I actually thought you were an outstanding teacher. | Я действительно думала, что ты выдающийся педагог. |
The Nobel Prizes are awarded annually by the Royal Swedish Academy of Sciences, the Karolinska Institute, and the Norwegian Nobel Committee to individuals who make outstanding contributions in the fields of chemistry, physics, literature, peace, and physiology or medicine. | Нобелевские премии ежегодно присуждают Шведская Королевская академия наук, Каролинский институт и Норвежский Нобелевский комитет личностям, которые сделали выдающийся вклад в области химии, физики, литературы, укрепления мира и физиологии или медицины. |
The PRESIDENT: Mr. Ganesh Man Singh is the Supreme Leader of the Nepalese Congress and has made outstanding contributions to the promotion of human rights and fundamental freedoms in Nepal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Г-н Ганеш Ман Сингх является Верховным руководителем Непальского конгресса и внес выдающийся вклад содействия правам человека и основным свободам в Непале. |
The Darangan Epic of the People of Lake Lanao in Mindanao was also submitted to the UNESCO for nomination and inclusion in the UNESCO Memory of the World Registry as an outstanding masterpiece of oral and intangible heritage of humanity. | Эпос Даранган народа, проживающего в районе озера Ланао на острове Минданао, также был представлен в ЮНЕСКО для номинации и включения в регистр "Памяти мира" как выдающийся образец устного духовного творчества человечества. |
In 2003, the Society for Philosophy and Psychology awarded Bloom the Stanton Prize for outstanding early-career contributions to interdisciplinary research in philosophy and psychology, and in 2005-06, he served as the society's president. | В 2003 году Пол был награждён Обществом по философии и психологии премией за выдающийся вклад в область междисциплинарных исследований по философии и психологии на стадии раннего развития карьеры, а в 2005-2006 годах Блум занимал должность Президента Общества. |
The bracketed text in the proposed text reflects that outstanding issue. | Этот нерешенный вопрос отражен в предлагаемом тексте, заключенном в квадратные скобки. |
I want to re-emphasize the point that this is the only outstanding issue that exists between Croatia and the ICTY. | Я хочу еще раз подчеркнуть, что в этом состоит единственный нерешенный вопрос отношений Хорватии с МТБЮ. |
There remains an outstanding issue regarding the proposed supplement to the Standard Rules, as described above in paragraph 5. | Остается один нерешенный вопрос, касающийся предлагаемого дополнения к стандартным правилам, о котором говорится в пункте 5. |
There is one outstanding issue, which is referred to in my report to the General Assembly last year, and which I wish to bring again to its attention. | Есть еще один нерешенный вопрос, на который я указал в своем докладе Генеральной Ассамблее в прошлом году и на который я вновь хочу обратить ее внимание. |
The key outstanding issue was the cross-references to other articles at the end of the provision, which would have to be further considered once the content of the relevant articles was known. | Ключевой нерешенный вопрос касается перекрестных ссылок на другие статьи в конце положения, который нужно будет обсудить более подробно, когда станет известно содержание соответствующих статей. |
Most outstanding issues have been resolved in recent months. | В последние месяцы были решены большинство остающихся проблем. |
The Board reiterates its recommendation that UNDP efficiently and effectively control inter-agency transactions to clear outstanding reconciling items. | Комиссия еще раз рекомендует ПРООН обеспечить эффективный и действенный контроль над межучрежденческими операциями для ликвидации остающихся расхождений. |
I am particularly grateful for the commitment of the South African Facilitation to maintain an office in Bujumbura to assist in addressing the outstanding issues. | Я особенно признателен посреднической миссии Южной Африки за ее решимость сохранить свое представительство в Бужумбуре для оказания помощи в решении остающихся проблем. |
By the end of this year, the investigation of our outstanding targets will be complete and the last of our new indictments will be presented. | К концу этого года расследование наших остающихся целевых дел будет завершено и будет предъявлено последнее из наших новых обвинительных заключений. |
Given that all parties should translate political statements of goodwill into concrete actions to enable progress during the coming months to resolve outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the activities of the High-level Coordinator. | С учетом того, что все стороны должны перейти от политических заявлений о доброй воле к осуществлению конкретных мер в целях ускорения в предстоящие месяцы прогресса в деле урегулирования остающихся нерешенных вопросов, в предстоящий период потребуется еще больше активизировать деятельность Координатора высокого уровня. |
Despite its own current difficulties, Brazil had eliminated all its outstanding contributions to the regular budget and had paid the bulk of its contributions to peace-keeping operations. | Несмотря на свои нынешние трудности, Бразилия погасила свою задолженность по выплате взносов в регулярный бюджет и выплатила основную часть своих взносов на операции по поддержанию мира. |
(b) The Administration strengthen efforts to collect accounts receivable, particularly the amount of $25 million outstanding beyond one year (para. 68); | Ь) администрация активизировала свои усилия с целью погашения дебиторской задолженности, особенно суммы в размере 25 млн. долл. США, задолженность по которой существует более одного года (пункт 68); |
As long as Member States failed to abide by their Charter obligation to pay in full and on time, or failed to pay their outstanding arrears on the basis of a time schedule, the United Nations could not undertake proper financial planning. | До тех пор пока государства не будут выполнять свои обязательства по Уставу в отношении полной и своевременной выплаты взносов и не будут погашать свою просроченную задолженность в заранее определенные сроки, Организация Объединенных Наций не сможет осуществлять надлежащее финансовое планирование. |
The Registrar stated that the accounts receivable had been under review and corrective action had been taken on all outstanding items. | Секретарь отметил, что дебиторская задолженность подлежит рассмотрению и по всем неоплаченным долгам принимаются меры по исправлению положения. |
The Committee was also informed that troop-cost reimbursement payments made during 2007 amounted to $8,228,000; there was no outstanding balance. | Комитету было также сообщено, что выплаты в порядке возмещения расходов на войска в течение 2007 года составили 8228000 долл. США; задолженность отсутствует. |
The value of outstanding commitments for capital purchases as at 31 December 2013 is $1.3 million. | Объем непогашенных обязательств по приобретению капитальных средств составлял по состоянию на 31 декабря 2013 года 1,3 млн. долл. США. |
Total loans outstanding at 31 December 2000 | Общая сумма непогашенных займов по состоянию на 31 декабря 2000 года |
In addition, the balance of $4.3 million of the subvention would be utilized to meet the liquidation of prior-period outstanding obligations. | Кроме того, остаток субсидии, составляющий 4,3 млн. долл. США, будет использован для покрытия непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
The Board noted that the level of outstanding advances and those in excess of three months' expenditure had increased compared with 1996. | ЗЗ. Комиссия отметила, что по сравнению с 1996 годом объем непогашенных обязательств по авансированию и обязательств по авансированию, превышающих объем расходов за три месяца, увеличился. |
At a time when the Committee was about to discuss efficiency measures for the delivery of peacekeeping mandates, the payment of all outstanding amounts would ease concerns about reimbursements to troop-contributing countries and cross-borrowing between missions and would allow Member States to make proper decisions about closed missions. | В то время как Комитет собирается обсудить меры по повышению эффективности выполнения мандатов на осуществление миротворческой деятельности, выплата всех непогашенных задолженностей решит проблему возмещения расходов странам, предоставляющим войска, и перекрестного заимствования между миссиями и позволит государствам-членам принимать правильные решения в отношении завершенных миссий. |
The level of outstanding payments as at 31 March had been $454 million. | Уровень невыплаченных взносов по состоянию на 31 марта составлял 454 млн. долл. США. |
Substantial progress in clearing outstanding advances had been made by reducing the balance by half as of January 2012. | Удалось добиться существенного прогресса с устранением задолженности: по состоянию на январь 2012 года объем невыплаченных авансов сократился вдвое. |
Those negative balances have been funded out of the working capital as per financial rule 6.3 of the Fund and are covered by outstanding special-purpose pledges. | В соответствии с финансовым правилом 6.3 эти отрицательные сальдо финансируются за счет оборотного капитала и покрываются по линии невыплаченных объявленных взносов на конкретные цели. |
Invites those organizations of the United Nations system which are currently in arrears with their contributions to the United Nations under the present cost-sharing arrangements to take steps to ensure prompt payment of the outstanding sums; | предлагает тем организациям системы Организации Объединенных Наций, за которыми в настоящее время числится задолженность по уплате их взносов в Организацию Объединенных Наций в соответствии с нынешней системой совместного покрытия расходов, предпринять шаги для обеспечения оперативного внесения невыплаченных сумм; |
The overall improvement was the result of a decrease of over $200 million in amounts outstanding for Member States other than the United States of America, and for the United States an increase of over $110 million. | Это общее сокращение складывается из уменьшения суммы невыплаченных взносов государств-членов помимо Соединенных Штатов Америки на сумму свыше 200 млн. долл. США и увеличения задолженности Соединенных Штатов Америки на сумму свыше 110 млн. долл. США. |
The only other outstanding issue was a concern about bromochloromethane use by Canada. | Последним из оставшихся нерешенными вопросов была озабоченность относительно использования бромхлорметана Канадой. |
The main purpose of the provisions of paragraph 3 was to resolve outstanding issues and bridge any gaps that remained. | Основная цель положений пункта З заключается в урегулировании нерешенных вопросов и восполнении любых оставшихся пробелов. |
Along with concluding the review process for 2010, outstanding reviews for previous filing periods were also completed. | Были завершены процесс анализа данных за 2010 год и рассмотрение вопросов, оставшихся неразрешенными в предыдущие отчетные периоды. |
We understand that the vast majority of outstanding privatization contracts could be approved, and that another round of privatization tenders could be organized, without great difficulty. | Насколько мы понимаем, утвердить можно подавляющее большинство оставшихся неутвержденными приватизационных контрактов и что без всякого труда уже можно организовать следующий раунд подачи заявок на приватизацию. |
I hope that the envisaged second phase of the proximity talks, to be held shortly under the auspices of OAU, will succeed in assisting the parties in arriving at a lasting, peaceful resolution to the outstanding issues, including the delimitation and demarcation of the border. | Я надеюсь, что запланированный второй этап непрямых переговоров, который вскоре будет проведен под эгидой ОАЕ, позволит помочь сторонам прийти к долгосрочному, мирному решению оставшихся вопросов, включая вопросы делимитации и демаркации границы. |
Enhancing regional cooperation, establishing good neighbourly relations and finding mutually acceptable solutions to outstanding issues with neighbouring countries are fundamental prerequisites for further integration of the aspirant countries of South-East Europe into the Euro-Atlantic institutions. | Укрепление регионального сотрудничества, налаживание добрососедских отношений и нахождение взаимоприемлемых решений неурегулированных вопросов с соседними странами являются главными предпосылками для дальнейшей интеграции государств-претендентов Юго-Восточной Европы в евро-атлантические структуры. |
During the 2009/10 budget cycle, UNMIS will focus on helping the parties address outstanding issues required to reach the 2011 referendums with stability. | В 2009/10 бюджетном году МООНВС сосредоточит внимание на оказании сторонам помощи в решении неурегулированных вопросов, что необходимо для того, чтобы подойти к проведению референдумов в 2011 году в условиях стабильности. |
In view of some questions still to be settled in the proposed draft Protocol, the Working Party decided to convene an informal Group of Experts in the Spring of 2003 to work on a draft text and resolve any outstanding problems. | Учитывая, что в предложенном проекте протокола еще предстоит урегулировать некоторые вопросы, Рабочая группа решила созвать весной 2003 года совещание неофициальной группы экспертов для разработки проекта текста и решения любых неурегулированных проблем. |
I also commend the African Union High-level Implementation Panel, led by Thabo Mbeki, for its ongoing and intensive efforts to facilitate the negotiation of the outstanding issues between the Sudan and South Sudan, with my Special Envoy for the Sudan and South Sudan, Haile Menkerios. | Я также высоко оцениваю Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза под руководством Табо Мбеки за ее постоянные и активные усилия по содействию переговорам относительно решения неурегулированных вопросов между Суданом и Южным Суданом и моим Специальным посланником по Судану и Южному Судану, Хайле Менкериосом. |
As to the outstanding issues related to the commodities and structures nominations, the subcommittee agreed a process for electronic review and collaboration. | Что касается неурегулированных вопросов, связанных с заявками в отношении применения для обработки сырьевых товаров и конструкционных элементов, подкомитет согласовал процедуру электронного рассмотрения и сотрудничества. |
The Committee of the Whole agreed to refer the outstanding issues under these items to the previously established open-ended working group. | Комитет полного состава постановил передать остающиеся вопросы по этим пунктам повестки дня ранее учрежденной рабочей группе открытого состава. |
While the list remains short in terms of the number of States Parties for which Article 4 remains relevant, the outstanding challenges relating to implementation are more profound than ever before. | Несмотря на неизменную краткость списка с точки зрения числа государств-участников, для которых остается актуальной статья 4, остающиеся вызовы в связи с осуществлением носят как никогда более глубокий характер. |
If this information is provided in full, it should assist the Commission considerably in its determination to resolve outstanding disarmament issues as quickly as possible. Enclosure | Если будет представлена полная информация такого рода, то это оказало бы Комиссии значительное содействие в ее стремлении как можно скорее решить остающиеся нерешенными вопросы в области разоружения. |
Such agreement should make it possible to reassure the State of Kuwait that the events of 2 August 1990 will not recur and also make it possible to resolve all outstanding issues so as to prevent any future dispute. | Такое соглашение должно дать возможность заверить Кувейт в том, что события 2 августа 1990 года не повторятся, а также дать возможность решить все остающиеся вопросы во избежание любых дальнейших споров. |
Outstanding issues, such as access to land, compensation and reconciliation, must be resolved through inclusive decision-making processes. | Остающиеся вопросы, например доступ к земле, выплата компенсации и примирение, должны решаться при участии всех без исключения сторон. |
At year-end, UNCDF had no outstanding non-exchange receivables. | На конец года ФКРООН не имел непогашенной дебиторской задолженности по безвозмездным операциям. |
We therefore call for the full cancellation of all outstanding debt, bilateral and multilateral, of all LDCs forthwith. | Поэтому мы призываем к полному и незамедлительному списанию всей как двусторонней, так и многосторонней, непогашенной задолженности наименее развитых стран. |
They are replenished from the outstanding debt of the country and jointly governed by the country and the donors. | Они пополняются за счет непогашенной государственной задолженности и совместно управляются национальными органами и донорами. |
At the year end, UNDP prepared reconciliations of outstanding balances with other United Nations agencies, which were agreed and countersigned by the United Nations agencies concerned. | В конце года ПРООН подготовила выверку непогашенной задолженности по расчетам с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые были согласованы с представителями соответствующих учреждений Организации и скреплены их подписями. |
Total outstanding assessed contributions amount to $584,990 for 2008 and $326,018 for prior years. | Общая сумма непогашенной задолженности по начисленным взносам составляет 584990 долл. США за 2008 год и 326018 долл. США за предыдущие годы. |
It encouraged that country to cooperate fully with IAEA in resolving all outstanding questions. | Он призывает эту страну в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в решении всех сохраняющихся вопросов. |
The mission should seek to help the Congolese protagonists to identify ways and means to overcome the outstanding impediments to putting in place national and integrated transitional structures. | Эта миссия должна стремиться помочь главным действующим лицам в Конго определить пути и средства преодоления сохраняющихся препятствий на пути создания национальных и единых переходных структур. |
I reaffirm the need to implement the agreement signed between the Republic of Djibouti and the State of Eritrea to address the outstanding problems between the two countries. | Я вновь заявляю о необходимости осуществления подписанного между Республикой Джибути и Государством Эритрея соглашения в целях урегулирования сохраняющихся в отношениях между двумя странами проблем. |
Many of the Member States that responded viewed the follow-up as a process to take stock of what was being achieved and to address outstanding issues. | По мнению многих государств-членов, представивших свои ответы, принятие последующих мер является процессом оценки достигнутых результатов и решения еще сохраняющихся проблем. |
On this basis, UNOPS management will continue its discussions with UNDP counterparts aimed at settling these old outstanding balances. | Исходя из этого, администрация ЮНОПС будет продолжать обсуждение этого вопроса со своими коллегами из ПРООН в целях урегулирования этих сохраняющихся на протяжении долгого времени остатков. |
The Committee agrees that assessed and outstanding dues must be paid in proper time. | Комитет соглашается, что надо своевременно производить начисленные и непогашенные платежи. |
All cost centres in the Mission currently receive a status report on their total expenditure, including outstanding obligations, for review and feedback to the Finance Section. | Все учетно-стоимостные подразделения Миссии в настоящее время получают отчет о своих совокупных расходах, включая непогашенные обязательства, для рассмотрения и представления своих соображений в Финансовую секцию. |
Advances of cash assistance outstanding at year-end are adjusted downwards to consider timing differences where implementing partners have submitted expense reports to UNICEF that have not yet been assessed or processed by UNICEF at year-end. | Непогашенные авансы в рамках оказания помощи наличными средствами на конец года корректируются в сторону понижения для учета разницы в сроках между представлением Фонду отчетов о расходах партнеров-исполнителей и рассмотрением или обработкой таких отчетов Фондом в конце года. |
When reviewing the claim, the Panel noted that, at regular intervals from the liberation of Kuwait to September 2001, KAFCO sent reminders to its debtors requesting payment of the outstanding invoices and that it received in return payment from some of the companies. | При рассмотрении претензии Группа приняла к сведению, что в период после освобождения Кувейта и по сентябрь 2001 года "КАФКО" через регулярные промежутки времени направляла своим должникам напоминания с просьбой оплатить непогашенные счета-фактуры и что в ответ она получила платежи от некоторых из этих компаний. |
Under this initiative, 22 HIPCs have benefited from the cancellation of 100 per cent of their outstanding multilateral debt claims from the International Monetary Fund, the International Development Association and the African Development Bank. | В рамках этой инициативы в отношении 22 БСВЗ были полностью списаны непогашенные долговые обязательства перед Международным валютным фондом, Международной ассоциацией развития и Африканским банком развития. |
Since 2005 it has received no new claims, and makes payments only on outstanding previous awards. | С 2005 года Комиссия не получала новых претензий и только производит оставшиеся компенсационные выплаты, присужденные ранее. |
The Chairperson suggested that the Commission should deal with the remaining chapters of the draft Guide and other outstanding issues before returning to the issue raised by the observer for the European Commission. | Председатель предлагает Комиссии рассмотреть оставшиеся главы проекта Руководства и другие остающиеся нерешенными вопросы, прежде чем возвращаться к вопросу, поднятому наблюдателем от Европейской комиссии. |
The Second Committee needs to take decisions this year on the outstanding issues, particularly streamlining and reclustering items on the agenda, and the division of labour and strengthened coordination with the Third Committee and the Economic and Social Council. | Второму комитету необходимо в текущем году решить оставшиеся вопросы, особенно касающиеся рационализации повестки дня и перегруппировки пунктов повестки дня, а также распределения функций между Третьим комитетом и Экономическим и Социальным Советом и улучшения координации их деятельности. |
We welcome in this regard the determination of Indonesia and Timor-Leste to place friendship, cooperation and peaceful coexistence above the bitterness of the past, and we urge them to resolve expeditiously all outstanding issues relating to the demarcation of their common border. | В этой связи мы приветствуем стремление Индонезии и Тимора-Лешти, отказавшись от горького прошлого, следовать по пути дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования и настоятельно призываем их поскорее уладить все оставшиеся вопросы, связанные с демаркацией их общей границы. |
The Commission is confident that if the policy of cooperation and openness is continued and allowed to mature, the remaining outstanding issues in the missile area, even the most difficult ones, could be resolved quickly. | Комиссия убеждена в том, что, если политика оказания содействия и открытости будет продолжена и ей дадут возможность набрать силу, в ракетной области можно будет быстро урегулировать все оставшиеся нерешенные вопросы, даже самые сложные. |
OIOS closely monitors the implementation of all outstanding recommendations on a regular basis. | УСВН регулярно и внимательно следит за осуществлением всех невыполненных рекомендаций. |
The Board, while acknowledging the good progress made, encourages UNRWA to further reduce the level of outstanding high-risk recommendations. | Принимая к сведению положительные результаты, Комиссия все же рекомендует БАПОР добиваться дальнейшего уменьшения числа невыполненных рекомендаций по вопросам, сопряженным с высоким риском. |
As of July 2005, there were 12 outstanding requests for the Guides, nine of them from LDCs. | По состоянию на июль 2005 года имелось 12 невыполненных запросов относительно составления руководств, в том числе девять были получены от НРС. |
For my part, I have asked my Special Representative to obtain the Government's and the FMLN's agreement to a new timetable that will set the firmest possible dates for completing the implementation of the most important outstanding points in the Peace Accords. | Со своей стороны я просил моего Специального представителя заручиться согласием правительства и ФНОФМ на новый график, который установит самые твердые, насколько это возможно, сроки реализации важнейших невыполненных пунктов Мирных соглашений. |
Owing to the relevance and extent of the outstanding agenda, the parties have requested the United Nations to continue to support the consolidation of the peace process until 2003. | Учитывая актуальность и масштабность невыполненных положений программы, стороны просили Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку в укреплении мирного процесса до 2003 года. |
Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
Mr. Carague was a nominee of the highest calibre, a lawyer, a Certified Public Accountant and a recognized authority in international auditing and accounting, with an outstanding record of accomplishments. | Наиболее приемлемым претендентом на эту долж-ность является г-н Караге, видный юрист, дипло-мированный бухгалтер и признанный авторитет в области международного аудита и бухгалтерской отчетности, с прекрасным послужным списком. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |