Although the extent and quality of major group participation in the United Nations Forum on Forests have greatly expanded over the last five years, there remains a need to overcome obstacles and meet the challenge of further improving participation in the future. |
Хотя за прошедшие пять лет масштабы и качество участия основных групп в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам значительно возросли, необходимость в преодолении препятствий и решении проблемы дальнейшего повышения качества участия сохраняется. |
In order to enable developing countries to enjoy the fruits of the information technology revolution, the United Nations Department of Public Information should continue and improve its efforts to assist them to overcome the chronic "information poverty" afflicting them by building capacity in the relevant areas. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться плодами технической революции в области информации, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций должен продолжать и совершенствовать свою деятельность по оказанию им содействия в преодолении проблемы хронической «информационной отсталости» за счет наращивания потенциала в соответствующих областях. |
The fight against terrorism requires courage to overcome fear and hatred, fortitude not to fall into the cycle of violence and bravery to choose the best instrument against the criminals. |
Борьба с терроризмом требует мужества в преодолении страха и ненависти, стойкости, чтобы не оказаться втянутыми в цикл насилия, и смелости в выборе наиболее совершенных инструментов в борьбе с преступниками. |
One depicts the participation of indigenous people in the launching of the Year and the other touches upon various problems faced by indigenous people and what the United Nations is doing to help them overcome those problems. |
В одном из них рассказывается об участии коренных народов в мероприятиях, проводившихся по случаю провозглашения Года, а в другом - о различных проблемах, с которыми сталкиваются коренные народы, а также о деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию им помощи в преодолении этих проблем. |
The unimpeded flow of humanitarian aid to those in need throughout the former Yugoslavia is of primary concern to us, and we are making enormous and unrelenting efforts to help the civilian population overcome the present situation. |
Беспрепятственная доставка гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, на всей территории бывшей Югославии является для нас источником серьезного беспокойства, и мы прилагаем значительные и неустанные усилия для оказания помощи гражданскому населению в преодолении нынешней ситуации. |
The Scottish Prison Service launched its suicide prevention strategy in April 1992, when a guidance manual was issued to staff setting out the Service's policy on helping prisoners overcome suicidal tendencies and giving detailed instructions on the procedures to be followed. |
Служба тюрем Шотландии приступила к осуществлению своей стратегии в области предотвращения самоубийств в апреле 1992 года, когда для служащих тюрем было подготовлено руководство, в котором излагалась политика Службы в области оказания помощи заключенным в преодолении суицидальных тенденций и содержались подробные инструкции в отношении применения соответствующих процедур. |
But the magnitude of the problem faced by African countries is such that nothing less than the most determined effort, political will and commitment by creditor nations to assist Africa overcome this major constraint would suffice for Africa to relaunch and revitalize itself for economic growth and development. |
Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, таковы, что только самые решительные меры, политическая воля и приверженность стран-кредиторов оказанию помощи Африке в преодолении ею этой серьезной проблемы позволят Африке вновь возродить себя для экономического роста и развития. |
The participants in the Intergovernmental Meeting reaffirmed the commitment to support the least developed countries in their efforts to overcome their current difficulties, and to work cooperatively towards reactivating and accelerating their development and growth on a basis of shared responsibility and strengthened partnership. |
Участники Межправительственного совещания вновь подтвердили свою решимость оказывать поддержку наименее развитым странам в преодолении их нынешних трудностей и сотрудничать в целях активизации и ускорения их роста и развития на основе распределения обязанностей и упрочения партнерских связей. |
The overarching goal of the Istanbul Programme of Action is "to overcome the structural challenges faced by least developed countries in order to eradicate poverty, achieve internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category". |
Общая цель Стамбульской программы действий заключается в "преодолении неблагоприятных факторов структурного характера, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, в интересах искоренения нищеты, достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и создания условий для выхода из категории наименее развитых стран". |
Pakistan looks forward to working with the international community to overcome the implementation deficit in the Monterrey Consensus and to bridge the existing gaps in order to ensure that our efforts are commensurate with our vision. |
Пакистан надеется на сотрудничество с международным сообществом в преодолении трудностей на пути осуществления Монтеррейского консенсуса и устранении существующих пробелов, с тем чтобы наши усилия были соизмеримы с нашим видением. |
The delegation of Burundi wishes to express its sincere gratitude to the United Republic of Tanzania for its willingness to help the people of Burundi to overcome the crisis and pursue efforts to achieve peace and security in the entire Great Lakes region. |
Она хотела бы выразить свою искреннюю признательность братской Республике Танзании за ее готовность оказать помощь народу Бурунди в преодолении кризиса и в предпринимаемых им усилиях по обеспечению мира и безопасности в субрегионе Великих озер в целом. |
These bureaux are responsible for helping citizens to overcome any difficulties they may encounter in their dealings with the various administrative departments and making it easier for them to obtain administrative benefits pursuant to the legislation and regulations in force. |
Эти бюро призваны содействовать гражданам в преодолении трудностей, с которыми они могут столкнуться в своих контактах с различными административными службами и помогать им в получении требуемых административных услуг в рамках действующего законодательства и правил. |
There now existed a widening gap between developed and developing countries in the area of information and communications, and that imbalance might become more acute unless the developing countries were helped to overcome the technical and financial difficulties impeding the development of their communication infrastructure and capabilities. |
На нынешнем этапе отмечается увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в сфере информации и коммуникаций, и это положение может усугубиться, если развивающимся странам не будет оказываться помощь в преодолении технических и финансовых трудностей, препятствующих развитию их инфраструктур и потенциалов в области коммуникаций. |
At its forty-eighth session, the General Assembly must decide on more specific and effective measures to put an end to the economic, commercial and financial blockade against Cuba and to help the Cuban people overcome the difficulties resulting therefrom. |
З. Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея в ходе своей сорок восьмой сессии приняла более конкретные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец политике экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы, а также оказать помощь кубинскому народу в преодолении вызванных этим трудностей. |
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. |
Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. |
The mission believed that the role of the international community in general and of the United Nations in particular in helping the people and the Government of South Africa to overcome the legacies of apartheid could not be underestimated or overlooked. |
По мнению миссии, невозможно недооценить роль международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности в оказании народу и правительству Южной Африки помощи в преодолении наследия апартеида. |
Thanks to its long experience in efforts to overcome the economic divisions that Europe inherited from the recent past, the ECE has a role to play in the process of the economic integration of Europe. |
Опираясь на свой многолетний опыт в преодолении экономического раскола, который унаследовала Европа от недавнего прошлого, ЕЭК должна сыграть свою роль в процессе экономической интеграции Европы. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, pointed out how, to a great extent, European integration was both a vision to overcome the horrors of the past and a road map to achieving that vision. |
Представитель Люксембурга, выступавший от имени Европейского союза, отмечал, что европейская интеграция в значительной степени была одновременно мечтой о преодолении ужасов прошлого и планом для достижения этой мечты. |
The network was conceived of as a way to help overcome myths and misconceptions by compiling, consolidating and coordinating scientific research on the impact of radiation, commissioning further research where required and ensuring its effective dissemination to all stakeholders. |
Сеть была учреждена для оказания помощи в преодолении мифов и заблуждений на основе подготовки, обобщения результатов и координации научных исследований, посвященных воздействию радиации, при необходимости - принятия мер по проведению дополнительных исследований и обеспечения эффективного распространения их результатов среди всех заинтересованных сторон. |
The spirit of cooperation between delegations during meetings of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court showed that they had the will to overcome difficulties and agree on a statute for the court. |
Дух сотрудничества делегаций на заседаниях Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда показал, что они проявили волю в преодолении трудностей и согласовали устав суда. |
We appeal to all parties to rely on dialogue in order to overcome the difficulties that lie ahead on the way to peace. Guinea is very preoccupied by the persistence of interdependent transborder problems that characterize socio-economic conflicts and crises. |
Мы призываем все стороны к тому, чтобы они опирались на диалог при преодолении разногласий, которые препятствуют достижению мира. Гвинея весьма озабочена сохранением трансграничных проблем, которые являются характерной чертой социально-экономических конфликтов и кризисов. |
All Liberian parties must work together in a spirit of cooperation and reconciliation to ensure the consolidation of much-needed peace in Liberia. UNMIL will continue to work with ECOWAS leaders in assisting the parties to overcome problems that threaten to hinder the peace process. |
Все либерийские стороны должны работать сообща в духе сотрудничества и примирения для обеспечения укрепления столь необходимого в Либерии мира. МООНЛ будет по-прежнему работать с руководителями ЭКОВАС по оказанию сторонам помощи в преодолении проблем, которые угрожают задержать мирный процесс. |
At this hour of national emergency, they urge all Governments and the international community as a whole, including the United Nations, to do as much as possible to help the people and the Government of Mozambique to overcome the damaging effects of the floods. |
В это чрезвычайно тяжелое для страны время они настоятельно призывают все правительства и международное сообщество в целом, включая Организацию Объединенных Наций, сделать все возможное для оказания помощи народу и правительству Мозамбика в преодолении катастрофических последствий наводнений. |
(a) Strengthening the supply capacity of developing countries and transition economies by helping them to meet quality and standards requirements and overcome other technical barriers to trade, |
а) укрепление потенциалов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области предложения путем оказания им помощи в соблюдении требований качества и стандартов и в преодолении других технических барьеров для торговли для получения таким образом доступа на международные рынки. |