Section 45(7) of the Constitution provides for the independence of the Commission in that it is not subject to the direction or control of any individual or authority except by a court of law or as otherwise prescribed by written law. |
Пункт 7 статьи 45 Конституции предусматривает независимость Комиссии, поскольку она не подчиняется указаниям или контролю любого другого лица или органа, кроме суда, если иное не предусмотрено нормами писаного права. |
Now, I can assure you that all of his statements are nothing more than the ramblings of a lunatic and in no way are indicative of the feelings of my otherwise amazing staff. |
Я могу уверить вас, что все его утверждения - не что иное как бессвязные слова сумасшедшего и никоим образом не отражают чувств моих остальных замечательных подчинённых. |
You think you've been cheated because you are ugly, but I am here to show you otherwise. |
Ты думаешь, что 'тебя избегают' потому что ты уродлив, но я здесь, чтобы показать тебе иное. Пойдём! |
Welcomes the continuing efforts by the treaty bodies and the Secretary-General, within their respective spheres of competence, aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures; |
приветствует дальнейшие усилия, предпринимаемые договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов; |
He believed that it would be useful to have informal consultations on the text, but if the Committee decided otherwise, his delegation would not insist on such consultations. |
Он полагает, что было бы полезно провести неофициальные консультации по данному тексту, однако если Комитет примет иное решение, его делегация не будет настаивать на таких консультациях. |
Unless the Council requests otherwise, a further report under resolution 715 (1991) will be submitted in October 1994 and thereafter consolidated reports under both resolutions will be submitted each February and August. |
Если Совет не выдвинет иное предложение, очередной доклад, предусмотренный резолюцией 715 (1991), будет представлен в октябре 1994 года, а после этого сводные доклады, предусмотренные обеими резолюциями, будут представляться в феврале и августе каждого года. |
In the case of such crimes a basic question to be considered by the Commission was the threshold or point at which a violation which would otherwise fall within domestic jurisdiction became a matter of international concern. |
В случае таких преступлений основной вопрос, который надлежит рассмотреть Комиссии, заключается в пороге или моменте, когда то или иное нарушение, в ином случае подпадающее под национальную юрисдикцию, становится вопросом, вызывающим озабоченность на международном уровне. |
3.2 Until otherwise agreed, no road toll will be charged inside the UNPAs from vehicles originating outside the UNPAs and outside the UNPAs from vehicles originating inside them. |
3.2 Если не оговорено иное, не будут взиматься никакие дорожные сборы в пределах РОООН с транспортных средств, прибывающих в РОООН, и за пределами РОООН с транспортных средств, выезжающих из РОООН. |
In the event that the General Assembly decides otherwise, those members suggest that the assessment of developing countries should not be increased owing to the deficit that would arise in the overall scale of assessments. |
Если Генеральная Ассамблея примет иное решение, эти члены предлагают не увеличивать взносы развивающихся стран в связи с дефицитом, который возникнет в общей шкале взносов. |
The Convention recognizes that the guarantor/issuer may, unless the undertaking provides otherwise, discharge the payment obligation by exercising a right of set-off that is generally available under the applicable law (article 18). |
Конвенция признает, что гарант/эмитент может, если иное не оговорено в обязательстве, произвести платеж по обязательству путем использования права зачета требования, которое предоставляется в целом на основании применимого права (статья 18). |
1.2.2.3 [4 (3)] Unless expressly stated otherwise, the sign"%" represents: |
1.2.2.3 [4(3)] Если конкретно не указано иное, знак"%" в МПОГ означает: |
The above provisions shall also extend to stateless persons residing in the Republic of Armenia unless the law of the Republic of Armenia provides otherwise (art. 4). |
Положения этих законов распространяются также на лиц, находящихся в Республике Армения, но не имеющих гражданства, если законодательством Республики Армения не предусмотрено иное (статья 4). |
This Act states that "it shall be unlawful to manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without permit from the Ministry concerned". |
В соответствии с этим Законом «производство, обладание и хранение ядерных веществ, осуществление операций с ними, перемещение таких веществ или иное использование или распоряжение ими без разрешения соответствующего министерства являются незаконными». |
If, when a worker is requisitioned on a rest day, the parties cannot agree on the form of compensation, the compensation shall be in the form of a day off, unless stipulated otherwise by collective agreement. |
Если привлечение к работе обязательно для работника, но стороны не смогли договориться о форме компенсации, компенсация за работу в выходной день предоставляется в виде другого дня отдыха, если иное не предусмотрено в коллективном договоре. |
Foreigners and stateless persons who are employed by employers of the Republic of Latvia are subject to insurance rules like citizens of Latvia if not set otherwise by international agreements binding for Latvia. |
Нормы о страховании распространяются на иностранцев и апатридов, нанимаемых работодателями в Латвийской Республике, наравне с гражданами Латвии, если иное не предусмотрено международными соглашениями Латвии. |
If not otherwise established by law, this right shall exist equally for Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons who are sojourning in Estonia (art. 31). |
Если законом не установлено иное, таким правом могут пользоваться в равной степени эстонские граждане, граждане иностранных государств и лица без гражданства, которые временно проживают в Эстонии (статья 31). |
(b) He may cross the State border only via border crossing points designed for international travel, unless provided otherwise in an international agreement binding on the Czech Republic. |
Ь) пересечение границы только через пограничные пункты, предназначенные для международных поездок, если иное не предусматривается международным соглашением, имеющим обязательную силу для Чешской Республики. |
For that reason, paragraph (2) as a matter of principle requires individual notification for foreign creditors, but nevertheless leaves discretion to the court to decide otherwise (e.g. if individual notice would entail excessive cost or would not seem feasible under the circumstances). |
По этой причине согласно пункту 2 в принципе устанавливается требование индивидуального уведомления иностранных кредиторов, однако за судом сохраняется возможность принять по своему усмотрению иное решение (например, если индивидуальное уведомление потребует чрезмерных затрат или не представляется практически возможным с учетом конкретных обстоятельств). |
Except as otherwise provided herein, the expropriation of private property required for the construction of an infrastructure facility pursuant to this law shall follow the procedures provided in the [identify the laws governing expropriation procedures]. |
Если иное не предусмотрено в настоящем законе, экспроприация частной собственности, необходимой для сооружения объекта инфраструктуры, в соответствии с настоящим законом осуществляется на основании процедур, предусмотренных в [указать законы, регулирующие процедуры экспроприации]. |
(b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; |
Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
Except as otherwise specified in this article, the information gathered by the Sub-Committee and its delegation in relation to a mission, its report and its consultation [and cooperation] with the State Party concerned shall remain confidential. |
Если в этой статье не предусмотрено иное, информация, собранная Подкомитетом и его делегацией в связи с какой-либо миссией, его доклад и материалы консультаций [и меры сотрудничества] с соответствующим государством-участником, остаются конфиденциальными. |
The parties agree that the Chairman of the Peace Process Consultative Committee will be the leader of the United Nations observer mission or otherwise as may be agreed by the parties. |
Стороны соглашаются, что Председателем Консультативного комитета по мирному процессу будет руководитель миссии по наблюдению Организации Объединенных Наций или иное лицо, вопрос о котором может быть согласован сторонами. |
Except as otherwise provided in this Agreement, in the General Convention, or in regulations established by the United Nations applicable to the UNV, the laws and regulations of the host country shall apply in the Headquarters district. |
Если в настоящем Соглашении, Общей конвенции или применимых к ДООН положениях Организации Объединенных Наций не предусмотрено иное, то в районе штаб-квартиры действуют законы и нормы страны пребывания. |
He also wished to know whether the words "except as otherwise provided in the Statute" referred back to the particular issue of the quorum for voting, or, as was his understanding, to the broader issue of adoption of decisions on matters of substance. |
Он хотел бы также знать, являются ли слова "если иное не предусмотрено в Статуте" ссылкой на конкретный вопрос кворума для голосования или, как он понимает, на более широкий вопрос принятия решений по вопросам существа. |
He suggested that the meaning of the text would perhaps be clarified if the words "except as otherwise provided in the Statute" were placed after the words "if consensus cannot be reached". |
Оратор высказывает предположение, что смысл текста, возможно, прояснится, если слова "если иное не предусмотрено в Статуте" будет помещены после слов "если достижение консенсуса невозможно". |