Furthermore, it is possible to indicate that an alien who has been granted the permit for tolerated stay has the same rights as an alien who has been granted the residence permit for a fixed period unless the provisions of Acts stipulate otherwise. |
Кроме того, можно отметить, что иностранец, которому было выдано разрешение на "допустимое пребывание", имеет те же права, что и иностранец, получивший вид на жительство на установленный срок, если законом не предусмотрено иное. |
The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. |
принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
The national law of a requested State shall govern the [conditions] [procedure] for granting or denying a request for [surrender] [transfer] [extradition] [except as otherwise provided in this Part].] |
Национальное законодательство запрашиваемого государства регулирует [условия] [процедуру] удовлетворения или отказа в удовлетворении просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] [, если в настоящей части не предусмотрено иное].] |
A: a) The Mozambican Criminal Law, pursuant to article 53, no 5 of the Criminal Code allows for criminal proceedings being initiated against Mozambican nationals for crimes committed abroad, provided no bilateral convention or treaty stipulates otherwise. |
а) Согласно пункту 5 статьи 53 Уголовного кодекса граждане Мозамбика, совершившие преступления за пределами своей страны, могут преследоваться в уголовном порядке, если в соответствующих двусторонних конвенциях или договорах не предусмотрено иное. |
[Except as otherwise provided in the concession contract] a request for revision of the concession contract pursuant to paragraph 1 may not be granted unless the economic, financial, legislative or regulatory changes: |
[Если иное не предусмотрено в концессионном договоре,] ходатайство о пересмотре концессионного договора согласно пункту 1 не может быть удовлетворено кроме как в тех случаях, когда экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения: |
According to this article, aliens and stateless persons present in Azerbaijan are entitled to all rights and must fulfil all obligations equally with citizens of the Azerbaijan Republic unless the law or an international treaty to which Azerbaijan is a party provides otherwise; |
Согласно этой статье Основного закона страны иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользовать всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Азербайджанская Республика; |
(m) For purposes of the Law a legal person shall be deemed a foreign legal person when its registered seat is outside the territory of the Republic of Croatia, save where otherwise provided by law (article 355, paragraph 3). |
м) для целей настоящего закона юридическое лицо считается иностранным юридическим лицом, если оно зарегистрировано за пределами территории Республики Хорватии, если иное не предусмотрено законом (пункт З статьи 355); |
"The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides." |
"Существование вооруженного конфликта не дает какой-либо из сторон право в одностороннем порядке прекращать или приостанавливать действие договорных положений, касающихся защиты человеческой личности, если только этот договор не предусматривает иное". |
"Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all communications between the arbitral tribunal and any party shall also be sent to [name of the institution]." |
"Если иное не разрешено арбитражным судом, все сообщения между арбитражным судом и любой стороной направляются также [название учреждения]". |
Endorses the conclusions and recommendations of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures, as well as the continuing efforts in this connection by the treaty bodies and the Secretary-General within their respective spheres of competence; |
одобряет выводы и рекомендации совещаний председателей договорных органов по правам человека, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов, а также дальнейшие усилия, предпринимаемые в этой связи договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции; |
The law should also specify that, unless the law provides otherwise, where the law requires a signature of a person, that requirement is satisfied in relation to an electronic communication if: |
В законодательстве следует также указать, что, если иное не предусмотрено в законодательстве, в тех случаях, когда в соответствии с законодательством требуется подпись какого-либо лица, это требование считается выполненным применительно к электронному сообщению, если: |
Except as otherwise provided in the Convention and, in particular, without prejudice to the provisions of articles 155 and 312 of the Convention, the following provisions shall apply for decision-making: |
«Если в Конвенции не предусмотрено иное и, в частности, без ущерба для положений статей 155 и 312 Конвенции, в отношении принятия решений применяются следующие положения: |
(e) The ownership right specified in paragraph 1 of article 1 shall not be subject to any limitation period save where otherwise specified by law (article 161, paragraph 2); |
ё) право собственности, указанное в пункте 1 статьи 1, не имеет срока давности, если иное не предусмотрено законом (пункт 2 статьи 161); |
"Party" means, unless the text otherwise indicates, a State or a regional economic integration organization referred to in article 21 which has consented to be bound by this Protocol and for which this Protocol is in force; |
"Сторона", если в тексте не указано иное, означает государство или упомянутую в статье 21 региональную организацию экономической интеграции, со стороны которого или которой было дано согласие быть связанным или связанной этим Протоколом и для которого или для которой этот Протокол вступил в силу. |
Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: |
Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
Countries that did not submit data in 2008 will have their data replaced by the CCE background database, i.e. the data submitted in 2006 would not be used in these cases, unless the countries have specified otherwise; |
Что касается Сторон, которые не представили данных в 2008 году, то их данные будут заменены информацией из базы справочных данных КЦВ, т.е. в этих случаях не будут использоваться данные, представленные в 2006 году, если Стороны конкретно не указали иное; |
Storri will tell you otherwise. |
Сторри поведает тебе иное. |
Or did Erskine tell you otherwise? |
Или Эрскин говорил вам иное? |
It was foolish to imagine otherwise. |
Было глупо надеяться на иное. |
Two witnesses say otherwise. |
Двое свидетелей утверждают иное. |
Why would you expect otherwise? |
Почему вы ожидаете иное? |
Your expression says otherwise. |
Лик твой говорит мне иное. |
And yet the facts say otherwise. |
А факты говорят иное. |
It's just, I heard otherwise. |
Просто я слышал иное. |
To suggest anything otherwise is disingenuous. |
Иное понимание было бы необоснованным. |