"Principles" means, unless the context otherwise requires, the principles stated in Article 3 of the Convention. |
"Принципы" означают, если из контекста не следует иное, принципы, закрепленные в статье 3 Конвенции. |
Except as otherwise provided in this Protocol, the provisions of the Convention relating to its protocols shall apply to this Protocol. |
224.2 Если иное не предусматривается в настоящем Протоколе, положения Конвенции, касающиеся протоколов к ней, применяется и к настоящему Протоколу. |
The Secretariat had wished to make provisions for special missions in anticipation of mandates during the upcoming biennium, but the General Assembly had decided otherwise. |
Секретариат намеревался предусмотреть ассигнования для финансирования специальных миссий с учетом мандатов в предстоящем двухгодичном периоде, однако Генеральная Ассамблея приняла иное решение. |
This committee, which would elect its chairman and vice-chairman, would meet at least once every year unless it decided otherwise. |
Такой комитет, который мог бы избирать своего председателя и вице-председателя, проводил бы свои встречи по крайней мере один раз в год, если им не принималось бы иное решение. |
Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. |
Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях. |
To otherwise participate in litigation in consultation with the Prosecution Division |
иное участие в рассмотрении спорных вопросов в консультации с Отделом уголовного преследования |
The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. |
Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. |
Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics. |
If the capital in question is foreign capital, the compensation may be freely transferred abroad, regardless of any law or decree providing otherwise. |
В том случае, если речь идет об иностранном капитале, то сумма компенсации может быть беспрепятственно переведена за границу, независимо от положений любого закона или постановления, предусматривающего иное . |
Foreigners are not allowed to enter or stay in Japan unless they fall under any of the status of residence categories, except in cases where other laws provide otherwise. |
Иностранцам не разрешается въезжать в страну или проживать в Японии, если они не подпадают под какую-либо из категорий "статуса проживания", за исключением тех случаев, когда другие законы предусматривают иное. |
Article 45 of said Decree-Law provides for imposition on an accessory of the same penalty that applies to the primary perpetrator unless the law expressly provides otherwise. |
Согласно статье 45 вышеупомянутого декрета-закона соучастники подлежат такому же наказанию, что и главные исполнители преступления, если законом не предусмотрено иное. |
(b) the law of the State in which the assignor is located at the time of the assignment provides otherwise. |
Ь) право государства, в котором цедент находится в момент уступки, предусматривает иное. |
(a) these Rules provide otherwise; |
а) настоящие Правила предусматривает иное; |
A unilateral act is binding on the State that formulates it in respect of its entire territory, unless a different intention can be inferred or otherwise determined. |
Односторонний акт обязателен для государства, которое совершает его, в отношении всей его территории, если нельзя предположить или иным образом определить иное намерение. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. |
Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
The Article 6 supervisory committee shall meet at least two times each year, whenever possible in conjunction with the meetings of the subsidiary bodies, unless decided otherwise. |
Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 проводит свои сессии не реже двух раз в год, по возможности, параллельно с сессиями вспомогательных органов, если не будет принято иное решение. |
If the asset in question is foreign, the amount of compensation may be freely transferred abroad, regardless of any other law or decree which stipulates otherwise. |
Если соответствующие активы принадлежат иностранной стороне, то средства, полученные в виде компенсации, свободно переводятся за рубеж, независимо от того, указывается ли иное в каком-либо другом законе или постановлении. |
Therefore, Japan suggests that it be rephrased to read "unless the international agreements to which the State is a party provide otherwise". |
Поэтому Япония предлагает изложить ее в следующей редакции: «если только в международных соглашениях, в которых участвует государство, не предусмотрено иное». |
unless the arbitration agreement otherwise provides. |
если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное. |
Aliens can lodge a complaint with a court under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements of the Republic of Uzbekistan provide otherwise. |
Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
(a) road signs or signals indicate otherwise; |
а) дорожные знаки или сигналы не предписывают иное; |
When not otherwise prohibited by law, medical research on prisoners may be conducted in accordance with human subjects protection regulations and using special informed consent protections and procedures mandated for prisoners. |
Если иное не запрещено по закону, медицинское исследование с участием заключенных может проводиться в соответствии с охранными нормами, действующими в отношении людей, а также при условии применения специальных гарантий и процедур относительно информированного согласия, на которое имеют право заключенные. |
Under article 70 of the Constitution, criminal proceedings may be instituted only by order of a judicial authority, except where otherwise provided by law. |
Согласно статье 70 Конституции уголовное судопроизводство может быть начато только на основании распоряжения судебного органа, если законом не предусмотрено иное. |
Extradition is carried out on the basis of article 15 of the Penal Code, except as otherwise provided in international treaties. |
Выдача осуществляется на основании статьи 15 УК в случаях, если международным договором не предусмотрено иное. |
Consent by more than half of the members of Parliament present is required, unless this Constitution provides otherwise, for a resolution to become valid. |
Для принятия решения необходимо согласие более половины присутствующих депутатов, если иное не установлено конституцией. |