20B-1.1.2 Unless specified otherwise, the provisions of the present Chapter apply to new vessels. |
20В-1.1.2 Если не оговорено иное, положения настоящей Главы применяются к новым судам. |
Results given are for PFOS unless stated otherwise. |
Если не указано иное, приводятся результаты для ПФОС. |
These prerogatives give Parliament the means to influence positively or otherwise the effective enjoyment of human rights in times of crisis. |
Эти прерогативы дают парламенту возможность оказывать позитивное или иное влияние на эффективное осуществление прав человека в период кризиса. |
In contrast, Denmark, Norway and the Republic of Moldova referred to their legislation; Greece used the domestic time frame unless requested otherwise. |
В свою очередь Дания, Норвегия и Республика Молдова сослались на свое законодательство; в Греции применяются установленные внутренними правилами временные рамки, если не предусмотрено иное. |
France noted that the State bore the costs of translations unless provided otherwise under a bilateral agreement. |
Франция отметила, что расходы на перевод покрывает государство, если только двусторонним соглашением не предусмотрено иное. |
Nevertheless, it raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. |
Тем не менее в такой ситуации возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
Unless the treaty provides otherwise, the time limit for raising an objection shall be... after receipt of the notification. |
Если договор не предусматривает иное, срок для возражения составляет... с момента получения уведомления. |
Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, such communications shall be made at the same time. |
За исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, такие сообщения направляются одновременно . |
He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. |
Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека. |
It should, moreover, be assumed that journalists had been targeted because of their professional activities until proven otherwise. |
Кроме того, следует предполагать, что журналисты стали объектом преступлений по причине их профессиональной деятельности, пока не доказано иное. |
At the end, delete: "unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise". |
В конце исключить слова "если соглашениями, заключенными между странами, заинтересованными в перевозке, не предусмотрено иное". |
The practice to date has been for the Parties to decide otherwise, with meetings being held at approximately three-year intervals. |
До настоящего времени Стороны всегда принимали иное решение, поскольку совещания проводились один раз в приблизительно три года. |
All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. |
Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |
All amendments proposed below are underlined or stricken out and applies for RID/ADR if not otherwise specified. |
Все предлагаемые ниже поправки подчеркнуты или вычеркнуты и относятся к МПОГ/ДОПОГ, если не указано иное. |
The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. |
Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |
Indefinite or otherwise arbitrary detention is not acceptable and the length and conditions of detention are subject to regular review. |
Помещение под стражу на неопределенный срок или какое-либо иное произвольное задержание являются недопустимыми, а сроки и условия содержания под стражей регулярно контролируются. |
And I think it is hypocrisy to suggest otherwise. |
И я считаю лицемерием предлагать что-либо иное. |
All communications among parties are exchanged in electronic form unless the law specifies otherwise. |
Весь обмен сообщениями между сторонами осуществляется в электронной форме, если только законом не предусмотрено иное. |
Unless stated otherwise, all figures are in United States dollars. |
Если не обусловлено иное, все показатели приводятся в долларах США. |
"Unless a neutral decides otherwise" |
"Если только нейтральная сторона не примет иное решение" |
This insurance excludes, with certain exceptions, foreigners, unless international agreements provide otherwise. |
Это страхование распространяется, с определенными исключениями, на иностранцев, если международными соглашениями не предусматривается иное. |
Presumptive responsibility, unless shown to be otherwise, is with the child's parents or principal caregivers. |
Презюмируемая ответственность, если не доказано иное, лежит на родителях ребенка или основных воспитателях. |
It shall be deemed that a child is born, unless it is established otherwise. |
З) Считается, что ребенок рожден, если не устанавливается иное. |
And we should never pretend to be otherwise. |
И мы никогда не должны претендовать на иное. |
At the beginning of paragraph 3 (c) of article 3.01 add "If not prescribed otherwise". |
В начале пункта 3 с) статьи 3.01 добавить "Если не предписано иное". |