crime; |
неспособностью правительственных учреждений эффективно сотрудничать в преодолении таких растущих проблем, как мошенничество, мелкие правонарушения, организованная преступность; |
To overcome gender-related differences in health and health-care between women and men, girls and boys throughout the world. |
З. в преодолении различий, обусловленных гендерными факторами, в состоянии здоровья и здравоохранении между женщинами и мужчинами и мальчиками и девочками во всех регионах мира; |
To overcome gender related inequalities in the medical profession. |
в преодолении неравенства между мужчинами и женщинами в медицинской профессии; |
In addition, the Security Council should consider taking action with a view to identifying ways of assisting countries to overcome the hardships caused by sanctions. |
Кроме того, Совету Безопасности следует обсудить принятие соответствующих мер по оказанию помощи странам в преодолении трудностей. |
This meant that they suffered from an identity complex, which the ability to express their religious affiliation, for example, might help them to overcome. |
Поэтому они страдают «комплексом самобытности», в преодолении которого им, например, поможет свобода проявления своей религиозной принадлежности. |
Increased competitiveness may help overcome some of the negative impacts of unfavourable market access conditions, and preferential market access may counterbalance some degree of uncompetitiveness. |
Повышение конкурентоспособности может помочь в преодолении некоторых из негативных последствий неблагоприятных условий доступа к рынкам, а преференциальные условия доступа на рынки могут уравновесить определенную степень неконкурентоспособности. |
It is essential, therefore, for the international community to support and redouble its efforts to help both sides overcome their fear and misgivings. |
В связи с этим международному сообществу необходимо укрепить и удвоить свои усилия по оказанию помощи обеим сторонам в преодолении их страхов и тревоги. |
With a view to safeguarding ethnic rights and interests, some cities assist their ethnic minorities to overcome practical difficulties and develop a variety of effective approaches. |
С целью охраны прав и интересов этнических меньшинств некоторые города оказывают им помощь в преодолении практических трудностей и разрабатывают в этой связи целый ряд эффективных подходов. |
In this spirit, we underscore the imperative need for change in the global trade regime, for reform in the international financial architecture and for help to developing countries to overcome their problems. |
В этом духе мы подчеркиваем настоятельную необходимость изменения режима мировой торговли, реформирования международной финансовой системы и оказания развивающимся странам помощи в преодолении их проблем. |
Do we really know how to help countries overcome poverty? |
Знаем ли мы как действительно помочь странам в преодолении бедности? |
The productive capacity of Haiti's small farmers will be crucial in helping the country to overcome this crisis and avert severe food shortages. |
Производительность мелких фермеров Гаити будет иметь решающее значение в оказании помощи этой стране в преодолении данного кризиса и предотвращения серьёзной нехватки продовольствия. |
Both projects have been contributing to the expansion and upgrading of road and rail infrastructure, thereby helping the countries concerned to overcome the effects of the sanctions. |
Оба проекта содействуют расширению и модернизации инфраструктуры автодорожного и железнодорожного транспорта, тем самым оказывая соответствующим странам содействие в преодолении последствий санкций. |
UNDCP carried out seminars to train judges and prosecutors in drug-related matters, and conducted regional legal workshops aimed at helping States to identify and overcome legal problems encountered in cooperation. |
ПКНСООН проводила семинары для подготовки судей и прокуроров по вопросам, связанным с наркотиками, и организовала региональные юридические практикумы, нацеленные на оказание государствам содействия в выявлении и преодолении правовых проблем, которые встречаются в рамках сотрудничества. |
A supportive legal and regulatory environment for enterprise and export development was necessary as well as measures to help SMEs overcome constraints to their internationalization efforts. |
Необходимы правовые и нормативные условия, стимулирующие развитие предприятий и экспорта, а также меры по оказанию МСП содействия в преодолении препятствий, сдерживающих их усилия по интернационализации деятельности. |
FAO helps developing countries to overcome adverse consequences of the international agricultural trading system and the decline in the terms of trade of agricultural exports. |
ФАО помогает развивающимся странам в преодолении негативных последствий функционирования международной системы сельскохозяйственной торговли и ухудшения условий торговли для сельскохозяйственного экспорта. |
Therefore, interference from the outside should cease, and the international community should give top priority to helping those countries achieve political stability and overcome economic difficulties. |
Поэтому вмешательство извне следует прекратить, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание оказанию помощи этим странам в достижении политической стабильности и преодолении экономических трудностей. |
We therefore urge international solidarity with the people and Government of Cape Verde to help our country overcome the current farming crisis and ensure employment in the rural areas. |
Поэтому мы настоятельно призываем к международной солидарности с народом и правительством Кабо-Верде для оказания помощи нашей стране в преодолении нынешнего сельскохозяйственного кризиса и обеспечении занятости в сельских районах. |