| The monster and torturer Ivan Terrible also has proved as the outstanding person possessing phenomenal memory and theological erudition. | Изверг и мучитель Иван Грозный тоже проявил себя как выдающийся человек, обладающий феноменальной памятью и богословской эрудицией. |
| Jose Cecilio del Valle (1776-1834) - outstanding figure of Central America, philosopher. | Хосе Сесилио дель Валье (1776-1834) - выдающийся деятель Центральной Америки, философ. |
| As a member of the Committee, Japan contributes to its work in an outstanding way, and I was glad to have the chance to express my gratitude for this to the Vice-Minister for Foreign Affairs of that country. | Являясь одним из членов Комитета, Япония вносит в его работу выдающийся вклад, и я был рад возможности выразить свою признательность за это заместителю министра иностранных дел этой страны. |
| The extremely harsh global financial and economic crisis, as well as the embargo, only worsen the fate of the Cuban people and stifle the outstanding contribution by Cuba to the economic and social development of the poor. | Чрезвычайно суровое глобальное финансовое и экономическое положение, а также блокада только усугубляют страдания кубинцев и ограничивают выдающийся вклад Кубы в экономическое и социальное развитие бедных. |
| The retiring Director of the Division for Treaty Affairs and Executive Secretary of the Eleventh Congress was commended for his outstanding contribution to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme over a period of more than 30 years. | Выступавшие воздали должное уходящему в отставку директору Отдела по вопросам международных договоров и Исполнительному секретарю одиннадцатого Конгресса за его выдающийся вклад в деятельность Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на протяжении более 30 лет. |
| The final outstanding issue involved the extent to which the Assembly should call for the flexible implementation and further elaboration of this initiative. | Остающийся нерешенный вопрос включал в себя, в какой степени Ассамблея должна призвать к гибкому осуществлению и дальнейшей разработке этой инициативы. |
| Arguably this is the most important and difficult outstanding issue confronted by compilers of CPIs. | Не исключено, что это - самый важный и трудный нерешенный вопрос, с которым сталкиваются составители ИПЦ. |
| The outstanding issue of Mayotte is essentially linked with the question of decolonization and is therefore a matter that concerns the international community. | Нерешенный вопрос об острове Майотта по существу связан с вопросом деколонизации и поэтому является вопросом, который беспокоит международное сообщество. |
| The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. | Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны. |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| Regarding the outstanding issues, most, if not all, could be settled during the same period if the parties demonstrate flexibility and adhere to compromise solutions. | Что касается разрешения остающихся разногласий, то большинство из них или даже все они могут быть урегулированы в течение того же периода, если стороны продемонстрируют гибкость и будут придерживаться компромиссных решений. |
| That proposal, together with the accompanying resolution, had to be seen as elements of an overall package on which agreement to resolving the outstanding issues could be based. | Данное предложение, как и сопроводительную резолюцию, следует рассматривать в качестве элементов общего пакета, который может послужить основой для достижения согласия в отношении урегулирования остающихся вопросов. |
| At the next session, in order to maintain momentum in the negotiations, we should continue the process of informal consultations soon after we reconvene and devote as much time as possible to resolving the outstanding issues. | На следующей сессии для того, чтобы сохранить поступательный характер переговоров, мы должны продолжить процесс неофициальных консультаций вскоре после возобновления нашей работы и посвятить как можно больше времени решению все еще остающихся открытыми вопросов. |
| The Task Force noted with concern that the 6th Research Framework Programme of the European Union provided only limited possibilities for funding large multi-city studies to investigate some of the outstanding issues on the health effects of air pollution, which could potentially reduce the uncertainty. | Целевая группа с озабоченностью отметила, что шестая Исследовательская рамочная программа Европейского союза предусматривает лишь ограниченные возможности финансирования крупномасштабных исследований в различных городах по изучению некоторых остающихся открытыми вопросов, связанных с воздействием загрязнения воздуха на здоровье человека, которые могли бы потенциально привести к снижению неопределенности. |
| Calls upon the Liberian authorities to ensure that the outstanding issues regarding the electoral legal framework, including the delineation of constituencies and proposed constitutional amendments, are finalized to facilitate adequate preparations for the elections; | З. призывает либерийские власти обеспечить окончательное решение остающихся вопросов, связанных с юридическими основами проведения выборов, включая вопросы, касающиеся определения границ избирательных округов и предлагаемых поправок к конституции, с тем чтобы облегчить надлежащую подготовку к выборам; |
| The Ministry of Education, Science and Technology awarded 300,000 scholarships for 2003 and monies corresponding to outstanding scholarships from 2001 and 2002 were also paid. | Министерство образования, науки и техники выполнило свое обязательство о предоставлении в 2003 году 300 тыс. стипендий на обучение и, кроме этого, компенсировало задолженность по выплате стипендий за 2001 и 2002 годы. |
| Italy had paid all its arrears by 2002 and the major part of its contribution for 2003, but part of its contribution for 2003 is still outstanding. | До 2002 года Италия погасила всю свою задолженность и значительную часть своего взноса за 2003 год, однако часть ее взноса за 2003 год еще не выплачена. |
| As of 15 November 1994, outstanding contributions amounted to $1.6 billion and the Peace-keeping Reserve Fund had been depleted. | По состоянию на 15 ноября 1994 года задолженность по уплате начисленных взносов составляла 1,6 млрд. долл. США, а средства Резервного фонда для операций по поддержанию мира истощились. |
| The amount outstanding, due and payable had fallen to $1.207 billion, and only the United States and Ukraine still owed over $100 million. | Сумма невыплаченных, причитающихся и подлежащих выплате взносов уменьшилась до 1,207 млрд. долл. США, и только задолженность Соединенных Штатов и Украины превышает 100 млн. долл. США. |
| Upon reaching the completion point, all countries benefited from 100 per cent cancellation of their outstanding multilateral debt claims under the MDRI to the International Monetary Fund, IDA, African Development Fund and, most recently the Inter-American Development Bank. | В отношении всех стран, достигших момента принятия решения в рамках ИБЗМ, была полностью списана непогашенная многосторонняя задолженность перед МАР, МВФ, Африканским банком развития и недавно - Межамериканским банком развития. |
| The Logistics Base is reviewing all outstanding obligations on a monthly basis, chaired by the Chief Administrative Officer. | База материально-технического снабжения ежемесячно, под председательством главного административного сотрудника, проводит анализ всех непогашенных обязательств. |
| This is in addition to the quarterly review of all outstanding obligations carried out by the Finance Section and Self Accounting Units. | Такая процедура предусмотрена в добавлении к ежеквартальным проверкам всех непогашенных обязательств, проводимых Финансовой секцией и подразделениями, ведущими самостоятельный учет. |
| It should be noted that although 12 missions have sufficient cash resources to meet all of their respective outstanding liabilities, because of unpaid contributions by some Member States, they do not have sufficient cash to cover the full refund of their fund balances to Member States. | Следует отметить, что, хотя в 12 миссиях имеется достаточный объем наличных средств для покрытия всех их соответствующих непогашенных обязательств, ввиду невыплаты взносов некоторыми государствами-членами этим миссиям не хватает наличности для полного возврата остатков их средств государствам-членам. |
| Assist FMSS/FALD with analysis of outstanding obligations and prepare journal vouchers to liquidate unnecessary balances. | Оказание помощи Службе поддержки и управления финансовой деятельностью Отдела административного и материально-технического обеспечения полевых операций в анализе непогашенных обязательств и подготовке авизо для ликвидации излишних остатков. |
| In March 2008, insolvency proceedings commenced against the debtors in Canada to restructure all outstanding third-party (non-bank sponsored) asset backed commercial paper obligations of the debtors. | В марте 2008 года в отношении должников в Канаде было открыто производство по делу о несостоятельности, имевшее целью реструктуризацию всех непогашенных обязательств должников перед третьими сторонами по ценным бумагам, обеспеченным активами (но не подкрепленным банковской гарантией). |
| Despite some improvement in the level of unpaid assessments, amounts outstanding continue to be highly concentrated among a few Member States for most categories. | Несмотря на некоторое улучшение положения в отношении объема невыплаченных начисленных взносов, основные суммы задолженности по большинству категорий по-прежнему числятся за весьма небольшим числом государств-членов. |
| As noted by the Board in paragraph 24, the General Assembly had considered this matter and decided, in its resolution 61/233 B, that the issue of outstanding contributions was a policy matter of the Assembly. | Как отмечено Комиссией в пункте 24, Генеральная Ассамблея рассмотрела этот вопрос и в своей резолюции 61/233 B постановила, что вопрос о невыплаченных начисленных взносах является вопросом политики, решаемым Ассамблеей. |
| A follow-up on unpaid contributions should be made to enable UNTAC to discharge fully its outstanding obligations and to prevent a situation where the liquidation would drag on, leading to administrative and related costs. | По вопросу о невыплаченных взносах будут приняты последующие меры, с тем чтобы ЮНТАК в полной мере ликвидировала свои оставшиеся обязательства и с тем чтобы предотвратить ситуацию, при которой ликвидация затянулась бы, что обусловило бы дополнительные административные и смежные издержки. |
| Outstanding contributions in respect of UNDOF amounted to approximately $64 million, but, following recent receipts, troop-contributing countries had been reimbursed up to the end of July 1995. | Сумма невыплаченных взносов на финансирование СООННР составляет приблизительно 64 млн. долл. США, однако после того, как недавно были получены соответствующие средства, странам, предоставившим войска, была выплачена компенсация по конец июля 1995 года. |
| With regard to assessments for the period from 12 January 1992 to 30 June 1995, an amount of $862,595,475 was outstanding as at 14 June 1995. | Что касается начисленных взносов на период с 12 января 1992 года по 30 июня 1995 года, то по состоянию на 14 июня 1995 года сумма невыплаченных взносов составляла 862595475 долл. США. |
| Against this background, the Working Group considered the proposal for discussion by China, Japan, Jordan and New Zealand, which addressed those outstanding issues. | Исходя из этого Рабочая группа рассматривала предложение для обсуждения, представленное Иорданией, Китаем, Новой Зеландией и Японией, в котором шла речь об этих оставшихся нерешенными вопросах. |
| During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. | За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло. |
| I urge both parties, but in particular FNL, to demonstrate the good will needed to ensure that outstanding issues are resolved and that implementation of the agreement proceeds without delay. | Я настоятельно призываю обе стороны, и в первую очередь НОС, продемонстрировать добрую волю, необходимую для урегулирования оставшихся вопросов, для того чтобы упомянутое соглашение могло осуществляться без дальнейших задержек. |
| The Kirkuk office of UNAMI has continued to provide technical expertise to the Kirkuk Property Committee, which had been established with UNAMI assistance, to resolve outstanding land and property disputes in the Kirkuk Governorate. | Отделение МООНСИ в Киркуке продолжало предоставлять услуги специалистов по техническим вопросам Имущественному комитету Киркука, созданному при содействии МООНСИ для урегулирования оставшихся земельных и имущественных споров в мухафазе Киркука. |
| Emphasizes the importance of taking all measures necessary to ensure the credibility and integrity of the PNTL, including resolving any outstanding disciplinary and criminal charges faced by PNTL officers; | подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения доверия к НПТЛ и ее авторитета, включая урегулирование всех оставшихся вопросов, связанных с дисциплинарными и уголовными обвинениями, выдвинутыми против сотрудников НПТЛ; |
| The successive elections of the chairmen of the ad hoc committees are one of the outstanding issues for this Conference. | Одним из неурегулированных вопросов на настоящей Конференции является вопрос о последовательных выборах председателей специальных комитетов. |
| The committee has completed consideration of all outstanding letters of credit and decided to pay 26 of them. | Комитет завершил рассмотрение всех неурегулированных аккредитивов и постановил произвести выплаты по 26 из них. |
| At its second and third sessions, the AWG-LCA concluded its consideration of most of the outstanding issues related to its work programme for 2009. | На своих второй и третьей сессиях СРГ-ДМС завершила рассмотрение большинства неурегулированных вопросов, касающихся ее программы работы на 2009 год. |
| (c) Commit to the peaceful and diplomatic resolution of outstanding disputes and promote enhanced cooperation for conflict prevention and early warning; | с) принять обязательства о разрешении неурегулированных споров мирным путем и дипломатическими средствами и содействовать активизации сотрудничества в области предотвращения конфликтов и их раннего предупреждения; |
| In addition, there are a number of outstanding institutional matters to be resolved by the Conference, including rules of procedure and the establishment of a bureau and possibly subsidiary bodies. | Кроме того, на Конференции должен быть решен ряд неурегулированных институциональных вопросов, в том числе вопрос о правилах процедуры и создании бюро и, возможно, вспомогательных органов. |
| We remain hopeful that the outstanding issues will be resolved with a sense of urgency that will reinforce regional security, prevent proliferation and advance the cause of nuclear disarmament. | Мы по-прежнему надеемся, что остающиеся вопросы будут в срочном порядке решены, и это послужит укреплению региональной безопасности, предотвращению распространения и продвижению вперед дела ядерного разоружения. |
| They welcomed the progress made with respect to the peace process and encouraged the parties to settle outstanding issues so that the comprehensive political settlement could be implemented. | Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, и призвали стороны решить остающиеся вопросы, чтобы обеспечить возможность для осуществления соглашения о всеобъемлющем политическом урегулировании. |
| Major outstanding matters - for example, those related to the scope, licensing problem and extraterritorial jurisdiction - will be discussed in the course of the Group's deliberations. | На заседаниях Группы будут обсуждаться важнейшие остающиеся нерешенными вопросы - такие, как сфера охвата, проблема лицензирования, экстерриториальная юрисдикция. |
| In that connection, we have confidence in the authorities' commitment to resolve outstanding issues so that the transition can finally be made from the country's "Dayton era" to its "Brussels era". | В связи с этим мы не сомневаемся в твердом намерении властей разрешить остающиеся проблемы, чтобы тем самым завершить переход страны из «дейтонской эры» в «брюссельскую эру». |
| Outstanding issues, such as access to land, compensation and reconciliation, must be resolved through inclusive decision-making processes. | Остающиеся вопросы, например доступ к земле, выплата компенсации и примирение, должны решаться при участии всех без исключения сторон. |
| [Further debt-relief measures, including, in many cases, a substantial reduction of their outstanding debt stock, are needed to help LDCs redress their economies. | [Для того чтобы помочь НРС оздоровить свою экономику, необходимы дополнительные меры по облегчению бремени задолженности, включая во многих случаях мероприятия по значительному сокращению общего объема непогашенной задолженности этих стран. |
| The lack of adequate and reliable information on actual spending, the total estimated cost of current and future projects, costs already incurred in ongoing projects, outstanding debt and, in general, the absence of control mechanisms prevent the submission of accurate budget estimates. | Отсутствие адекватных и надежных данных о фактических расходах, общих сметных расходах на текущие и будущие проекты, уже понесенных расходах на текущие проекты, непогашенной задолженности и, в целом, отсутствие контрольных механизмов не позволяет представлять точные бюджетные сметы. |
| Net loans receivable represent the outstanding balances as at 31 December 2005 and 31 December 2004 less the calculated provision for uncollectable loans as at the same date. | Чистая дебиторская задолженность по займам представляет собой сумму непогашенной дебиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2005 года и 31 декабря 2004 года за вычетом расчетного резерва на покрытие безнадежных долгов на ту же дату. |
| UNOPS was reviewing other remittances with the relevant documentation to identify those to be applied against the remaining outstanding balance of $913,000. | ЮНОПС приступило к анализу других переводов, имеющих соответствующую документацию, для выявления тех из них, которые должны относиться к остатку непогашенной суммы в размере 913000 долл. США. |
| The case deals with the application of the CISG in case of failure of fulfilment of the obligation of payment by the buyer, and, in particular, with the determination of the amount of interests due on the outstanding sum. | Дело касалось применения КМКПТ в случае невыполнения платежных обязательств покупателем и, в частности, установления размера процентов, подлежавших выплате по непогашенной сумме. |
| The Chairman outlined actions that the Commission would take in the coming two months in an effort to expedite verification of outstanding issues. | Председатель вкратце рассказал о мерах, которые Комиссия намерена принять в предстоящие два месяца в целях ускорения процесса выяснения сохраняющихся вопросов. |
| I remain hopeful that your efforts will lead to a revitalization of the dialogue and to a resolution of the outstanding issues. | Я по-прежнему надеюсь на то, что ваши усилия увенчаются оживлением диалога и разрешением сохраняющихся вопросов. |
| Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. | Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть. |
| The tripartite commission is also directed to resolve outstanding issues of the former community of the same name, including its assets and liabilities and strengthening surviving institutions. | Трехсторонняя комиссия призвана также урегулировать нерешенные вопросы бывшего сообщества такого же характера, включая его активы и обязательства и укрепление сохраняющихся институтов. |
| The Ministers viewed their meeting at Geneva as setting in motion a process aimed at strengthening peace and stability in South Asia, at encouraging restraint by India and Pakistan, at promoting the resolution of outstanding differences and at bolstering the international non-proliferation regime. | Министры рассматривают свою встречу в Женеве как начало процесса, направленного на укрепление мира и безопасности в Южной Азии, поощрение проявления сдержанности Индией и Пакистаном, содействие устранению сохраняющихся разногласий и укрепление международного режима нераспространения. |
| However, there were advances outstanding for projects already completed several years earlier. | Однако при этом имеются непогашенные авансы, выданные для осуществления проектов, которые уже были завершены несколько лет тому назад. |
| There was an accelerated ongoing buy-back of outstanding bonds in 2006 by countries such as Brazil, Colombia, Mexico and the Bolivarian Republic of Venezuela. | В 2006 году такие страны, как Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Колумбия и Мексика, непрерывно и все более активно выкупали непогашенные облигации. |
| Unliquidated obligations of $199.8 million represent the outstanding amount owed by UNTAC in respect of goods and services purchased. | Непогашенные обязательства в размере 199,8 млн. долл. США представляют собой причитающуюся сумму, которую ЮНТАК должен за закупленные товары и услуги. |
| At the bilateral level, China has announced that it will cancel all its outstanding low-interest loans to a number of heavily indebted poor countries, including least developed countries, and India has also forgiven the debt of some least developed countries. | Что касается двусторонних отношений, то Китай объявил, что он спишет все непогашенные низкопроцентные ссуды, предоставленные им ряду беднейших стран с крупной задолженностью, включая наименее развитые страны, а Индия также списала долги некоторых наименее развитых стран. |
| Based on the BNP Paribas liability report as at 31 December 2004, the outstanding liability of the programme covering 923 letters of credit, inclusive of 294 to expire in 2005-2006, amounted to $2.85 billion, as follows: | С учетом доклада «БНП-Париба» о пассивах по состоянию на 31 декабря 2004 года непогашенные обязательства Программы по 923 аккредитивам, включая 294, которые истекут в 2005 - 2006 годах, составляют 2,85 млрд. долл. США и распределяются следующим образом: |
| The Committee strives to resolve these outstanding issues by reaching a positive, or negative, decision as appropriate. | Комитет стремится решить эти оставшиеся вопросы путем принятия надлежащего - положительного или отрицательного - решения. |
| While acknowledging the responses by the Government, the Special Representative encourages it to make further effort to respond to his outstanding requests for information concerning individual cases. | Признавая наличие ответов со стороны правительства, Специальный докладчик призывает его приложить дополнительные усилия для ответа на оставшиеся запросы об информации, касающиеся отдельных дел. |
| It remained committed to a substantive outcome of the Conference and appealed to all delegations to deal expeditiously with the procedural issues that remained outstanding. | Союз по-прежнему надеется, что Конференция выработает существенные итоговые документы, и призывает все делегации оперативно решать оставшиеся неурегулированными процедурные вопросы. |
| It would be possible to monitor the status of payments due to the Committee more efficiently through the report of the Secretary-General on the financial situation of the Committee, in which member States that were in arrears were urged to fulfil their outstanding financial obligations. | Более эффективный мониторинг состояния платежей Комитету можно будет вести посредством доклада Генерального секретаря о финансовом положении Комитета, поскольку в этом докладе к государствам-членам, имеющим задолженность, обращен настоятельный призыв выполнить свои оставшиеся непогашенными финансовые обязательства. |
| The Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties will be invited to review the work carried out by the Working Group on GMOs and if necessary, to attempt to resolve any outstanding issues. | Рабочей группе для подготовки первого совещания Сторон будет предложено осуществить обзор работы, проведенной Рабочей группой по ГИО, и, при необходимости, попытаться разрешить любые оставшиеся нерешенными вопросы. |
| The Conference noted the existence of several outstanding commitments made in previous forums on Somalia and urged the Transitional Federal Institutions and the international community to implement them. | Участники Конференции указали на наличие ряда невыполненных обязательств, принятых на предыдущих форумах по Сомали, и обратились к переходным федеральным институтам и международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить их выполнение. |
| EXPIRY 23.1 The expiry of this Agreement shall not relieve either Party from any outstanding obligations accrued prior to the date of expiry. | 23.1 Истечение срока действия настоящего Соглашения не освобождает ни одну из сторон от выполнения любых невыполненных обязательств, накопленных на момент истечения срока действия Соглашения. |
| On 7 June, the lead negotiating panels of the two Governments and the Abyei Joint Oversight Committee met in Addis Ababa to develop a way forward on the implementation of outstanding provisions of the 20 June 2011 Agreement. | 7 июня основные переговорные группы двух правительств и Объединенного контрольного комитета по Абьею провели заседание в Аддис-Абебе с целью подготовки к осуществлению невыполненных положений Соглашения от 20 июня 2011 года. |
| While a number of delegations were encouraged by the positive steps taken by UNHCR in addressing the Board's recommendations, they also voiced concern at the number of outstanding recommendations from previous years. | Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу позитивных шагов, предпринятых УВКБ для осуществления рекомендаций Комиссии, однако они также проявили обеспокоенность в связи с числом невыполненных рекомендаций, вынесенных в предыдущие годы. |
| Delay in implementation of the outstanding commitments has also been due to lack of organization and expertise - a common phenomenon in developing countries - and, in some instances, to lack of financing. | Задержки с осуществлением невыполненных обязательств объясняются также отсутствием организованности и опыта - общего явления в развивающихся странах - и в отдельных случаях отсутствием финансовых средств. |
| Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
| Sulqam Zhangir Khan - a prominent statesman and an outstanding leader. | Салкам Жангир-хан - видный государственный деятель и выдающийся полководец. |
| The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
| Mr. Carague was a nominee of the highest calibre, a lawyer, a Certified Public Accountant and a recognized authority in international auditing and accounting, with an outstanding record of accomplishments. | Наиболее приемлемым претендентом на эту долж-ность является г-н Караге, видный юрист, дипло-мированный бухгалтер и признанный авторитет в области международного аудита и бухгалтерской отчетности, с прекрасным послужным списком. |
| Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |