Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
The aim of social services is to create conditions for a person (family) to train or strengthen capacities and possibility to solve one's social problems independently, maintain social links with the society as well as help to overcome social exclusion. Задача социальных служб - создавать условия для того, чтобы лицо (семья) могли осваивать или укреплять навыки и способность решать свои социальные проблемы самостоятельно, поддерживать социальные связи с обществом, а также помогать в преодолении социальной изоляции.
However, for our collective efforts in that area to be successful, we must stay the course, especially by mobilizing additional political commitment in order to help populations emerging from conflict to overcome the divisions of the past and have hope in the future. Однако для того чтобы наши коллективные усилия в этой области были успешными, мы должны держаться взятого курса; в частности, мы должны мобилизовать дополнительную политическую приверженность, что необходимо для оказания населению выходящих из конфликтов стран помощи в преодолении былых разногласий и обретении надежды на будущее.
The Assembly requested the Secretary-General to submit a report reviewing lessons learned from the global financial and economic crisis on the requirements for human resources development to help countries prevent and overcome the negative effects of crises and to progress towards a more sustainable path of development. Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад, в котором рассматривались бы извлеченные из мирового финансово-экономического кризиса уроки в плане потребностей в области развития людских ресурсов для оказания странам помощи в предотвращении и преодолении негативных последствий кризисов и перехода на более устойчивый путь развития.
In the wake of the global economic downturn, such dimensions of the responsibilities of the United Nations relate more closely to employment and the labour market and the efforts to help developing countries to overcome the jobs crisis, strengthen their resilience and attain the Millennium Development Goals. В условиях мирового экономического спада такие аспекты деятельности Организации Объединенных Наций приобретают более тесную связь с занятостью и рынком труда и усилиями по оказанию развивающимся странам помощи в преодолении кризиса в сфере труда, повышении их устойчивости и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Trained Red Cross and Red Crescent volunteers who live in the very same community and speak the local language are ideally placed to help families overcome any social or cultural barriers that may prevent the effective hanging and use of nets. Специально подготовленные добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца, живущие в тех же общинах и говорящие на том же местном языке, - это идеальный вариант с точки зрения оказания помощи семьям в преодолении социальных или культурных барьеров, которые могут препятствовать эффективному развешиванию и использованию сеток.
Responses in this phenomenon include measures aimed at preventing violence and facilitating the integration of migrants and measures to protect migrants' rights and help migrants to overcome their vulnerability. Ответные меры в связи с этим явлением включают действия, направленные на предотвращение насилия и содействие интеграции мигрантов, а также действия по защите прав мигрантов и оказанию им помощи в преодолении их уязвимости.
We appreciate the assistance provided by the United Nations system and the international community to overcome the effects of ecological disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. We note the importance of the new comprehensive development-oriented approach in addressing the existing set of tasks. Мы высоко ценим помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в преодолении последствий экологических катастроф в Приаральском и Семипалатинском регионах, и отмечаем важность нового всеобъемлющего подхода, ориентированного на развитие, в решении существующего комплекса задач.
An essential aspect of the Committee's work was to help States parties overcome difficulties in preparing their reports and implementing the recommendations made by the Committee in its concluding observations. Одним из основополагающих аспектов работы Комитета является сотрудничество с государствами-участниками в целях оказания им помощи в преодолении трудностей, с которыми они сталкиваются при подготовке докладов и осуществлении рекомендаций Комитета, содержащихся в заключительных замечаниях.
Among developing and transitional economies, Estonia (population 1.3 million) and Jamaica (population 2.6 million) stand out statistically for their ability to overcome these constraints. Среди развивающихся стран и стран с переходной экономикой выделяются своими статистическими показателями Эстония (с населением 1,3 млн. человек) и Ямайка (2,6 млн. человек), добившиеся прогресса в преодолении этих ограничений.
The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию.
Viet Nam reaffirms its support for and solidarity with the Government and people of Cuba and stands ready, together with the international community, to continue assisting them to overcome the consequences of this embargo. Вьетнам подтверждает свою поддержку правительству и народу Кубы и свою солидарность с ними и вместе с международным сообществом готов продолжать оказывать им содействие в преодолении последствий этого эмбарго.
To improve staff capacity in this area, UNICEF has set up networking and training opportunities for staff to help them to overcome several knowledge and skills gaps. В целях расширения кадровых возможностей в этой области ЮНИСЕФ создал для своих сотрудников возможности в области налаживания организационных сетей и профессиональной подготовки в целях оказания им помощи в преодолении ряда пробелов в области знаний и профессиональной подготовки.
The Council also stated that it stood ready to assist the parties to overcome the current difficulties and that it would, in consultation with the parties, decide on the terms of a future United Nations engagement and on the future of UNMEE. Совет также отметил, что он готов оказать сторонам помощь в преодолении существующих трудностей и что в консультации со сторонами он будет определять условия будущего вмешательства Организации Объединенных Наций и будущее МООНЭЭ.
This can help to overcome differences and barriers that result from different technical languages, and professional views and interests, and can promote cooperation between departments and sectors; Это может помочь в преодолении разногласий и барьеров, обусловленных различиями в технической терминологии и профессиональных взглядах и интересах, а также содействовать сотрудничеству между представителями ведомств и секторов;
Ms. Kaiser (Germany) said that labour market policy had previously been geared to supporting the unemployed but one of its current goals was to overcome gender segregation in training and the labour market. Г-жа Кайзер (Германия) говорит, что политика на рынке труда была ранее направлена на поддержку безработных, однако в настоящее время одна из целей заключается в преодолении гендерной сегрегации в области профессиональной подготовки и на рынке труда.
Nevertheless, ODA could not be the main source of funding for social development; rather, international cooperation should be geared towards helping countries develop appropriate national social and development policies and overcome the legacies of the past. Вместе с тем ОПР не может быть главным источником финансирования социального развития; необходимо международное сотрудничество, направленное на оказание странам помощи в разработке ими надлежащих социальных стратегий и стратегий в области развития и преодолении наследия прошлого.
(b) Mobilizing international support and resources in favour of the three groups of countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of economically, socially and environmentally sustained and sustainable development; Ь) мобилизация международной поддержки и ресурсов в интересах указанных трех групп стран в целях оказания им содействия в преодолении трудностей, повышении жизнестойкости и в обеспечении того, чтобы они встали на путь поступательного в экономическом, социальном и экологическом отношениях и устойчивого развития;
Multilateral agencies and civil society are helping the least developed countries overcome traditional intellectual property barriers and demonstrating to them how the intellectual property rights regime can be used to their advantage. оказание многосторонними учреждениями и гражданским обществом наименее развитым странам помощи в преодолении традиционных барьеров в области интеллектуальной собственности и демонстрации преимуществ режима интеллектуальной собственности;
The objectives of the social action subsystem are to prevent and overcome situations of need and socio-economic inequality, dependence, dysfunction, vulnerability and social exclusion, as well as to ensure social integration. Задачи подсистемы социальной помощи состоят в предотвращении и преодолении случаев нужды, социально-экономического неравенства, зависимости, беспомощности, уязвимости и социальной изоляции, а также в обеспечении социальной интеграции.
While providing more aid via multilateral agencies can overcome strategic or economic allocation distortions by allocating more funds to low-income countries, several multilateral agencies are already emphasizing policies and institutions rather than needs or outcomes. Хотя расширение помощи через многосторонние учреждения может помочь в преодолении стратегических или экономических диспропорций посредством выделения бóльших средств странам с низким уровнем доходов, некоторые многосторонние учреждения уже делают больший упор на «политику и институты», нежели на потребности или результаты.
UNODC also assisted Member States of the region in strengthening the capacity of Governments and civil society institutions to overcome regional drug problems by building upon the best prevention strategies, implementing technical assistance projects and effectively monitoring drug trends in the region. ЮНОДК также оказывало государствам - членам из этого региона помощь в укреплении потенциала правительств и учреждений гражданского общества в преодолении региональных проблем, связанных с наркотиками, путем использования оптимальных стратегий предупреждения, осуществления проектов технической помощи и эффективного мониторинга региональных тенденций, связанных с наркотиками.
As a result of the studies undertaken in 2000, what action, if any, is being taken to help women entrepreneurs overcome their reported negative tendencies? Принимаются ли на базе исследований, проведенных в 2000 году, какие-либо меры по оказанию помощи женщинам-предпринимателям в преодолении тех негативных тенденций, с которыми они сталкиваются?
C. UNCTAD has the task of helping developing countries overcome their handicaps in the field of services, enhance their participation in world trade in services, promote environmentally friendly services and enhance the contribution of services to their sustainable development. С. На ЮНКТАД возложена задача оказания помощи развивающимся странам в преодолении их отставания в области услуг, расширении их участия в мировой торговле услугами, содействии предоставлению экологически благоприятных услуг и увеличении вклада сектора услуг в устойчивое развитие этих стран.
The objective of the MCP under the FCCC is to resolve questions regarding implementation of the FCCC by providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation, promote understanding of the FCCC and prevent disputes from arising. Цель МКП, предусмотренного в РКИК, состоит в том, чтобы решать вопросы, касающиеся осуществления РКИК, с помощью консультаций для оказания помощи Сторонам в преодолении трудностей, встречаемых ими в ходе осуществления Конвенции, содействовать пониманию задач РКИК и предупреждать возникновение споров.
Reference was made to a recent proposal that the World Trade Organization should convene a high-level meeting on trade and the environment to help overcome the current impasse in discussion and promote the concept of sustainable development in the World Trade Organization agenda. Упоминалось о недавнем предложении, касающемся проведения заседания Всемирной торговой организации на высоком уровне по вопросам торговли и окружающей среды с целью оказания помощи в преодолении тупиковой ситуации в обсуждении и включения концепции устойчивого развития в повестку дня Всемирной торговой организации.