Unless stated otherwise, the cut-off date for the data contained in the present report is 30 April 2003. |
Если не указано иное, то данные, содержащиеся в настоящем докладе, приводятся по состоянию на 30 апреля 2003 года. |
In accordance with Article 615 the provisions of Chapter 67 shall not apply if international agreement, to which Poland is party provides otherwise. |
В соответствии со статьей 615 положения главы 67 не применяются, если в международном соглашении, стороной которого является Польша, предусматривается иное. |
Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. |
Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное. |
Appeals against writs of the court, unless the law provides otherwise, may be made along with appeals against decisions. |
Апелляции на постановления суда, если законом не предусмотрено иное, могут подаваться наряду с апелляциями на решения. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. |
Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
The procedure for determining the disciplinary accountability of civil servants for breach of official duties shall be conducted in accordance with principles of criminal procedure code, unless this Law determines otherwise. |
Процедура определения дисциплинарной ответственности гражданских служащих за нарушение должностных обязанностей проводится в соответствии с принципами Уголовно-процессуального кодекса, если этот Закон не предусматривает иное. |
The road shall have a surface affording good adhesion, unless specified otherwise in the relevant annexes; |
1.2.4 дорога должна иметь поверхность, обеспечивающую хорошие условия сцепления, если соответствующими приложениями не предусматривается иное; |
In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. |
Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное. |
(b) Develops, produces or otherwise acquires a cluster munition; |
Ь) разработка, производство или иное приобретение кассетного боеприпаса; |
The Convention and its technical guidelines thus neither favour nor prohibit a specific treatment method, and the committee may therefore wish to do otherwise in the mercury instrument. |
Конвенция и ее технически руководящие принципы, таким образом, не поддерживают и не запрещают конкретный метод обработки, и поэтому Комитет, возможно, пожелает предусмотреть иное в документе по ртути. |
However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. |
Вместе с тем иностранное государство не может не считаться с таким заявлением, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное. |
To facilitate this, the "scope" article will probably need words such as "except where otherwise provided". |
В этой связи в статью, касающуюся сферы применения, вероятно, потребуется включить такую формулировку, как "за исключением тех случаев, когда предусмотрено иное". |
He also endorsed the deletion of articles 11 to 14, which merely stipulated that a given conduct was not attributable to a State except as otherwise provided in other articles. |
Кроме того, он заявляет о своем согласии с тем, чтобы опустить статьи 11-14, в которых лишь указывается, что определенное поведение не вменяется в вину государству, если в других статьях не предусмотрено иное. |
(a) otherwise agreed between the assignee and the debtor; or |
а) иное не согласовано цессионарием и должником; или |
Is it necessary to keep the wording "unless provided otherwise"? |
Есть ли необходимость в сохранении формулировки "если не согласовано иное"? |
When distributing the community property, spouses' shares are regarded as equal except as otherwise provided by the marital agreement. |
При разделе общего имущества оно делится между супругами в равных долях, если только в брачном договоре не предусмотрено иное. |
International criminal-legal assistance is carried out according to the provisions of the stated law, if not otherwise stipulated by the law of Bosnia and Herzegovina or an international treaty. |
Международная уголовно-правовая помощь осуществляется в соответствии с положениями указанного закона, если иное не устанавливается законом Боснии и Герцеговины или международным договором. |
Finland: Except where otherwise provided for by bilateral agreement, an occasional international transport of goods by road to Finland is subject to authorisation. |
Финляндия: За исключением тех случаев, когда в двустороннем соглашении предусмотрено иное, для нерегулярных международных перевозок грузов автомобильным транспортом в Финляндию требуется разрешение. |
Material: metal, except where otherwise specified |
Материал: металл, если не указано иное |
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procuring entity shall conduct procurement by means of open tendering. |
Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов. |
This seems to apply, unless stated otherwise, to all treaties, including treaties establishing boundaries. |
Как представляется, это применяется, если не установлено иное, ко всем договорам, в том числе к договорам, устанавливающим границы. |
Such expulsion does not take effect if a special law or an international treaty the Republic of Bulgaria is a party to provides otherwise. |
Подобная высылка не осуществляется, если в специальном законе или международном договоре, участником которого является Республика Болгария, предусмотрено иное. |
Jubilee Campaign (JC) stated that despite provisions of the Constitution indicating otherwise, in practice, the Government controlled and restricted religious practices of minority religions in Myanmar. |
Организация "Джубили кампейн" (ДК) заявила, что, несмотря на положения Конституции, которые предусматривают иное, на практике правительство контролирует и ограничивает религиозную практику религиозных меньшинств в Мьянме. |
The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. |
Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное. |
During this period associations should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise (e.g. Uruguay). |
В течение этого периода считается, что ассоциации действуют легально, если не доказано иное (как, например, в Уругвае). |