Such problems require swift and decisive preventive measures, addressing insufficient compliance with international anti-money-laundering standards, imposing dissuasive sanctions and helping to overcome difficulties in international cooperation. |
Проблемы подобного рода требуют принятия оперативных и решительных превентивных мер, которые предполагали бы борьбу с недостаточно строгим соблюдением международных правил борьбы с отмыванием денег, установление таких мер наказания, которые имели бы сдерживающий эффект, и помощь в преодолении трудностей в области международного сотрудничества. |
The Non-Aligned Movement's suggestion to overcome the lack of agreement on the increase in other categories of membership by expanding, for the time being, the non-permanent category is an option to be borne in mind. |
Предложение Движения неприсоединения о преодолении несогласия в вопросе увеличения других категорий членов путем расширения на первоначальном этапе категории непостоянных членов - это вариант, который следует учитывать. |
In order to overcome their initial problems and cope with their studies later on, students will be helped by their peers in higher years, who are exceptionally good achievers and who will provide active help. |
В целях содействия в преодолении их начальных проблем и дальнейшего освоения учебной программы помощь этим студентам оказывают их сверстники со старших курсов, которые отличились в учебе и способны оказать действенную помощь. |
As ODA remains the major source of funding for infrastructure development in landlocked countries, this record scale-up of our ODA volume will contribute to helping those countries to overcome geographical impediments and pave the way for tangible economic growth and prosperity. |
Поскольку ОПР остается главным источником финансирования проектов по развитию инфраструктуры в странах, не имеющих выхода к морю, это рекордное увеличение объема ОПР поможет этим странам в преодолении трудностей, связанных с их географическим положением, и создании основы для достижения существенного экономического роста и процветания. |
The obstacles that Governments of landlocked developing countries and transit developing countries must overcome are related not so much to their geographical location as to complex regulatory procedures, lack of cooperation in tackling bureaucratic delays and an underdeveloped logistics sector. |
Препятствия, которые вынуждены преодолевать правительства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, связаны не столько с их географическим положением, сколько со сложными регулирующими процедурами, недостатком сотрудничества в преодолении бюрократических проволочек и неразвитостью сектора материально-технического снабжения. |
The Government had also adopted a ten-year food security and nutrition programme to overcome hunger and provide food security nationally by 2017, in a manner that was gender-sensitive and respected social justice. |
Правительство приняло десятилетнюю программу обеспечения питания и продовольственной безопасности, цель которой заключается в преодолении голода и обеспечении продовольственной безопасности на уровне всей страны к 2017 году. |
Those principles are intended to overcome the historical weakness of those institutions in distinguishing clean money from money with illicit origins and "blowing the whistle" on clients who are laundering funds. |
Цель этих принципов состоит в преодолении исторической слабости этих учреждений в деле распознавания "чистых" денег от денежных средств незаконного происхождения и в осведомлении компетентных властей о клиентах, отмывающих средства. |
Pakistan strongly supported least developed and landlocked developing countries in their quest for greater recognition of their special financial and technical needs, and was committed to helping them to overcome the obstacles to their development goals. |
Пакистан решительно поддерживает наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в их стремлении получить большее признание их особых финансовых и технических потребностей и намерен оказывать им помощь в преодолении препятствий на пути достижения целей в области развития. |
With the help of civil society, Governments and the United Nations should aim to restrengthen the national self-confidence and social fabric of traumatized peoples and to encourage and to assist them to help themselves overcome enormous human security challenges. |
При помощи гражданского общества правительства и Организация Объединенных Наций должны добиваться возрождения у людей чувства уверенности в своих силах, восстановления социальной структуры пережившего трагедию общества и должны оказывать людям помощь в самостоятельном преодолении огромных проблем, связанных с их личной безопасностью. |
We want a focus on deepening the success of States and treating the stray phenomenon of failed States as one to be overcome. |
Мы хотим, чтобы внимание было сосредоточено на укреплении успехов государств и на преодолении отдельных явлений "обанкротившихся" государств. |
Please find herewith the symposium materials (see annex), which could serve to inspire the efforts of the international community to help the countries of Africa overcome the legacy of the past and achieve international development goals. |
Настоящим имею честь препроводить Вам документы международного симпозиума (см. приложение), призванные служить для международного сообщества источником вдохновения в его усилиях по оказанию помощи африканским странам в преодолении наследия прошлого и достижении международных целей в области развития. |
Facilitating the circulation of information in relation to potential business opportunities, helping private financial providers to overcome coordination problems when structuring deals and, critically, altering the risk-reward ratio through the use of public financing. |
содействие распространению информации в отношении потенциальных возможностей для развития бизнеса, оказание помощи частным финансовым организациям в преодолении проблем координации при структурировании сделок и - что весьма важно - изменение соотношения "риск-отдача" путем финансирования из средств государственного бюджета; |
Several departments have been established to look after their interests, empower them, help them overcome their disabilities, enable them to exercise their rights and integrate them into society. |
Было создано несколько департаментов для осуществления деятельности в их интересах, расширения их прав и возможностей, оказания им помощи в преодолении последствий инвалидности, наделения их возможностями для осуществления своих прав и их интеграции в общество. |
Or is the real art of living... to overcome our wounds... make the best of our embrace our gifts? |
Или же искусство жить в преодолении боли, превращении недостатков в достоинства и принятии подарков судьбы? |