It will be noted that since the implementation of General Assembly resolution 47/227 in 1993 whereby the outstanding debts of UNITAR were written off, UNITAR has been able to carry out and expand its activities with no deficit, utilizing voluntary contributions and special purpose grants. |
Следует отметить, что с момента осуществления резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи в 1993 году, согласно которой была списана задолженность ЮНИТАР, ему удалось осуществлять и расширять свою деятельность, не имея при этом никакого дефицита и используя добровольные взносы и субсидии на специальные цели. |
On 8 June 2011, RBC Roosendaal was declared bankrupt after the board failed to repay the outstanding debts of €1.6 million; this led to an automatic revocation of the professional license from KNVB. |
8 июня 2011 года клуб объявил о своём банкротстве, после того, как не смог погасить задолженность в размере 1,6 млн. евро, что привело к автоматическому отзыву лицензии профессионального клуба от Футбольного союза Нидерландов. |
A review of returns on cash assistance to Governments from some field offices with large outstanding balances indicated that small balances on specific projects had remained unliquidated for many years. |
Обзор полученных от некоторых отделений на местах, имеющих большую задолженность, отчетов об оказании помощи наличными средствами правительствам показал, что небольшие остатки по конкретным проектам оставались непогашенными в течение многих лет. |
Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. |
При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
In this connection, the Advisory Committee points out that outstanding assessments of $20.3 million, unless received in the coming months, will have a significant impact on cash flow and on the maintenance of the operation. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что задолженность по взносам в размере 20,3 млн. долл. США, если они не будут выплачены в ближайшие месяцы, серьезно скажется на движении ликвидности на обеспечении проведения операции. |
Recent experience indicates, however, that unpaid assessments for completed operations are not normally given priority by those Member States which have outstanding assessments for both active and completed operations. |
Вместе с тем опыт последнего времени показывает, что государства-члены, имеющие задолженность по взносам как на осуществляемые, так и на завершенные операции, обычно не стремятся в первоочередном порядке выплатить просроченные начисленные взносы на финансирование завершенных операций. |
The outstanding debt of the United Nations diplomatic community currently stood at more than $6 million, as opposed to $4 million the previous year. |
Задолженность дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций составляет в настоящее время более 6 млн. долл. США по сравнению с 4 млн. долл. США в прошлом году. |
He noted also that the Committee was being asked for a further assessment of something over $560 million and had been informed that outstanding arrears were over $590 million. |
Он также отмечает, что Комитету предложено дополнительно распределить расходы в сумме свыше 560 млн. долл. США, после того как его проинформировали о том, что задолженность по взносам превышает 590 млн. долл. США. |
In addition, a contribution from the United States of $252 million against its peacekeeping assessments was received on 20 October 2003, thus lowering its amount outstanding as well as the overall figure. |
Кроме того, взнос Соединенных Штатов в размере 252 млн. долл. США в счет начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира был получен 20 октября 2003 года, в результате чего сумма невыплаченных взносов, а также совокупная задолженность сократились. |
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. |
Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов. |
I am also writing to appeal to those Member States which have not done so, to pay their outstanding contributions promptly and in full. |
В этом письме я также хотел бы призвать те государства-члены, которые не сделали этого, безотлагательно и в полном объеме погасить свою задолженность по взносам. |
As at 18 October 1995, an additional six countries (Kenya, Mauritius, the Russian Federation, Samoa, Saudi Arabia and Zambia) had paid all outstanding contributions to the regular budget. |
По состоянию на 18 октября 1995 года еще шесть стран (Замбия, Кения, Маврикий, Российская Федерация, Самоа и Саудовская Аравия) погасили всю свою задолженность по взносам в регулярный бюджет. |
In view of the heavy workload and financial crisis of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, she appealed to all countries that were in arrears to pay their outstanding contributions. |
С учетом большого объема работы и финансового кризиса Комитета по ликвидации расовой дискриминации она призывает все страны, имеющие задолженность, внести свои невыплаченные взносы. |
It was absolutely critical that those Member States with outstanding contributions should make the necessary payments; otherwise, the amount which would have to be borrowed from peace-keeping operations to cover regular budget expenditures would continue to grow. |
Сейчас совершенно необходимо, чтобы государства-члены, имеющие задолженность по взносам, погасили ее, поскольку в противном случае будет расти заимствование из ресурсов, предназначенных для осуществления операций по поддержанию мира, для целей покрытия расходов регулярного бюджета. |
Moreover, in December 1995, Nicaragua bought back $1.1 billion of its outstanding bank debt (81 per cent of the total) at a price of 8 cents per dollar. |
Кроме того, в декабре 1995 года правительство Никарагуа выкупило свою непогашенную банковскую задолженность в размере 1,1 млрд. долл. США (81 процент от общей суммы задолженности) по ставке 8 центов за доллар. |
The concept of debt stock used in the Bank's calculations of the severely indebted countries is an advance over the simple total of outstanding debt. |
Рассчитываемый Банком показатель совокупного объема задолженности, который используется при отнесении стран к категории имеющих значительную задолженность, более сложен, чем простая общая сумма непогашенного долга. |
Since January 1995, diplomatic indebtedness had been reduced by $500,000; negotiations were under way between missions and creditors on additional outstanding debts of $3.5 million. |
С января 1995 года задолженность дипломатических представительств сократилась на 500000 долл. США; а между миссиями и кредиторами ведутся переговоры относительно еще 3,5 млн. долл. США непогашенных долгов. |
The current inequitable scale is one cause of the current financial crisis of the United Nations, in that the over-assessed States are responsible for relatively high amounts of outstanding contributions, including arrears from preceding years. |
Теперешняя несправедливая шкала является одной из причин нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, при которой государства, которым начислены завышенные взносы, несут ответственность за относительно большие суммы невыплаченных взносов, включая задолженность за прошлые годы. |
The Secretariat hoped that at the end of 1996 the Member States with large outstanding assessments would pay a portion of their arrears. |
Учитывая, что 1996 год приближается к концу, Секретариат надеется, что государства-члены, задолжавшие значительные суммы, частично покроют свою задолженность. |
Strongly appeals to all States parties that are in arrears to fulfil their outstanding financial obligations under article 8, paragraph 6, of the Convention; |
настоятельно призывает все государства-участники, имеющие задолженность, выполнить свои финансовые обязательства по пункту 6 статьи 8 Конвенции; |
Mr. NAJEM (Lebanon) said that a review of the scale of assessments would not necessarily resolve the financial crisis, which was the result of an accumulation of arrears and could be resolved only if the States with the largest outstanding assessed contributions paid their arrears. |
Г-н НАДЖЕМ (Ливан) говорит, что пересмотр шкалы взносов необязательно приведет к урегулированию финансового кризиса, вызванного накопившейся задолженностью, разрешить который не удастся, если государства, имеющие наибольшую задолженность, не выполнят своих обязательств. |
In that regard, the Russian Federation was to be commended for recently paying in full its outstanding assessed contributions for 1997 and for part of 1998. |
В этой связи можно с удов-летворением отметить, что Российская Федерация недавно полностью выплатила свою задолженность по начисленным взносам за 1997 год и частично за 1998 год. |
Under these circumstances Ukraine is not in a position to pay its outstanding contribution to the United Nations, which came about as a result of conditions beyond its control. |
При таких обстоятельствах Украина не имеет возможности погасить свою задолженность по взносам перед Организацией Объединенных Наций, которая образовалась по независящим от нее причинам. |
With regard to the timely reimbursement of dues to Member States, outstanding liabilities for troop payments had been reduced by 25 per cent compared to 2001. |
Что касается своевременного возмещения расходов государств-членов, то задолженность перед государствами, предоставившими войска, сократилась по сравнению с 2001 годом на 25 процентов. |
In the case of reimbursement for contingent-owned equipment and self-sustainment, outstanding liabilities had gone up by as much as 77 per cent. |
Что касается возмещения стоимости принадлежащего контингентам имущества и расходов по линии самообеспечения, то задолженность по этим статьям увеличилась на целых 77 процентов. |