The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
With the exception of prohibited articles, property and assets may only be impounded or frozen, but not confiscated, unless a People's Court rules otherwise. |
За исключением запрещенных предметов, имущество и активы могут изыматься или блокироваться, но не конфисковываться, если только народный суд не вынесет иное решение. |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; |
Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
(a) As otherwise provided in the Convention; |
а) в Конвенции предусмотрено иное; |
A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. |
Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
No Ethiopian national having that status at the time of the commission of the offence may, save as is otherwise expressly provided, be handed over to a foreign country. |
Гражданин Эфиопии, находящийся в таком положении в момент совершения преступления, если иное прямо не предусмотрено законом, не может быть передан иностранному государству. |
Foreigners are not allowed to enter or stay in the Republic of Korea unless they satisfy the requirements of the status of sojourn as provided for in the immigration laws, except in cases where other laws provide otherwise. |
Въезд в Республику Корею или пребывание в ней иностранцам разрешено в том случае, если они отвечают требованиям режима проживания, установленного в законодательстве об иммиграции, за исключением тех случаев, когда другими законами предусмотрено иное. |
All information on this website, including photographs, logos, and trademarks are the property of PADI Americas, Inc. (hereinafter referred to as PADI), its affiliates or subsidiaries, unless stated otherwise. |
Вся информация на веб-сайте, включая фотографии, логотипы и торговые марки, является собственностью PADI Americas, Inc. (именуемая далее PADI), ее региональных офисов и структурных подразделений, если не указано иное. |
These crimes are, moreover, being committed systematically in the presence of police officers which, if fulfilling their duty in an appropriate manner, could not attest otherwise. |
Более того, эти преступления систематически совершаются в присутствии полицейских, которые, выполняя свой долг надлежащим образом, не могут утверждать иное. |
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. |
Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей. |
While these elements, except where otherwise indicated in the present report, are not such as to call into question the effectiveness and comprehensive nature of the monitoring system, the Commission will continue to seek out the information to clear them up. |
Хотя эти элементы, за исключением тех случаев, когда в докладе указывается иное, сами по себе не ставят под вопрос эффективность и всеобъемлющий характер системы наблюдения, Комиссия будет продолжать изыскивать информацию для их уточнения. |
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). |
Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2). |
The United Nations Security Council is requested to authorize an international force to deploy during the transitional period to maintain peace and security in the region and otherwise to assist in implementation of this agreement. |
З. К Совету Безопасности Организации Объединенных Наций обращается просьба санкционировать развертывание в переходный период международных сил для поддержания мира и безопасности в регионе и оказывать иное содействие в осуществлении настоящего соглашения. |
Associations, leagues or political parties whose aims or activities are directed towards the violent change of the Estonian constitutional system or otherwise violate a criminal law are prohibited (art. 48, EC). |
Запрещены объединения, союзы и политические партии, цели и деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии или иное нарушение уголовного законодательства (статья 48 Конституции). |
"except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States." |
"за исключением тех случаев, когда конвенцией, соглашением или имеющим обязательную силу обычаем между государствами водотока может быть предусмотрено иное". |
The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
In general, only the parties to a treaty were empowered to give a binding interpretation of its provisions unless the treaty provided otherwise. |
В общем плане только государства - участники того или иного договора могут давать обязующее толкование его положений, если только в договоре не предусмотрено иное. |
In its view, to determine otherwise would set a precedent for the Convention's compliance mechanism being used to review cases of unsuccessful environmental litigation, which was clearly not its purpose. |
По его мнению, иное решение создало бы прецедент в плане использования механизма соблюдения Конвенции для пересмотра неудовлетворенных в ходе судебного разбирательства дел по вопросам окружающей среды, что, очевидно, не является его целью. |
On the basis of internationally agreed procedures sampling, analysis and assessment of data can be, if not agreed otherwise, carried out on the national level. |
На основе согласованных на международном уровне процедур, отбор проб, анализ и оценка данных могут проводиться, если не предусмотрено иное, на национальном уровне. |
The words "Save where otherwise specifically provided with respect to the European Community in these rules of procedure" were inserted at the beginning of the rule. |
В начале текста этого правила были добавлены слова "За исключением случаев, когда в отношении Европейского сообщества в настоящих правилах процедуры указано иное". |
Except where otherwise indicated, for the purpose of this report, the submission by the Government of Switzerland, which is not a member of the United Nations, is included. |
Для целей настоящего доклада, если не указано иное, в цифровые данные включается отчет правительства Швейцарии, не являющейся членом Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal, its assets, income and other property shall be exempt from all direct taxes levied by State and other regional or local authorities or otherwise. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество освобождаются от всех прямых налогов, взимаемых государством и другими областными или местными властями или же иными властями. |
It was suggested that to do otherwise would leave such States with insufficient guidance and would open a window for perhaps unnecessary and harmful departures from the principles embodied in the Model Law. |
Было высказано мнение, что любое иное решение лишит такие принимающие государства достаточно полного свода руководящих положений и откроет возможность для необоснованных и пагубных, как представляется, отходов от закрепленных в Типовом законе принципов. |
Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. |
Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания. |
Most transition economies will only be able to compile a small number of the accounts of the system within the foreseeable future and it would be unrealistic to expect them to do otherwise. |
Большинство стран, экономика которых находится на переходном этапе, будет иметь возможность составлять лишь небольшое число счетов системы в рамках предсказуемого будущего, и было бы нереальным ожидать от них что-либо иное. |