Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолении

Примеры в контексте "Overcome - Преодолении"

Примеры: Overcome - Преодолении
We are committed to working closely with you and your Special Envoy to effectively assist the Libyan people overcome the serious challenges they are currently facing. Мы готовы работать в тесном контакте с Вами и Вашим Специальным посланником, с тем чтобы оказать ливийскому народу эффективную помощь в преодолении серьезных проблем, с которыми он сталкивается в настоящее время.
In this regard, technical assistance and capacity-building are of importance to overcome these challenges in order to help the recipient countries building up effective and efficient competition agencies. В этой связи техническая помощь и укрепление потенциала играют важную роль в преодолении таких трудностей, помогая странам-бенефициарам создавать эффективные и действенные органы по вопросам конкуренции.
Finally, the Chinese Government will continue to promote international humanitarian principles and work within its means with the international community to help affected countries overcome disasters and rebuild people's homes. Наконец, китайское правительство будет и впредь содействовать реализации международных гуманитарных принципов и взаимодействовать, по мере своих возможностей, с международным сообществом, в деле оказания помощи пострадавшим странам в преодолении последствий стихийных бедствий и восстановлении жилья.
All that Africa needs now is continued support to build the institutions of democracy and governance, to build our economies and to overcome social challenges. Все, что нужно Африке сегодня, - это продолжение поддержки в укреплении институтов демократии и управления, укреплении наших экономик и преодолении социальных проблем.
His presentation "Role of the road transport industry in overcoming border crossing obstacles" contained a detailed description of the barriers and the IRU proposals to overcome them. В его сообщении "Роль автотранспортной отрасли в преодолении препятствий при пересечении границ" содержалось подробное описание этих барьеров и предложений МСАТ по их устранению.
At the same time, understanding, cooperation and appropriate financial assistance were required to help the developing and least developed countries overcome the immediate and long-term effects of the crisis. В то же время для оказания содействия развивающимся и наименее развитым странам в преодолении кратко- и долгосрочных последствий кризиса требуется взаимопонимание, сотрудничество и соответствующая финансовая помощь.
In that regard, the role of UNISFA would be crucial in helping the communities to overcome potential complications and sensitivities and avoid the risk of conflict. В этой связи ЮНИСФА будет играть ключевую роль, оказывая общинам помощь в преодолении потенциальных осложнений и деликатных проблем и избежании риска конфликта.
Governments, particularly in developing countries, should help women to overcome the disproportionate effect of the financial crisis by providing access to education, training, employment, health services and legal advice. Правительства, особенно в развивающихся странах, должны помогать женщинам в преодолении несоразмерных последствий финансового кризиса посредством предоставления доступа к образованию, профессиональному обучению, занятости, службам здравоохранения и юридическим консультациям.
I welcome the renewal of international diplomatic efforts in the reporting period to help the parties resume dialogue and overcome the many obstacles to peace. Я приветствую вновь начатые в отчетный период международные дипломатические усилия для оказания сторонам помощи в возобновлении диалога и преодолении многих препятствий на пути к миру.
A strategic approach had been adopted to implement technical cooperation and assistance activities and help to prioritize support for States to overcome barriers that had been identified. Был утвержден стратегический подход, предназначенный для налаживания технического сотрудничества и осуществления деятельности по оказанию помощи, а также для того, чтобы помочь в установлении приоритетов при содействии государствам в преодолении выявленных барьеров.
c. Enhancement of international cooperation and development of technical assistance to overcome difficulties identified in the implementation of the Protocol; с. укрепление международного сотрудничества и развитие деятельности по оказанию технической помощи в преодолении трудностей, выявленных в ходе осуществления Протокола;
After proving its usefulness in identifying human rights challenges, the Council should be able to help interested countries overcome the problems identified. Доказав свою полезность в выявлении проблем в области прав человека, Совет должен иметь возможность помочь заинтересованным странам в преодолении выявленных проблем.
It should also help us to overcome the stumbling blocks of 2005 and to achieve peace and sustainable development with full respect for human rights. Кроме того, она должна помочь нам в преодолении препятствий, которые возникли в 2005 году, а также в достижении мира и устойчивого развития в условиях полного соблюдения прав человека.
Critically, the public sector can help the private sector to overcome the coordination problems that would otherwise prevent the formulation of strategic plans to enhance competitiveness. Но самое важное заключается в том, что государственный сектор способен помочь частному сектору в преодолении координационных проблем, которые в противном случае воспрепятствовали бы разработке стратегических планов повышения конкурентоспособности.
After the difficulties have been overcome, the employer is obliged to pay the difference between the minimum salary and the reduced salary. По преодолении трудностей работодатель обязан компенсировать работникам разницу между минимальным уровнем заработной платы и сокращенной заработной платой.
Some time will pass and we will be able to say that we have overcome the current crisis as well. Пройдет время, и мы будем говорить уже о преодолении и нынешнего кризиса.
It represents an expression of the continuing international commitment to help the country overcome the legacy of war and lay the foundation for political stability, social cohesion and sustained economic growth and development. Это является свидетельством неизменного стремления международного сообщества оказать стране помощь в преодолении наследия войны и создании основ политической стабильности, социального единства и устойчивого экономического роста и развития.
Through cooperatives, women are able to unite in solidarity and provide a network of mutual support to overcome cultural restrictions to pursuing commercial or economic activities. Кооперативы помогают женщинам объединяться и служат сетью взаимной поддержки, когда речь идет о преодолении культурных ограничений в ведении коммерческой или экономической деятельности.
In terms of financing, UNEP will continue its focus on helping markets overcome barriers to entry by helping to develop new products, commercial strategies and investment approaches. В сфере финансирования ЮНЕП будет и впредь уделять главное внимание помощи в преодолении барьеров, ограничивающих доступ на рынки, оказывая содействие в разработке новых видов продукции, коммерческих стратегий и инвестиционных подходов.
To affirm the unity, sovereignty and stability of Somalia, renew support for Somali national reconciliation and assist it to overcome the crisis. Подтвердить единство, суверенитет и стабильность Сомали, вновь выразить поддержку национального примирения в Сомали и оказать содействие в преодолении кризиса.
Brazil acknowledged the achievements to overcome the great challenges imposed by the unique history of the country, specially the long years under institutionalized racial discrimination, the scourge of apartheid. Бразилия отметила достижения Южной Африки в преодолении значительных проблем, порожденных уникальной историей страны, особенно после долгих лет пребывания в условиях институционализированной расовой дискриминации - апартеида.
The implementation of those commitments will be critical in helping African countries to overcome their development challenges and make progress towards achieving the Millennium Development Goals and implementing NEPAD programmes. Осуществление этих обязательств будет крайне важным для оказания африканским странам помощи в преодолении их трудностей в области развития и обеспечении прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации программ НЕПАД.
The Government should pay more attention to such groups and take special measures to help them overcome the difficulties they faced in order to ensure that they could enjoy the fruits of those measures. Правительство должно уделять больше внимания этим группам и принимать особые меры для оказания им помощи в преодолении возникающих трудностей, с тем чтобы обеспечить для них возможность пользоваться результатами принимаемых мер.
As we continue to encourage states to adopt the highest standards of nuclear safeguards, the United States remains willing to assist Member States to overcome any technical challenges or concerns they may have. Продолжая призывать государства к принятию наивысших стандартов ядерных гарантий, Соединенные Штаты по-прежнему готовы оказывать государствам-членам помощь в преодолении любых технических трудностей или проблем, с которыми они могут сталкиваться.
For instance, Governments may better understand the benefits of immunization, and a conditional cash transfer programme that requires immunization can overcome this asymmetry. Например, правительства могут лучше понимать выгоды иммунизации, и программа денежных пособий, обусловленных требованием иммунизации, может помочь в преодолении этой асимметричности.