| 2013 - received Kingston University (UK) degree of honorary Doctorate for his outstanding contribution to the development of entrepreneur's movement. | 2013 г., - получил степень Почётного доктора Kingston University (Великобритания) за выдающийся вклад в развитие предпринимательского движения. |
| The Subcommittee commended Irmgard Marboe (Austria) for her guidance of the Working Group and her outstanding contribution to the work of the Subcommittee under the agenda item. | Подкомитет выразил признательность Ирмгард Марбё (Австрия) за руководство Рабочей группой и выдающийся вклад в работу Подкомитета по этому пункту повестки дня. |
| We want to honour and pay a special tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello, who, as an outstanding international civil servant, dedicated his life to reducing human suffering and helping those most in need. | Мы хотели бы почтить и воздать должное гну Сержиу Виейре ди Меллу, который как выдающийся гражданский служащий посвятил свою жизнь уменьшению людских страданий и помощи тем, кто испытывает самую острую нужду. |
| The Working Group expressed its appreciation to Gabriel Lafferranderie of the European Space Agency and the European Centre for Space Law for his outstanding contribution to the teaching of outer space law and to capacity-building in that field. | Рабочая группа выразила признательность Габриэлю Лафферрандери, представляющему Европейское космическое агентство и Европейский центр по космическому праву, за его выдающийся вклад в преподавание космического права и создание потенциала в этой области. |
| Cultural Diversity Award under the patronage of UNESCO: The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) Award is for the outstanding contribution to the promotion and preservation of cultural diversity through film. | Премия за культурное разнообразие под патронажем ЮНЕСКО: премия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) присуждается за выдающийся вклад в поощрение и сохранение культурного разнообразия посредством кино. |
| Finally, and in the light of the preceding comments, the outstanding issue of debris caused by military satellites remains a matter of concern. | И наконец, в свете предыдущих замечаний по-прежнему вызывает озабоченность нерешенный вопрос о мусоре от военных спутников. |
| We hope that the last outstanding issue, concerning the security arrangement for the Prevlaka area, will be negotiated promptly. | Мы надеемся на то, что последний нерешенный вопрос - о безопасности на Превлакском полуострове - будет быстро решен в ходе переговоров. |
| One outstanding issue which can be considered discriminatory still remains to be addressed within the context of the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act, Cap 228. | В контексте Закона о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, остается один нерешенный вопрос, который можно считать носящим дискриминационный характер. |
| On the extension of additional protection to products other than wines and spirits, the GC Decision provides for its consideration as an outstanding implementation issue and for the continuation of consultations by the WTO Director General. | В связи с вопросом о распространении дополнительной защиты на другие товары, помимо вин и спиртных напитков, в Решении Генерального совета говорится, что он рассматривается как нерешенный имплементационный вопрос и Генеральный директор ВТО продолжит проведение соответствующих консультаций. |
| There's just been one outstanding question that's just been nagging at me for the last 500 years. | Остается только один нерешенный вопрос это было просто нытьем все последние 500 лет все последние 500 лет. |
| ∙ Follow-up on all outstanding accounts receivable/payable | ∙ Осуществление контроля за окончательной выверкой всех остающихся счетов к получению/оплате |
| Most of the outstanding activities have been completed and a plan to finalize the few remaining tasks has been agreed upon. | Большая часть оставшихся мероприятий была завершена, а также был согласован план действий по завершению выполнения нескольких остающихся задач. |
| Requests all concerned to cooperate fully with the Secretary-General and his representatives in clarifying without delay these outstanding issues; | просит всех, кого это касается, полностью сотрудничать с Генеральным секретарем и его представителями в безотлагательном прояснении этих остающихся нерешенными вопросов; |
| Beyond the actions of my Department, some of the outstanding challenges can best be addressed through partnerships with Member States and our broader United Nations family. | Помимо мер, принимаемых нашим Департаментом, к некоторым из остающихся нерешенными задач лучше всего можно было бы подойти в рамках партнерских отношений с государствами-членами и с более обширной семьей Организации Объединенных Наций. |
| At their level, regional offices have included the status of cash assistance to Governments that are outstanding for more than nine months as a performance indicator of the field offices in the region. | Региональные отделения, действуя на своем уровне, включили состояние счетов помощи наличными правительствам, остающихся незакрытыми на протяжении более девяти месяцев, в число показателей работы отделений на местах в регионе. |
| Table 2: Percentage of outstanding contributions against overall UNCCD core budget | Таблица 2: Просроченная задолженность по взносам в процентах от общего основного бюджета КБОООН |
| The current inequitable scale is one cause of the current financial crisis of the United Nations, in that the over-assessed States are responsible for relatively high amounts of outstanding contributions, including arrears from preceding years. | Теперешняя несправедливая шкала является одной из причин нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, при которой государства, которым начислены завышенные взносы, несут ответственность за относительно большие суммы невыплаченных взносов, включая задолженность за прошлые годы. |
| In that regard, he appealed to Member States to fulfil their outstanding obligations in order to provide the funds required to expedite the staff separation programme. | В этой связи он призывает государства-члены выполнить свои обязательства и погасить свою задолженность, обеспечив таким образом средства, необходимые для быстрого осуществления программы прекра-щения контрактов. |
| By 31 December 2009, there was a total of 362,191 credit groups comprising of 1,822,687 households with outstanding amount of over 15,000 billion VND from the Bank for Agriculture and Rural Development of Viet Nam. | По состоянию на 31 декабря 2009 года общее число кредитных групп составляло 362191, в том числе 1822687 домохозяйств, имеющих задолженность по кредитам, выданным вьетнамским Банком развития сельского хозяйства и сельских районов, в размере более 15000 млрд. вьетнамских донгов. |
| Assessed contributions outstanding for the financial year ended 30 June 2006 amounted to $1.27 billion, a decrease by 23.5 per cent from $1.66 billion in 2004/05. | Задолженность по начисленным взносам за финансовый год, закончившийся 30 июня 2006 года, составила 1,27 млрд. долл. США, что означает сокращение на 23,5 процента по сравнению с показателем за 2004/05 год, составившим 1,66 млрд. долл. США. |
| Table 3 sets out the level of advances outstanding for 1997, at the end of February 1998, in respect of Governments and NGO projects. | В таблице 3 приводится объем непогашенных авансовых средств за 1997 год на конец февраля 1998 года в отношении проектов правительств и НПО. |
| However, as a result of a detailed review of all outstanding government claims as at 20 March 1997, an additional claim in an amount of $2.5 million for rations had been identified for which no obligation existed in the related mandate period. | Однако в результате детального рассмотрения всех непогашенных требований правительств по состоянию на 20 марта 1997 года было выявлено дополнительное требование в размере 2,5 млн. долл. США на продовольственные пайки, в отношении которых в течение соответствующего мандатного периода не было никаких обязательств. |
| 14 In 1980, in contrast, 16 debtors accounted for 70 per cent of credit outstanding; see report of the Acting Managing Director to the International Monetary and Financial Committee (IMFC) on the IMF policy agenda, 19 April 2004 (). | 14 В противоположность этому 1980 году 70 процентов объема непогашенных кредитов приходилось на долю 16 должников; см. доклад исполняющего обязанности Директора-распорядителя Международному валютно-финансовому комитету (МВФК) о стратегической повестке дня МВФ от 19 апреля 2004 года (). |
| The cost estimate of $309,000 for subsistence allowance included provision of $79,000 for payment to four crew members for 195 days each at $105 per person per day as well as $230,000 to settle outstanding claims for the prior period. | Сметные расходы в размере 309000 долл. США на выплату суточных включали 79000 долл. США на выплату четырем членам экипажа в течение 195 дней каждому по 105 долл. США на человека в сутки, а также 230000 долл. США для оплаты непогашенных требований за предыдущий период. |
| (a) Outstanding obligations must be reviewed periodically by the responsible Certifying Officer(s). | а) Ответственный удостоверяющий сотрудник должен периодически проводить обзоры непогашенных обязательств. |
| The outstanding pledges recorded in the assets were therefore overestimated. | Сумма невыплаченных объявленных взносов, учтенная в виде активов, была поэтому завышена. |
| The present note updates the information on the outstanding assessed contributions of the former Yugoslavia that was contained in the table annexed to the Secretary-General's letter. | Настоящая записка дополняет информацию о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии, которая содержалась в таблице в приложении к письму Генерального секретаря. |
| I recommended that Management should stress the need to collect outstanding contributions for prior years, try to reliably obtain timely payments and provide Treasury with reliable information about procurements and contracts. | Я рекомендовала, чтобы руководство подчеркнуло необходимость обеспе-чивать получение невыплаченных взносов за предыдущие годы, попы-таться надежно и своевременно получать платежи и предоставлять казначейству достоверную информа-цию о закупках и контрактах. |
| As a result of this proliferation of separate assessments and credits, Member States may at any given time have credit balances in some accounts, pending their instructions, while having outstanding assessed contributions in others. | В результате вызванного этим роста числа отдельных начисленных взносов и зачитываемых государствам-членам сумм государства-члены могут в ожидании их инструкций в любой данный момент иметь на одних счетах остатки зачтенных средств, а на других - суммы невыплаченных начисленных взносов. |
| The outstanding amounts as at 28 February 2003 and 2002 were €139.1 million and €159.2 million, respectively; (g) The Working Capital Fund is at the level of €7,423,030. | Вместе с тем на 29 февраля 2004 года сумма невыплаченных взносов в Фонд составила 100419 евро; h) свободный остаток ассигнований и поступления от новых государств-членов составили в целом 4441022 евро, и соответствующая доля была распределена среди государств-членов, имеющих на это право. |
| C. Implementation of the outstanding aspects of the Ouagadougou Political Agreement and other related reforms | С. Выполнение оставшихся аспектов Уагадугского политического соглашения и другие соответствующие реформы |
| All the outstanding European Commission-funded "functional reviews" of the public sector in Bosnia and Herzegovina were completed and their results presented to the public during the reporting period. | В течение отчетного периода было завершено проведение - при финансовой поддержке Европейской комиссии - всех оставшихся «функциональных обзоров» государственного сектора Боснии и Герцеговины, и их результаты были обнародованы. |
| At its 1st plenary meeting, on 30 November, the Conference decided to establish a Committee of the Whole at its second session to consider outstanding issues for adoption by the Conference. | На 1-м пленарном заседании 30 ноября Конференция решила учредить Комитет полного состава своей второй сессии для обсуждения оставшихся нерешенными вопросов для принятия Конференцией. |
| (b) A plan to resolve outstanding issues, mainly concerning Release 3, should be prepared and resources allocated to it; | Ь) следует подготовить и обеспечить ресурсами план решения оставшихся вопросов, в основном касающихся третьей очереди; |
| The Commission recommended that it continue to hold two meetings in 2014 and that the first meeting be devoted to completing consideration of the outstanding applications and of issues relating to the exploitation code. | Комиссия высказалась за то, чтобы в 2014 году у нее опять состоялось два раунда заседаний и чтобы первый из них был посвящен завершению рассмотрения оставшихся не рассмотренными заявок и вопросов, касающихся устава разработки. |
| Next steps pursuant to the resolution of outstanding issues | Последующие шаги в целях разрешения неурегулированных вопросов |
| In 2002, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to address all future communications in respect of 454 cases, of which 378 are still outstanding, to the Government of Timor-Leste. | В 2002 году Рабочая группа, руководствуясь своими методами работы, постановила направлять все будущие сообщения в отношении 454 случаев, из которых 378 относятся к числу неурегулированных, в адрес правительства Тимора-Лешти. |
| In an address to the Timorese Parliament, President Yudhoyono stressed Indonesia's commitment to resolve the outstanding issues between the two countries, including the status of East Timorese refugees residing in western Timor, security in border areas, and the common land and maritime boundaries. | Выступая в тиморском парламенте, Президент Юдхойоно подчеркнул курс Индонезии на разрешение неурегулированных вопросов в отношениях между двумя странами, включая статус восточнотиморских беженцев, проживающих в Западном Тиморе, безопасность в пограничных районах и общие сухопутные и морские границы. |
| Although efforts to reduce their number continue, participant reconciliation exception cases have also been the subject of frequent audit observations owing to the volume of outstanding items and the inherent difficulties in making substantial progress towards an overall reduction. | Хотя усилия по сокращению количества случаев несовпадения данных о взносах участников, не устраненных своевременно, продолжались, ревизоры неоднократно высказывали замечания в связи с этим недостатком, обусловленным как количеством неурегулированных дел, так и объективными трудностями, мешающими добиться существенного прогресса в направлении общего сокращения их объема. |
| New reporting tools are being made available to age and analyse outstanding operating fund accounts, and new controls are being put in place to prevent new operating fund accounts from being issued to implementing partners with aged balances. | Предоставляются новые инструменты отчетности для целей оценки срочной структуры и анализа неурегулированных авансов из операционных фондов, а также внедряются новые механизмы контроля для предотвращения авансирования новых средств из операционных фондов партнерам-исполнителям, которые не предоставили подтверждающей документации по предыдущим авансам. |
| All outstanding funding contributions to the International Conference should have been made at that time. | К этому времени должны быть выплачены все остающиеся финансовые взносы для Международной конференции по бывшей Югославии. |
| This initiative, it will be recalled, was designed to try to solve the outstanding problems, in order to achieve universal participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Следует напомнить, что целью этой инициативы было попытаться разрешить остающиеся проблемы, с тем чтобы достичь универсального участия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The aim is to make it possible for the citizens of the two countries, tied by family, friendship or business bonds, to solve outstanding problems, particularly in the sphere of social and related issues that affect people's everyday lives. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить возможности гражданам обеих стран, которых связывают семейные узы, дружественные или деловые отношения, решить остающиеся проблемы, прежде всего, социальные и связанные с ними вопросы, которые затрагивают повседневную жизнь людей. |
| Urging the parties to meet their outstanding commitments to the CPA, including, as a priority, the establishment of the Assessment and Evaluation Commission, | настоятельно призывая стороны выполнить их остающиеся обязательства по ВМС, включая, в качестве приоритетной задачи, создание Комиссии по анализу и оценке, |
| Outstanding issues, such as access to land, compensation and reconciliation, must be resolved through inclusive decision-making processes. | Остающиеся вопросы, например доступ к земле, выплата компенсации и примирение, должны решаться при участии всех без исключения сторон. |
| Principal and interest on outstanding debt have been left intact. | Основная сумма и проценты непогашенной задолженности остались нетронутыми. |
| As at 1 December 2014, there was one outstanding loan owed by one active peacekeeping operation (UNMIK) totalling $5,000,000. | На 1 декабря 2014 года объем непогашенной задолженности по займу, предоставленному одной действующей миротворческой операции (МООНК), составлял 5000000 долл. США. |
| This "novel" initiative falls within a long-term perspective since it applies not only to the principal of but also to the interest on the debt outstanding. | Эта "новая" инициатива связана с долгосрочной перспективой, поскольку она касается не только основной суммы, но и процентов по непогашенной задолженности. |
| The Administration indicated that it would intensify its efforts to collect the outstanding accounts receivable and draw the attention of the National Committees to the interest provision on the late transfer of sales proceeds. | Администрация указала на то, что она интенсифицирует свои усилия по получению непогашенной дебиторской задолженности, и обратит внимание национальных комитетов на положение о взимании процентов в случае несвоевременной передачи поступлений от продажи продукции. |
| Debtor countries derived two benefits from those operations: released collateral can be used to meet other obligations, and since the swap is effected at a discount based on secondary market prices debt outstanding is commensurately reduced. | Страны-должники получили двоякую выгоду от этих операций: высвобожденное обеспечение может быть использовано для покрытия других обязательств, а поскольку замена осуществлялась по скидкам на основе цен вторичного рынка, произошло соответствующее снижение объема непогашенной задолженности. |
| Our unwavering policy is to maintain close and friendly relations with our neighbours on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and the settlement of outstanding bilateral issues through dialogue and negotiation. | Наша последовательная политика состоит в поддержании тесных и дружественных отношений с нашими соседями на основе равенства, взаимоуважения, невмешательства во внутренние дела и урегулирования сохраняющихся двусторонних проблем посредством диалога и переговоров. |
| Mr. Dhakal (Nepal) emphasized the need to resolve the outstanding issues, because lack of harmony in the existing rules and norms regarding State practices and in the customary rules of international law generated difficulties and uncertainties. | Г-н Дхакал (Непал) подчеркивает необходимость решения сохраняющихся вопросов, поскольку отсутствие согласованности в существующих правилах и нормах, касающихся практики государств, и в обычных нормах международного права создает трудности и неопределенность. |
| It is my assessment that this period has not seen sufficient progress in addressing outstanding challenges related to Kosovo, in advancing regional cooperation, or in finding solutions to issues of common concern to communities, as well as to Pristina and Belgrade. | По моей оценке, за данный период не было достигнуто значительного прогресса в решении сохраняющихся проблем, связанных с Косово, в продвижении регионального сотрудничества или в решении вопросов, представляющих общий интерес для общин, а также для Приштины и Белграда. |
| In July 2006, the Office signed a memorandum of understanding with the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons to address outstanding policy gaps on human rights and protection of IDPs. | В июле 2006 года Управление подписало меморандум о взаимопонимании с представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц с целью заполнения сохраняющихся пробелов в политике по вопросам прав человека и защиты ВПЛ. |
| Delegations taking the floor commended UNHCR's work to date on statelessness issues and encouraged the Office to pursue its efforts to raise awareness and find solutions for stateless people and to report more regularly on outstanding challenges to the Committee. | Выступившие делегации высоко оценили работу УВКБ по проблеме безгражданства и призвали Управление продолжить свои усилия для повышения осведомленности и отыскания решений для апатридов и для представления на более регулярной основе информации о сохраняющихся проблемах Комитету. |
| Additional outstanding liabilities at the same date amounted to $5.6 million. | Дополнительные непогашенные обязательства на ту же дату составляли 5,6 млн. долл. США. |
| Your house is mortgaged and you have outstanding debts of £1,000 at interest of 40%. | Дом заложен, и есть непогашенные долги на сумму в тысячу фунтов под сорок процентов годовых. |
| UNODC will review the management instruction to ensure that project documents with national execution segments and grants components include an audit plan as well as instructions for implementing partners that clearly define the scope of the audit and define expenditures to include outstanding obligations and disbursements. | ЮНОДК пересмотрит соответствующую инструкцию руководства для обеспечения того, чтобы в документы по проектам с элементами национального исполнения и субсидируемыми компонентами включались планы ревизии, а также указания для партнеров-исполнителей, четко определяющие объем ревизии и относящие к расходам непогашенные обязательства и выплаты. |
| Comparatively, the BNP Paribas liability report as at that date reflected an outstanding liability of $2,854 million or a difference of about $35 million. | Для сравнения согласно докладу «БНП-Париба» о пассивах на ту же дату, непогашенные обязательства составляли 2854 млн. долл. США, т. е. разница равнялась приблизительно 35 млн. долл. США. |
| Based on the BNP Paribas liability report as at 31 December 2004, the outstanding liability of the programme covering 923 letters of credit, inclusive of 294 to expire in 2005-2006, amounted to $2.85 billion, as follows: | С учетом доклада «БНП-Париба» о пассивах по состоянию на 31 декабря 2004 года непогашенные обязательства Программы по 923 аккредитивам, включая 294, которые истекут в 2005 - 2006 годах, составляют 2,85 млрд. долл. США и распределяются следующим образом: |
| The Committee strives to resolve these outstanding issues by reaching a positive, or negative, decision as appropriate. | Комитет стремится решить эти оставшиеся вопросы путем принятия надлежащего - положительного или отрицательного - решения. |
| agreed the outstanding amounts which cover the aggregate amounts of these invoices | Протоколы совещания, на котором согласованы оставшиеся суммы, охватывающие совокупный объем этих счетов-фактур |
| In order to facilitate resumption once a new Government had been elected, the parties approved a working document recording progress achieved as well as their outstanding differences on social and economic issues. | В целях содействия возобновлению переговоров после выборов нового правительства стороны утвердили рабочий документ, в котором зафиксирован достигнутый прогресс, а также их оставшиеся неурегулированными разногласия по социальным и экономическим вопросам. |
| In the event that the State party has only addressed some of the issues and concerns raised by the Committee, the Special Rapporteur requests the State party to respond on the outstanding issues before making a recommendation with respect to that State party to the Committee. | В тех случаях, когда государство-участник рассматривает лишь некоторые из вопросов и проблем, затронутых Комитетом, Специальный докладчик, прежде чем выносить рекомендацию Комитету в отношении данного государства-участника, обращается к этому государству-участнику с просьбой ответить на оставшиеся без внимания вопросы. |
| Developing countries' initiatives to promote development within the context of South-South cooperation should not be seen as an alternative to ODA, which would remain critical if developing countries were to achieve the outstanding MDGs and implement the post-2015 development agenda. | Инициативы развивающихся стран по содействию развитию в контексте сотрудничества Юг - Юг не следует рассматривать в качестве альтернативы ОПР, которая остается критически важной, если развивающиеся страны желают выполнить оставшиеся ЦРТ и осуществить повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| During this session, the Working Group held consultations with representatives of Member States with a view to pursuing outstanding country visit requests. | На этой сессии Рабочая группа провела консультации с представителями государств-членов для обсуждения невыполненных просьб о посещении стран. |
| One of the key outstanding requirements for the Stabilization and Association Agreement is police restructuring. | Одним из ключевых невыполненных требований по Соглашению о стабилизации и ассоциации является перестройка полиции. |
| I should stress that the implementation of the outstanding recommendations is very much a shared responsibility. | Я хотел бы подчеркнуть, что реализация невыполненных рекомендаций относится по сути к сфере общей ответственности. |
| Since the last report to the Executive Board, UN-Women has intensified its efforts to implement outstanding audit recommendations, increasing the implementation rate from 56 per cent to 83 per cent. | Со времени представления Исполнительному совету своего последнего доклада структура «ООН-женщины» активизировала свои усилия по осуществлению невыполненных рекомендаций ревизоров, увеличив показатель выполнения с 56 до 83 процентов. |
| For my part, I have asked my Special Representative to obtain the Government's and the FMLN's agreement to a new timetable that will set the firmest possible dates for completing the implementation of the most important outstanding points in the Peace Accords. | Со своей стороны я просил моего Специального представителя заручиться согласием правительства и ФНОФМ на новый график, который установит самые твердые, насколько это возможно, сроки реализации важнейших невыполненных пунктов Мирных соглашений. |
| Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
| The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
| The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
| Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |
| Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |