In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. |
Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
Unless specified otherwise in these financial rules, authority and responsibility to issue instructions and establish procedures for the implementation of these regulations and rules may be delegated by the Executive Director to other UNWomen officials in writing. |
Если иное не установлено в настоящих финансовых правилах, полномочия на издание инструкций и установление порядка соблюдения настоящих положений и правил и ответственность за это могут быть делегированы Директором-исполнителем в письменном виде другим должностным лицам. |
(a) Rules in this document shall apply to the financial administration of all activities of UN-Women except as may otherwise be provided by the General Assembly or the Executive Board. |
а) Правила, изложенные в настоящем документе, применяются к финансовому управлению всей деятельностью Структуры «ООН-женщины», за исключением случаев, когда Генеральной Ассамблеей или Исполнительным советом может быть предусмотрено иное. |
Annexes to this Convention shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to any annexes thereto. |
Приложения к настоящей Конвенции составляют ее неотъемлемую часть, и, если прямо не предусматривается иное, ссылка на настоящую Конвенцию одновременно представляет собой ссылку на любые приложения к ней. |
Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by the decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. |
Любое лицо, которое считает, что его права были несправедливо истолкованы в результате решения государственных органов, может обратиться в суд с просьбой о проведении расследования законного характера подобного решения, если законом не предусматривается иное. |
This subsection should aim to quantify, or otherwise describe, the scale of, and trends in, the major ecosystem impacts through the pathways identified in subsection (c). |
В этом подразделе нужно приводить количественную оценку или иное описание масштабов и тенденций применительно к основным экосистемным последствиям, проистекающим обозначенными в подразделе (с) путями. |
The provisions of the above paragraphs 5.1. to 5.5. shall apply in addition to the particular specifications of the following paragraph 6., except where these particular specifications expressly provide otherwise. |
5.6 Положения вышеприведенных пунктов 5.1 - 5.5 применяются в дополнение к особым техническим требованиям нижеследующего пункта 6, если этими особыми техническими требованиями явно не предусматривается иное. |
Unless the Regulations specify otherwise, Regulations may permit the type approval markings may be replaced by a Unique Identifier (UI) in accordance with Appendix [X]. |
Если Правилами не предусматривается иное, то Правилами может допускаться замена знаков официального утверждения по типу конструкции единым идентификатором (ЕИ) в соответствии с добавлением [Х] . |
Person with disability that has the health capacity to work in specific jobs, may sign a labour contract under the conditions and in the manner stipulated by this law, unless regulated otherwise by some other law. |
Инвалиды, которые сохранили способность работать на некоторых рабочих местах, могут заключать трудовые договоры на условиях и в порядке, предусмотренных этим законом, если только другим законом не предусматривается иное. |
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. |
Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. |
Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций. |
The resources of the special funds shall be completely independent of the resources of the Corporation and shall be so maintained, accounted for, presented, used, invested, committed and otherwise disposed of. |
Ресурсы специальных фондов являются полностью независимыми от ресурсов Корпорации, и их поддержание, учет, представление, использование, инвестирование, поручение и любое иное распоряжение ими должно осуществляться соответствующим образом. |
Since some of the parties indicate that their raw data should be treated as confidential, until otherwise instructed by the parties the Secretariat is presenting only the total amount of ozone-depleting substances reported as produced or imported for feedstock uses. |
Поскольку некоторые Стороны указывают на то, что их необработанные данные следует считать конфиденциальными, если иное не указано Сторонами, секретариат представляет только общий объем озоноразрушающих веществ, заявленных в качестве произведенных или импортированных для использования в качестве исходного сырья. |
Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.9 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2013. |
Если не предусмотрено иное и с обязательным соблюдением положений 12.1, 12.2, 12.4 и 12.5 Положений о персонале, правила 1.1 - 13.9 Правил о персонале в том виде, в каком они изложены в настоящем бюллетене, вступают в силу 1 января 2013 года. |
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. |
Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное. |
Person with disability, who is medically not handicapped for work at suitable jobs, may sign an employment contract under the conditions and in the way established by this Law, if it is not determined otherwise by a special Law. |
Лицо с ограниченными возможностями, которое по медицинским показаниям может трудиться на соответствующих рабочих местах, может подписывать трудовой договор в соответствии с этими требованиями и в порядке, установленным в этом законе, если только иное не определяется в другом законе. |
Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: |
Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: |
если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией: |
(b) Except as otherwise provided in these regulations or their rules hereto, each of the staff to whom any responsibilities are assigned or delegated under these regulations may name an authorized delegate to act on his or her behalf in any such matters. |
Ь) Если в настоящих положениях и правилах не установлено иное, каждый сотрудник, на которого возложены или которому делегированы те или иные обязанности на основании настоящих положений, может назначить полномочного представителя для совершения действий от его имени по любым таким вопросам. |
Foreign nationals permanently residing in the Russian Federation have the same right to social services as Russian citizens, unless international agreements to which the Russian Federation is a party provide otherwise. |
Постоянно проживающие в Российской Федерации иностранные граждане имеют равные с гражданами Российской Федерации права на социальное обслуживание, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. |
Under the Constitution of Montenegro, a Montenegrin national may not be expelled or extradited to another State, except where international obligations dictate otherwise (art. 12). |
Согласно Конституции Черногории гражданин Черногории не может быть выслан за пределы страны или выдан другому государству, за исключением случаев, когда иное диктуется международными обязательствами (статья 12). |
In accordance with the Law on Enforcement of Criminal Sanctions, the officers of the Institute for Enforcement of Criminal Sanctions are amenable to the regulations on civil servants if otherwise not provided in the Law. |
В соответствии с Законом об исполнении уголовных наказаний сотрудники Службы исполнения уголовных наказаний подпадают под положения о государственных служащих, если иное не предусмотрено в Законе. |
This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. |
Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное. |
According to article 98 of the Criminal Code, "joint perpetrators and accomplices are liable to the same penalty as the main perpetrator, except where the law provides otherwise". |
В статье 98 Уголовного кодекса уточняется, что "к другим исполнителям и соучастникам применяется та же мера наказания, что и к главному исполнителю, за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное". |
Actual experience proved otherwise, particularly in areas of sub-Saharan Africa and in many parts of Latin America and the Caribbean, with policy makers gradually realizing that pursuing economic stabilization policies at the expense of social policies produced negative long-term consequences. |
Практика показала иное, особенно в Африке к югу от Сахары и во многих районах Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом директивные органы стали постепенно осознавать, что проведение политики экономической стабилизации за счет социальной политики порождает негативные долгосрочные последствия. |