| He is an outstanding person, because he's a small entrepreneur. | Это выдающийся человек, потому что он мелкий предприниматель. |
| In 2007 and 2010, the Ministry of Foreign Affairs of El Salvador gave her a diploma of recognition for her outstanding contribution to the country's cinematic heritage. | В 2007 и 2010 годах Министерство иностранных дел Сальвадора вручило ей диплом признания за выдающийся вклад в кинематографическое наследие страны. |
| He described the whole album as "outstanding." | Он описал весь альбом как «выдающийся». |
| His predecessor, Sheikha Haya Rashed Al Khalifa of the Kingdom of Bahrain, a country which is a friend to Senegal, deserves our tribute and appreciation for her outstanding contribution, throughout her term of office, to the revitalization of the General Assembly. | Его предшественница шейха Хайя Рашед Аль Халифа из Королевства Бахрейн - дружественной Сенегалу страны - заслуживает нашей высокой оценки и признательности за тот выдающийся вклад, который она внесла в активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи в период своего председательствования. |
| The Committee thanked Mr. Buergi for his outstanding contribution to the development and updating of ADN during so many years and wished him all the best for the future. | Комитет поблагодарил г-на Бурги за выдающийся вклад, который он вносил в течение многих лет в разработку и обновление ВОПОГ, и высказал ему наилучшие пожелания на будущее. |
| I want to re-emphasize the point that this is the only outstanding issue that exists between Croatia and the ICTY. | Я хочу еще раз подчеркнуть, что в этом состоит единственный нерешенный вопрос отношений Хорватии с МТБЮ. |
| The main outstanding point of discussion concerned the proposed activities on public participation. | Основной нерешенный обсуждавшийся вопрос касался предлагаемой деятельности по участию общественности. |
| The Advisory Committee believed that that outstanding issue should not be considered an impediment to the adoption of the system proposed by the Working Groups and the Secretariat. | По мнению Консультативного комитета, этот нерешенный вопрос не должен служить препятствием для утверждения системы, предлагаемой рабочими группами и Секретариатом. |
| The Advisory Committee is of the view that this outstanding issue should not be considered an impediment to the adoption of the proposed system as presented by the Working Groups and the Secretariat subject to the recommendations of the Advisory Committee as accepted by the General Assembly. | По мнению Консультативного комитета, этот нерешенный вопрос не должен служить препятствием для утверждения предлагаемой системы, представленной рабочими группами и Секретариатом с учетом рекомендаций Консультативного комитета, одобренных Генеральной Ассамблеей. |
| The most important outstanding issue in the discussions on a new international financial architecture concerns how to "bail in" the private sector, that is, to secure the participation of private creditors in resolving crises by extending debt maturities. | Наиболее важный нерешенный вопрос в рамках обсуждения вопросов структурной перестройки международной финансовой системы касается путей задействования частного сектора для преодоления экономических трудностей, т.е. |
| I have appealed to the parties to exercise maximum restraint and to cooperate in the search for a peaceful resolution of all outstanding issues. | Я обратился к обеим сторонам с просьбой проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать в поиске мирного решения всех остающихся вопросов. |
| In any case, the volume of outstanding commitments to be implemented within the third phase (1998-2000) is considerable. | В любом случае, объем остающихся обязательств, которые необходимо осуществить в ходе третьего этапа (1998-2000 годы), велик. |
| Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. | Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах. |
| It is also hoped that the Open-Ended Working Group will continue to exert efforts to resolve all outstanding issues expeditiously. | Есть надежда также и на то, что Рабочая группа открытого состава будет и впредь прилагать усилия к скорейшему разрешению всех остающихся нерешенными вопросов. |
| He underscored that UNFPA would continue to work closely with United Nations Development Group partners to build on successes and to address outstanding challenges. | Он подчеркнул, что ЮНФПА будет и впредь тесно взаимодействовать с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях использования успешного опыта и решения остающихся проблем. |
| Table 2: Percentage of outstanding contributions against overall UNCCD core budget | Таблица 2: Просроченная задолженность по взносам в процентах от общего основного бюджета КБОООН |
| On 8 June 2011, RBC Roosendaal was declared bankrupt after the board failed to repay the outstanding debts of €1.6 million; this led to an automatic revocation of the professional license from KNVB. | 8 июня 2011 года клуб объявил о своём банкротстве, после того, как не смог погасить задолженность в размере 1,6 млн. евро, что привело к автоматическому отзыву лицензии профессионального клуба от Футбольного союза Нидерландов. |
| The ITC statement of assets and liabilities shows a receivable of $1.02 million from the United Nations Development Programme (UNDP) (the amount not yet reimbursed for expenditure ITC has incurred on UNDP implemented projects) outstanding for more than one year. | В ведомости активов и пассивов ЦМТ указана задолженность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в размере 1,02 млн. долл. США (до сих пор не возмещенные расходы ЦМТ при осуществлении проектов ПРООН), которая остается непогашенной в течение более одного года. |
| Elsewhere in the report, the Board noted the inconsistent treatment of funds advanced to implementing partners which were regarded as operating funds outstanding (e.g., at UNFPA and UNDP) but treated as expenses at UNICEF and UNHCR; | В других местах доклада Комиссия указала на различия в порядке учета средств, авансированных партнерам-исполнителям, которые в ЮНФПА и ПРООН рассматриваются как задолженность в счет средств на оперативную деятельность, однако учитываются как расходы в ЮНИСЕФ и УВКБ; |
| If Member States were to pay those outstanding contributions, an attempt could then be made to replenish the Fund gradually, in the light of the immediate requirements for the current regular budget programme. | Если государства-члены собираются погасить эту задолженность, то после этого можно попытаться постепенно восполнить средства Фонда с учетом безотлагательных потребностей по программе текущего регулярного бюджета. |
| The Board encourages the Administration to continue with its efforts to recover outstanding staff debts. | Комиссия призывает администрацию продолжать усилия по взысканию непогашенных долгов сотрудников. |
| UN-Habitat has also requested all programme management officers to urgently review all outstanding obligations on a periodic basis with a view of cancelling those that are no longer valid. | ООН-Хабитат просила также все сотрудников по осуществлению программ в первоочередном порядке проводить на периодической основе проверку всех непогашенных обязательств с целью аннулирования тех из них, которые утратили силу. |
| The Operation is continuously monitoring outstanding obligations with programme managers to ensure their early settlement | Операция постоянно отслеживает объем непогашенных обязательств совместно с руководителями программ в целях обеспечения их скорейшего удовлетворения |
| Efforts to recover outstanding amounts and representations regarding the tax-exempt status of the Agency continue to be made by both field offices and headquarters, involving correspondence and meetings with the relevant authorities up to the highest level. | Отделения на местах и штаб-квартира предпринимают усилия по возмещению непогашенных сумм и направляют представления относительно безналогового статуса Агентства, в том числе через переписку и встречи с соответствующими органами власти вплоть до самого высокого уровня. |
| Balance of outstanding loans 3.1 3.4 | Сумма непогашенных обяза-тельств по предоставленным кредитам |
| As indicated above, assessed contributions outstanding for Yugoslavia currently total $15,510,279. | Как указывается выше, объем невыплаченных начисленных взносов Югославии в настоящее время составляет 15510279 долл. США. |
| The Temporary Media Commissioner has closed five of the seven cases where complaints were brought against local newspapers and only a small percentage of outstanding fines remains to be collected. | Временный уполномоченный по средствам массовой информации закрыл пять из семи дел, связанных с рассмотрением жалоб на местные газеты, и осталось собрать лишь небольшую долю невыплаченных штрафов. |
| He reiterated the appeal contained in the same resolution to all States parties to pay their assessed contributions to the Tribunal in full and on time, underlining the significant amount of outstanding contributions. | Он вновь повторил содержащийся в той же резолюции призыв ко всем государствам-участникам полностью и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджет Трибунала, указав на значительный объем невыплаченных взносов. |
| This was due to an increase in outstanding assessed contributions, from $13.73 million in 2004-2005 to $19.54 million in 2006-2007. | Это обусловлено увеличением суммы невыплаченных начисленных взносов с 13,73 млн. долл. США в 2004 - 2005 годах до 19,54 млн. долл. США в 2006 - 2007 годах. |
| This is owing mainly to the combined effect of re-valuation of outstanding pledges, additional voluntary contributions received, interest income earned, savings on prior period obligations, reduced expenditure and gains on exchange. | Это обусловлено главным образом совокупным воздействием переоценки невыплаченных объявленных взносов, поступления дополнительных добровольных взносов, поступлений по процентам, экономией по обязательствам предыдущих периодов, сокращением расходов и курсовой прибылью. |
| The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. | В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
| At the same time, they recognized the expectations of the United Nations and the international community to see forward movement on key outstanding concerns. | В то же время они признали обоснованность ожиданий Организации Объединенных Наций и международного сообщества в отношении прогресса в решении оставшихся проблем. |
| While recognizing the progress made with regard to the preparations for the referendum in the South, especially the peaceful and orderly conduct of voter registration, he expressed concern regarding solutions to outstanding Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues. | Он отметил прогресс, достигнутый в ходе подготовки к проведению референдума на Юге, и особенно мирное и упорядоченное проведение регистрации избирателей, но при этом выразил озабоченность в отношении урегулирования оставшихся вопросов, касающихся Всеобъемлющего мирного соглашения и периода после проведения референдума. |
| The challenge ahead was to address the outstanding issues identified during the review of the Strategy in September 2008 and to eliminate the duplication of mandates within the United Nations system in order to concentrate efforts on the prevention of terrorism. | Предстоящая сложная задача заключается в рассмотрении оставшихся вопросов, определенных в ходе обзора стратегии в сентябре 2008 года, и устранении дублирования мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сконцентрировать усилия на предотвращении терроризма. |
| We are dedicated to strengthen shared responsibility and mutual understanding in solving outstanding issues in the spirit of dialogue, compromise, mutual respect, equality, good neighbourly relations and in line with the principles of international law and our commitment to the European Union; | мы твердо привержены укреплению общей ответственности и взаимопонимания в решении оставшихся проблем в духе диалога, компромисса, взаимного уважения, равенства и добрососедских отношений и в соответствии с принципами международного права и нашей приверженностью присоединению к Европейскому союзу; |
| We have all appreciated her commitment to the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and to the commencement of substantive work, as well as her persistent support for proposals aimed at achieving that end. | Мы все оценили ее приверженность разрешению неурегулированных проблем по повестке дня Конференции и началу предметной работы, а также ее настойчивую поддержку предложений, направленных на достижение этой цели. |
| The spirit in which those negotiations have taken place should set the tone for the resolution of all outstanding issues regarding the deployment of UNAMID. | Тот дух, в котором шли консультации, должен способствовать созданию всех необходимых условий для решения всех неурегулированных вопросов, связанных с развертыванием ЮНАМИД. |
| The Secretary was of the strong view that the proposed agreement represented tangible evidence of the intention of the Government of the Russian Federation to find reasonable solutions for all outstanding issues, while taking into account the political, economic and social conditions prevailing in the country. | Секретарь твердо убежден в том, что предлагаемое соглашение является реальным свидетельством намерения правительства Российской Федерации найти разумное решение всех неурегулированных вопросов с учетом существующих в стране политических, экономических и социальных условий. |
| The political basis for multilateralism in international politics is the readiness of a State to take into account other States' interests and positions in defining its own position and in searching for common solutions for outstanding issues. | Политической же основой многосторонности в международной политике является готовность государства принимать в расчет интересы и позиции других государств при определении своей собственной позиции и поиске общих решений неурегулированных проблем. |
| Regarding the draft refugee repatriation protocol, already submitted to the parties, it was clear that, in the absence of a solution to the outstanding issues, UNHCR would not be in a position to finalize such a document with the parties. | Что касается проекта протокола о репатриации беженцев, уже представленного сторонам, то стало очевидно, что без решения неурегулированных вопросов УВКБ не сможет окончательно согласовать этот документ со сторонами. |
| The outstanding issues are the most delicate and at this juncture radical parties voice their discontent. | Остающиеся неурегулированными вопросы имеют весьма деликатный характер, и на данном этапе радикальные партии высказывают свое недовольство. |
| That dialogue has to resume again soon; we look forward to that happening in South Africa next month, and to the outstanding participation issues being settled. | Этот диалог должен быть возобновлен в самое ближайшее время; мы надеемся, что это произойдет в следующем месяце в Южной Африке и что остающиеся вопросы участия будут урегулированы. |
| His delegation therefore supported the holding of a high-level conference under United Nations auspices once consensual solutions to the outstanding issues relating to the two draft counter-terrorism conventions, including a definition of terrorism, had been found. | Поэтому его делегация поддерживает проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, после того как будут решены на основе консенсуса остающиеся вопросы по проектам двух антитеррористических конвенций, включая определение терроризма. |
| Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. | Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции. |
| Nonetheless, the continuation of the fighting, most recently in July 2003, points to the urgent need to address all of the outstanding issues in the peace process. | Тем не менее продолжение боевых действий, последняя вспышка которых произошла в июле 2003 года, указывает на срочную необходимость решить все остающиеся вопросы, связанные с мирным процессом. |
| Wayss & Freytag asserted that during 1990, negotiations were ongoing to settle the outstanding payment. | "Вайс & Фрайтаг" утверждает, что в течение 1990 года велись переговоры об урегулировании непогашенной задолженности. |
| Welcomes initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness; | приветствует предпринятые инициативы по сокращению объема непогашенной задолженности; |
| His delegation also welcomed the efforts of the Secretariat to reduce outstanding debt owed to troop- and police-contributing countries; however for that debt to be reduced further, Member States must pay their assessments for peacekeeping operations in full and on time. | Его делегация также приветствует прилагаемые Секретариатом усилия к сокращению непогашенной задолженности по выплатам, причитающимся странам, предоставляющим войска и полицейских; однако в для дальнейшего сокращения этой задолженности необходимо, чтобы государства-члены выплачивали начисляемые им взносы на финансирование миротворческих операций в полном объеме и своевременно. |
| The claimant further advised the Commission that three of the four non-Kuwaiti debts had been settled in September 1997 and that one non-Kuwaiti debt remained outstanding. | Заявитель далее сообщил Комиссии, что задолженность трем из четырех некувейтских кредиторов была урегулирована в сентябре 1997 года и что задолженность одному некувейтскому кредитору остается непогашенной. |
| As at 31 December 1997, the total outstanding debt was estimated to be US$ 2.388 billion with the multilateral component accounting for about US$ 1.277 billion, or 53.4 per cent. | По состоянию на 31 декабря 1997 года общий объем непогашенной задолженности оценивался в размере 2,388 млрд. долл. США, при этом на долю ее многостороннего компонента приходилось примерно 1,277 млрд. долл. США, или 53,4 процента. |
| The Dominican Republic replied that it had started a national consultation through regional meetings with rural women in order to identify outstanding difficulties and find solutions. | Доминиканская Республика отметила, что она приступила к проведению национальных консультаций через посредство региональных совещаний с участием сельских женщин в целях выявления сохраняющихся трудностей и нахождения необходимых решений. |
| According to the UNMOVIC statement it is regrettable that our letter dated 24 January 2003 to the Secretary-General of the United Nations did not lead to the resolution of the outstanding issues. | В заявлении ЮНМОВИК выражено сожаление по поводу того, что наше письмо от 24 января 2003 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций не привело к решению сохраняющихся вопросов. |
| The recent meeting between the President and the leaders of all the major parties is seen as an important step towards a more institutionalized dialogue and, it is hoped, a consensus in relation to outstanding technical and political issues regarding the organization of the legislative elections. | Недавно состоявшаяся встреча президента и лидеров всех основных партий рассматривается как одна из важных вех на пути к налаживанию более системного диалога и, как хотелось бы надеяться, к достижению консенсуса в отношении сохраняющихся технических и политических вопросов, связанных с организацией выборов в законодательные органы. |
| The President of the Security Council may inscribe first the Chairs of the subsidiary bodies of the Council when presenting to the Council their work or reporting on outstanding issues within their mandate; | Председатель Совета Безопасности может записать первыми председателей вспомогательных органов Совета при представлении Совету их работы или информации о сохраняющихся вопросах в рамках их мандата; |
| There is no doubt that the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. | Безусловно, авторитет Совета будет со временем падать, если в его повседневной деятельности не произойдут изменения в лучшую сторону и он не выполнит своих обязанностей по урегулированию сохраняющихся в его повестке дня вопросов. |
| Valid contracts and purchase orders had been raised for the outstanding obligations and the goods-in-transit, respectively. | На непогашенные обязательства и товары в пути, соответственно, были получены действительные контракты и распоряжения на закупку. |
| The Board recommends that UNHCR urge implementing partners with long outstanding advances to submit final sub-project monitoring reports and facilitate the clearance of advances. | Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать партнеров-исполнителей, за которыми в течение длительного времени числятся непогашенные авансы, представить окончательные доклады о ходе выполнения подпроектов и содействовать погашению авансов. |
| In some countries where those requirements exist, Governments have sometimes agreed in the project agreement to compensate the project sponsors for all costs incurred and to repay any outstanding loans, in the event the final approval of a project is withheld. | В некоторых странах, где существуют подобные требования, правительства в некоторых случаях выражали готовность в соглашении по проекту предоставить спонсорам проекта компенсацию в отношении всех понесенных расходов и погасить любые непогашенные ссуды в том случае, если не происходит окончательного утверждения проекта. |
| The Programme is much smaller in volume than the Microfinance and Microenterprise Programme, with an outstanding portfolio of $0.97 million and accumulated reserves of $1.50 million as at 31 December 2001. | Эта программа по своим масштабам меньше, чем Программа кредитования микропредприятий, и по состоянию на 31 декабря 2001 года имела непогашенные обязательства в размере 0,97 млн. долл. США и накопленные резервы в 1,50 млн. долл. США. |
| At UNICEF, the Board noted that book reconciling items for unrecorded deposits and bank charges pertaining to prior periods beginning 15 October 2004 up to 30 November 2007, as well as outstanding cheques that were already stale, remained unrecorded as at 31 December 2007. | и банковских сборов, относящихся к предыдущим периодам с 15 октября 2004 года до 30 ноября 2007 года, а также уже просроченные непогашенные чеки. |
| In 2004, the Office completed all outstanding investigations and the subsequent filing of the indictments. | В 2004 году Канцелярия завершила все оставшиеся расследования и последующее вынесение обвинительных заключений. |
| They also expressed the need for the continuation of the work of the Working Group in order to address the outstanding issues on its agenda. | Они также заявили о необходимости продолжить работу Рабочей группы, с тем чтобы рассмотреть оставшиеся вопросы в ее повестке дня. |
| Contributing donor countries recognized the urgent need to disburse outstanding pledges and agreed to coordinate the training of the security forces through the Joint Security Committee. | Участвующие страны-доноры признали, что необходимо безотлагательно внести оставшиеся объявленные взносы, и договорились координировать подготовку сил безопасности через Совместный комитет по вопросам безопасности. |
| The issues that remained outstanding involved matters both legally complex and politically sensitive. | Оставшиеся нерешенными вопросы касаются юридически сложных и одновременно политически деликатных проблем. |
| To date, UNDP has implemented three recommendations, either by or before the targeted dates of completion, and the management is confident that the remaining outstanding recommendations will be implemented by the respective target completion dates. | На данный момент ПРООН выполнила три рекомендации в целевые сроки завершения или досрочно, и руководство уверено в том, что оставшиеся рекомендации будут выполнены в соответствующие целевые сроки завершения. |
| Concerning other outstanding aspects of resolution 1701, we hope that the Secretary-General makes some specific recommendations in his next report. | Относительно других невыполненных аспектов резолюции 1701 мы надеемся, что Генеральный секретарь предложит в своем следующем докладе какие-нибудь конкретные рекомендации на этот счет. |
| The Board is generally satisfied with the Tribunal's implementation of recommendations and considers that there is adequate management follow-up to address the outstanding recommendations. | Комиссия в целом удовлетворена тем, как Трибунал выполняет рекомендации, и считает, что руководство принимает надлежащие меры по проверке выполнения невыполненных рекомендаций. |
| These are outstanding commitments whose importance has been reiterated constantly by MINUGUA and whose implementation depends basically on the Government's political will. | Речь идет о невыполненных обязательствах, важное значение которых неоднократно подчеркивалось МИНУГУА, и их выполнение в основном зависит от политической воли правительства. |
| The third inter-committee meeting recalled the recommendations of the second inter-committee meeting and recommended that each committee continue to seek to implement those recommendations that remained outstanding. | Третье межкомитетское совещание сослалось на рекомендации второго межкомитетского совещания и рекомендовало всем комитетам продолжать работу по осуществлению невыполненных рекомендаций. |
| The Committee issued a statement drawing the attention of the new Government and the international community to several outstanding provisions of the Arusha Agreement and called on the Government to complete their implementation expeditiously. | Комитет сделал заявление, обратив внимание нового правительства и международного сообщества на несколько невыполненных положений Арушского соглашения, и призвал правительство обеспечить их скорейшее осуществление. |
| Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
| Sulqam Zhangir Khan - a prominent statesman and an outstanding leader. | Салкам Жангир-хан - видный государственный деятель и выдающийся полководец. |
| The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
| The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
| Mr. Carague was a nominee of the highest calibre, a lawyer, a Certified Public Accountant and a recognized authority in international auditing and accounting, with an outstanding record of accomplishments. | Наиболее приемлемым претендентом на эту долж-ность является г-н Караге, видный юрист, дипло-мированный бухгалтер и признанный авторитет в области международного аудита и бухгалтерской отчетности, с прекрасным послужным списком. |